Números 35

HCH vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Muhawi makuweritsie, haa manuyeka Kurutani 'aurie, Keriku 'anutaɨye, Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
1 E falou o SENHOR a Moisés nas campinas de Moabe, junto ao Jordão na direção de Jericó, dizendo:
2 «Mɨpaɨ ketiniwaruta'aitɨa 'ixaheritsixi kepauka memɨteyetuiriyarieni, rewitsixi kiekari mekaniwayetuiriekuni mana memɨtitenikɨ, naime kwie 'auriena mahane.
2 Dá ordem aos filhos de Israel que, da herança da sua possessão, dêem cidades aos levitas, em que habitem; e também aos levitas dareis arrabaldes ao redor delas.
3 Mɨpaɨ 'ana rewitsixi mekaneixeiyakakuni yukiekari mana memɨtiteni meta kwie mekanexeiyakakuni wamuxatsima meta yutewama wahetsie mieme.
3 E terão estas cidades para habitá-las; porém os seus arrabaldes serão o seu gado, e para os seus bens, e para todos os seus animais.
4 »Kwie xemɨwayetuirieni rewitsixi mana memɨtetihɨwenikɨ kiekari 'aurie kanahanekamɨkɨ, kiekari kuraruyaritsie 'auxɨwime tsienituyari heutatewakametsie.
4 E os arrabaldes das cidades, que dareis aos levitas, desde o muro da cidade para fora, serão de mil côvados em redor.
5 Kiekari hakewa meye'atɨka, mana xekani'inɨatakuni xeimiriyari meturuyari tau manatineika hepatsie, hɨkɨapɨtata xeimiriyari meturuyari, tau makayuyuipike hepata xeimiriyari meturuyari metatsiere kiekari yeta meutiyunetsie xeimiriyari meturuyari. 'Ikɨ kwie kanayeimɨkɨ mana memɨtetihɨwenikɨ yukiekari 'aurie.
5 E de fora da cidade, do lado do oriente, medireis dois mil côvados, e do lado do sul, dois mil côvados, e do lado do ocidente dois mil côvados, e do lado do norte dois mil côvados, e a cidade no meio; isto terão por arrabaldes das cidades.
6 »Kiekari rewitsixi memɨyetuiriyarieni, 'ataxewitɨ kiekari yu'awiwietame kanakɨnimɨkɨ. Mana xewitɨ muyuti'awieta kaniyɨwemɨkɨ tiuyumieme. 'Ikɨ kiekari mɨ'ataxewi, tawarita 'akuxi xekaniwayetuiriekuni huta tewiyari heimana huta.
6 Das cidades, pois, que dareis aos levitas, haverá seis cidades de refúgio, as quais dareis para que o homicida ali se acolha; e, além destas, lhes dareis quarenta e duas cidades.
7 Naitɨ kanayeikani huta tewiyari heimana 'atahaika kiekari yukwie memɨtehatihɨweni heuyutinɨkame mɨpaɨ xekateniwayetuiriekuni.
7 Todas as cidades que dareis aos levitas serão quarenta e oito cidades, juntamente com os seus arrabaldes.
8 Kiekari kepaɨmeme 'ixaheritsixi rewitsixi memɨwayetuirieni yukwie memumikietsietɨtɨ mieme yuxexuitɨ nuiwarite, kememɨyupapaɨmeni mɨpaɨ katini'inɨatsiemɨkɨ. Tatsɨari kemɨ'ane kwinie memɨyupaɨmeni waɨkawa kiekari mekaniyetuakuni, kemɨ'aneta nuiwari yakɨmemɨyupaɨmeni yakɨpaɨmeme kiekari mekaniyetuakuni».
8 E quanto às cidades que derdes da herança dos filhos de Israel, do que tiver muito tomareis muito, e do que tiver pouco tomareis pouco; cada um dará das suas cidades aos levitas, segundo a herança que herdar.
9 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe
9 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
10 'ixaheritsixi mɨpaɨ mɨtiwatahɨawekɨ: «Kepauka Kurutani hatuxameyaritsie xemanukɨne, Kanani xemɨ'axɨani,
10 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando passardes o Jordão à terra de Canaã,
11 kiekari meke'utiwauni yu'awiwietame, mɨyɨweni muwa memɨyu'awietanikɨ kemɨ'ane ka'imaime xeime mɨmieni.
11 Fazei com que vos estejam à mão cidades que vos sirvam de cidades de refúgio, para que ali se acolha o homicida que ferir a alguma alma por engano.
12 Mɨkɨ tewi kaniyɨwemɨkɨ muwa muyu'awietanikɨ tikɨhɨwiyarienikɨ. Mɨpaɨ pɨkamierieni mɨtiuyumi teɨteri mekataxanetsitɨariewekaku.
12 E estas cidades vos serão por refúgio do vingador do sangue; para que o homicida não morra, até que seja apresentado à congregação para julgamento.
13 »Kiekari 'ataxewitɨ kanayeimɨkɨ xemenuyewaunikɨ kiekari yu'awiwietame mɨhɨkɨtɨnikɨ.
13 E das cidades que derdes haverá seis cidades de refúgio para vós.
14 Haikatɨ kaniti'ukamɨkɨ Kurutani hatuxameyari manuyeka tau manatineika hepatsie, haikatɨta Kanani kwieyaritsie.
14 Três destas cidades dareis além do Jordão, e três destas cidades dareis na terra de Canaã; cidades de refúgio serão.
15 'Ikɨ kiekari 'ataxewitɨ yu'awiwietame kanayeimɨkɨ 'ixaheritsixi wahetsiemieme meta 'ateewa kiekatari, mana kiekatari yatɨni tsepa mana memɨkakiekatari. Kemɨ'ane mɨtiuyumi ka'imaime, mɨkɨ kiekaritsie muyuta'una kaniyɨwemɨkɨ.
15 Serão por refúgio estas seis cidades para os filhos de Israel, e para o estrangeiro, e para o que se hospedar no meio deles, para que ali se acolha aquele que matar a alguém por engano.
16 »Xɨka xewitɨ tepɨakɨ tiuyuwani, xɨka mɨkɨ tewi muweiya 'umɨni, mɨtiuyuwa katiniyumiekametɨni, mɨkɨta ke'umierieni.
16 Porém, se o ferir com instrumento de ferro e morrer, homicida é; certamente o homicida morrerá.
17 »Xɨka xewitɨ tetekɨ xeime 'utuaxa, xɨka mɨkɨ mutuaxie 'umɨni, mɨtiuyutuaxixɨ katiniyumiekametɨni, mɨkɨta ke'umierieni.
17 Ou, se lhe ferir com uma pedrada, de que possa morrer, e morrer, homicida é; certamente o homicida morrerá.
18 »Xɨka xewitɨ kɨyekɨ tiuyuwani, xɨka mɨkɨ mukuweiyaxɨa 'umɨni, mutiuyuwa katiniyumiekametɨni, mɨkɨta ke'umierieni.
18 Ou, se o ferir com instrumento de pau que tiver na mão, de que possa morrer, e ele morrer, homicida é; certamente morrerá o homicida.
19 Mumierie 'iwaya tiyumiekame pukuwaune. Kepauka mikaxeiya kanimiemɨkɨ.
19 O vingador do sangue matará o homicida; encontrando-o, matá-lo-á.
20 »Xɨka xewitɨ xeime 'utamieyu 'umɨni yɨkɨ ti'anemekɨ, yatɨni tixaɨtɨ mɨreitahɨwirikɨ yɨkɨ tiku'eriwatɨ,
20 Se também o empurrar com ódio, ou com mau intento lançar contra ele alguma coisa, e morrer;
21 yatɨni mihutsukɨ 'eye'unietɨ, kemɨ'ane mimi katiniyumiekametɨni mɨkɨta ke'umierieni. Mumierie 'iwaya tiyumiekame pukuwaune. Kepauka mikaxeiya kanimiemɨkɨ.
21 Ou por inimizade o ferir com a sua mão, e morrer, certamente morrerá aquele que o ferir; homicida é; o vingador do sangue, encontrando o homicida, o matará.
22 »Heiwa yakatiniuyɨweni xewitɨ 'atsikara'eriwatɨ xeime kanetaimamɨkɨ, yatɨni xeime kaniutuaximɨkɨ,
22 Porém, se o empurrar subitamente, sem inimizade, ou contra ele lançar algum instrumento sem intenção;
23 yatɨni ka'imaime tete xeimetsie kaniukahɨamɨkɨ, xɨkata mɨkɨ tewi 'umɨni. Mɨkɨ memɨka'ayuye'uniekai, mɨka'ima mɨtikwinitɨanikɨ,
23 Ou, sobre ele deixar cair alguma pedra sem o ver, de que possa morrer, e ele morrer, sem que fosse seu inimigo nem procurasse o seu mal;
24 hikɨ mɨkɨ teɨteri mekateniyurikuni, 'ikɨ 'aitsika kemaine mexeiyatɨ, 'aixɨa mekateniyurikuni mɨxanetsie hetsiemieme meta mixaneta hetsiemieme,
24 Então a congregação julgará entre aquele que feriu e o vingador do sangue, segundo estas leis.
25 teɨteri hetsiena mɨrahɨiwa hetsie mekanitanuakuni, mekanitatuakuni kiekari muwayu'awieta tawarita munuanikɨ, muwa keyuhayewani, mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame hatseiti mɨpatsie mukawiriyarie mɨyuke kaniwayeyeimɨkɨ.
25 E a congregação livrará o homicida da mão do vingador do sangue, e a congregação o fará voltar à cidade do seu refúgio, onde se tinha acolhido; e ali ficará até à morte do sumo sacerdote, a quem ungiram com o santo óleo.
26 »Xɨkata mukuweiyariene wayeyani kiekari hakewa meyu'awieta kwieya maye'atɨka 'anayeyani,
26 Porém, se de alguma maneira o homicida sair dos limites da cidade de refúgio, onde se tinha acolhido,
27 meye'unie mimieni kaniyɨwemɨkɨ, hetsiena pɨkarahɨiyani xɨka mɨpaɨ tiuyurieni 'ateewa paitɨ 'uyeikakaku.
27 E o vingador do sangue o achar fora dos limites da cidade de seu refúgio, e o matar, não será culpado do sangue.
28 'Ayumieme mukuweiyariene mɨkɨ kiekaritsie keyuhayewani mayu'awietatsie kepaukake mɨmɨni mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame. 'Anake kaniyɨwemɨkɨ munuanikɨ yukwietsie.
28 Pois o homicida deverá ficar na cidade do seu refúgio, até à morte do sumo sacerdote; mas, depois da morte do sumo sacerdote, o homicida voltará à terra da sua possessão.
29 »'Ikɨ 'aitsika ke'aye'atɨariwani yunaime 'anuiwari wahetsiemieme, tsepa hakewa xeme'uwa.
29 E estas coisas vos serão por estatuto de direito às vossas gerações, em todas as vossas habitações.
30 »Yuwaɨkawatɨ xeikɨa yamehaitɨkaikaku pɨyɨweni xewitɨ mumierieni mɨtiuyumi. Xewitɨ xeikɨa yahainekaku pɨkayɨweni xewitɨ mɨmierieni.
30 Todo aquele que matar alguma pessoa, conforme depoimento de testemunhas, será morto; mas uma só testemunha não testemunhará contra alguém, para que morra.
31 »Yapepɨkatinaki'erieka mɨtawikweitsitɨarienikɨ kemɨ'ane mɨmierienikɨ hetsiena mɨtiunakixɨ. Mɨkɨ ke'umierieni.
31 E não recebereis resgate pela vida do homicida que é culpado de morte; pois certamente morrerá.
32 »Metatsiere yapepɨkatinaki'erieka mɨrayukatuayani muyu'awieta yukwietsie munuanikɨ mawari wewiwamete tiwa'aitɨwame kamɨwekaku.
32 Também não tomareis resgate por aquele que se acolher à sua cidade de refúgio, para tornar a habitar na terra, até à morte do sumo sacerdote.
33 »Kwie xemanu'uwatsie xepɨkatsewiximaka. Xuriya kepauka mɨtayeuriyani kwie ka'itiyatɨ kanayeimɨkɨ, kemɨ'ane xuriya mutayeuri mɨkɨ xuriyayakɨ xeikɨa kwie kani'itiyamɨkɨ.
33 Assim não profanareis a terra em que estais; porque o sangue faz profanar a terra; e nenhuma expiação se fará pela terra por causa do sangue que nela se derramar, senão com o sangue daquele que o derramou.
34 »Kwie ka'itiyakame pepɨka'ayeitɨaka hakewa pemeyeikatsie, neta mana nekaniuyeikani, karikɨ ne Yawé nekanihɨkɨtɨni 'ixaheritsixi watsata nemuyeika».
34 Não contaminareis pois a terra na qual vós habitais, no meio da qual eu habito; pois eu, o Senhor, habito no meio dos filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra