Números 33

HCH vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kepauka 'ixaheritsixi 'Ekipitu memayekɨ Muitsexi meta 'Aruni mewaruwitɨximekaku, mekaniuhukaitɨni yunaitɨ kuyaxi wahepaɨ.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Yawé Muitsexi ti'aitɨakaku katinaka'utɨwakaitɨni hakewa memeye'axekai hakewa memekɨkakai. Mɨpaɨ mekateniɨkɨne:
2 Moisés escreveu os lugares de que saíram, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor . E são estas as suas caminhadas, segundo os lugares de que saíram:
3 Mexɨakame metseritsie tamamata heimana 'auxɨwi 'umiekaku, xeitukari 'anukamiekaku Patsikwa 'ixɨarariyari me'uwewieka, mekanayekɨne 'ixaheritsixi Xamɨtsexi mɨrakutewatsie. Mete'ayu'iwaka 'ekipitutari wahɨxie mekanayekɨne,
3 eles partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês. No dia seguinte ao da Páscoa, os filhos de Israel saíram, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 mɨkɨ mexixi yuniwema matɨari miemete mewateukutɨwekai, Yawé mɨwarukwikai kwiniyakɨ. Yaxeikɨata yaputayɨkai kakaɨyarixi 'ekipitutari wahepaɨtsita.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia matado entre eles; também contra os deuses o Senhor executou juízos.
5 'Ixaheritsixi Xamɨtsexi mekaniyekɨne, Tsukuti mekaniu'axɨani.
5 Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 Manata memɨyekɨ Tsukuti, 'Etami mekaniu'axɨani, makumawe kwieyari manuye'atɨka.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto.
7 Manata memɨyekɨ 'Etami, mekanakunuaxɨani Pi-'Akiruti, Wahari-Tsepuni tau manatineika hepatsie, Mikiruri hɨxie mekaniu'axɨani.
7 Partiram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Manata memɨyekɨ Pi-'Akiruti mekananukɨne haramaratsie makumawetsie mekaniu'axɨani. Mana me'u'uwatɨ makumawetsie haika tukari 'Etami mɨrakutewatsie Maraha mekanitiyaxe.
8 Partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar em direção ao deserto e, depois de terem caminhado três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 Manata Maraha memɨyekɨ 'Erimi hepa mekanekɨne, mana kanitinenierekaitɨni tamamata heimana huta haixateyari meta haika tewiyari heimana tamamata takɨ 'amɨpapa mati'u, hikɨ mana mekanitiyaxe.
9 Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 'Erimi memɨyekɨ Haramara Mɨxeta 'aurie mekaniu'axɨani.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Haramara Mɨxeta 'aurie memɨyekɨ Tsini makumawetsie mekaniu'axɨani.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Makumawetsie Tsini memɨyekɨ Ruka mekaniu'axɨani.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Ruka memɨyekɨ, 'Arutsi mekaniu'axɨani.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 'Arutsi memɨyekɨ, Xepirini mekaniu'axɨani, hakewa 'ixaheritsixi haa memanuharenikɨ memɨkahexeiyakai.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber.
15 Xepirini memɨyekɨ, Tsinahi makumawetsie mekaniu'axɨani.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Makumawetsie Tsinahi memɨyekɨ, Kiwuruti-Hatawa mekaniu'axɨani.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Kiwuruti-Hatawa memɨyekɨ, Katseruti mekaniu'axɨani.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Katseruti memɨyekɨ, Xima mekaniu'axɨani.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma.
19 Xima memɨyekɨ, Ximuni-Peretsi mekaniu'axɨani.
19 Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez.
20 Ximuni-Peretsi memɨyekɨ, Riwina mekaniu'axɨani.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Riwina memɨyekɨ, Xitsa mekaniu'axɨani.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Xitsa memɨyekɨ, Tserata rakutewakaku mekaniu'axɨani.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Tserata memɨyekɨ, Tsepexi hɨriyaritsie mekaniu'axɨani.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer.
24 Tsepexi hɨriyaritsie memɨyekɨ, Karara rakutewakaku mekaniu'axɨani.
24 Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada.
25 Karara memɨyekɨ, Makeruti rakutewakaku mekaniu'axɨani.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Makeruti memɨyekɨ, Takati rakutewakaku mekaniu'axɨani.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Takati memɨyekɨ, Teraki rakutewakaku mekaniu'axɨani.
27 Partiram de Taate e acamparam em Tera.
28 Teraki memɨyekɨ, Mitika rakutewakaku mekaniu'axɨani.
28 Partiram de Tera e acamparam em Mitca.
29 Mitika memɨyekɨ, Katsimuna rakutewakaku mekaniu'axɨani.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Katsimuna memɨyekɨ, Mutseruti rakutewakaku mekaniu'axɨani.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Mutseruti memɨyekɨ, Wene-Yakani rakutewakaku mekaniu'axɨani.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Wene-Yakani memɨyekɨ, Kikahari hɨriyaritsie mekaniu'axɨani.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Kikahari hɨriyaritsie memɨyekɨ, Kutiwata rakutewakaku mekaniu'axɨani.
33 Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Kutiwata memɨyekɨ, 'Awuruna rakutewakaku mekaniu'axɨani.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 'Awuruna memɨyekɨ, 'Etsihuni-Kewexi rakutewakaku mekaniu'axɨni.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 'Etsihuni-Kewexi memɨyekɨ, Karetsi mekaniu'axɨani Tsini makumawetsie.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Karetsi memɨyekɨ, Huxi hɨriyaritsie mekaniu'axɨani 'Erumi kwieyari manuye'atɨka.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Yawé yahainekaku 'Aruni Huxi hɨriyaritsie nanutiyani, mana kaniumɨni mexɨakame tukaritsie 'auxɨwirieka metseritsie, huta tewiyari wiyari 'anuyemiekaku kepauka 'ixaheritsixi memayekɨ 'Ekipitu.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu o monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito.
39 'Aruni kaniumɨni Huxi hɨriyaritsie xeitsienituyari heimana xeitewiyari heimana haika (123) wiyari hɨtɨ.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 Ti'aitame kananeu tewiyari 'Arari mɨti'aitakai, Nekexi kiekame Kanani kwieyaritsie meta 'Ara, katinetimani kename 'ixaheritsixi 'ahurawa me'uhukai.
40 Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.
41 Huxi hɨriyaritsie memɨyekɨ, Tsarimuna rakutewakaku mekaniu'axɨani.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Tsarimuna memɨyekɨ, Pununi rakutewakaku mekaniu'axɨani.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Pununi memɨyekɨ, 'Uwuti rakutewakaku mekaniu'axɨani.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 'Uwuti memɨyekɨ, 'Iye-'Awarini rakutewakaku mekaniu'axɨani, Muhawi kwieyari manuye'atɨka.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 'Iye-'Awarini memɨyekɨ, Riwuni Kahari rakutewakaku mekaniu'axɨani.
45 Partiram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Riwuni Kahari memɨyekɨ hikɨ 'Arimuni-Riwuratahini rakutewakaku mekaniu'axɨani.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 'Arimuni-Riwuratahini memɨyekɨ hikɨ 'Awarini hɨriyaritsie mekanitiyaxe, Newu mɨrakutewa 'aurie.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 'Awarini hɨriyaritsie memɨyekɨ, Muhawi makuweritsie mekaniu'axɨani, Kurutani 'aurie, Keriku hɨxie.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Kurutani 'utɨma mekanikuyaxe Weti-Yetsimuti meye'atɨkaitɨ 'Aweri-Tsitini me'unieretɨ, Muhawi kwieyari makuweritsie.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Muhawi makuweritsie, Kurutani 'aurie, metatsiere Keriku 'aurie, Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 «'Ixaheritsixi mɨpaɨ ketiniwarutahɨawi, kepauka Kurutanitsie memanɨkɨne kepauka Kanani memɨye'axɨani,
51 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês tiverem passado o Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 yunaime mana kiekatari mekaniwarayeweiyakuni yunaime wakakaɨyarixima memɨxixiyatɨka meta tepɨakɨ memɨwewiyatɨka mekaniwaka'unakuni. Metatsiere keniwaruta'aitɨa watukite memɨti'unakɨ,
52 devem expulsar da frente de vocês todos os moradores da terra, destruir todas as pedras com figura e todas as imagens fundidas. Devem também derrubar todos os santuários nos lugares altos.
53 xɨka xetehayu'iwa mana xepɨtiyaxe mɨkɨ kwieyaritsie nemɨxeyetuiri.
53 Tomem posse da terra e morem nela, porque eu lhes dei esta terra, para que vocês tomem posse dela.
54 Mɨkɨ kwie pekaniwatawiyatsitɨamɨkɨ 'inɨarikɨ, 'iwamarixi hɨkɨa meke'ukuyaxixɨani. Kemɨ'ane nuiwari kwinimieme memɨyɨpaɨmeni mɨkɨ matsi kwie 'ayeukame mekani'axikuni, metatsiere kemɨ'ane yakɨ memɨyupaɨmeni mɨkɨ 'etsiyeume mekani'axikuni. Kemɨ'ane 'inɨarikɨ memi'axe mɨkɨ tiwapiini katinayeimɨkɨ, yunaitɨ nuiwari kememɨyupaɨmeni mɨpaɨ yeyeukame mekani'axikuni.
54 Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.
55 »Xɨkata xekawarayeweiya mana kiekatari hakewa xemetiyaxe, xɨka pɨta mana xewaruhayewa, mɨkɨ teɨteri 'uxa'awarie mekanixe'uximatɨakuni, xehɨxita mɨreuwiwieni hepaɨ yatɨni xuya xe'akita maweni hepaɨ.
55 Porém, se não expulsarem os moradores da terra, então os que vocês deixarem ficar serão para vocês como espinhos nos olhos e como aguilhões nas costas e eles os perturbarão na terra em que vocês irão morar.
56 Hikɨ ne 'anapɨta kexemɨwayurienikekai xemepɨta mɨpaɨ nekanixeyurimɨkɨ».
56 E farei com vocês o que pensei fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra