Números 33

HCH vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kepauka 'ixaheritsixi 'Ekipitu memayekɨ Muitsexi meta 'Aruni mewaruwitɨximekaku, mekaniuhukaitɨni yunaitɨ kuyaxi wahepaɨ.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Yawé Muitsexi ti'aitɨakaku katinaka'utɨwakaitɨni hakewa memeye'axekai hakewa memekɨkakai. Mɨpaɨ mekateniɨkɨne:
2 Escreveu Moisés as suas saídas, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor ; e são estas as suas caminhadas, segundo as suas saídas:
3 Mexɨakame metseritsie tamamata heimana 'auxɨwi 'umiekaku, xeitukari 'anukamiekaku Patsikwa 'ixɨarariyari me'uwewieka, mekanayekɨne 'ixaheritsixi Xamɨtsexi mɨrakutewatsie. Mete'ayu'iwaka 'ekipitutari wahɨxie mekanayekɨne,
3 partiram, pois, de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês; no dia seguinte ao da Páscoa, saíram os filhos de Israel, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 mɨkɨ mexixi yuniwema matɨari miemete mewateukutɨwekai, Yawé mɨwarukwikai kwiniyakɨ. Yaxeikɨata yaputayɨkai kakaɨyarixi 'ekipitutari wahepaɨtsita.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia ferido entre eles; também contra os deuses executou o Senhor juízos.
5 'Ixaheritsixi Xamɨtsexi mekaniyekɨne, Tsukuti mekaniu'axɨani.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 Manata memɨyekɨ Tsukuti, 'Etami mekaniu'axɨani, makumawe kwieyari manuye'atɨka.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Manata memɨyekɨ 'Etami, mekanakunuaxɨani Pi-'Akiruti, Wahari-Tsepuni tau manatineika hepatsie, Mikiruri hɨxie mekaniu'axɨani.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Manata memɨyekɨ Pi-'Akiruti mekananukɨne haramaratsie makumawetsie mekaniu'axɨani. Mana me'u'uwatɨ makumawetsie haika tukari 'Etami mɨrakutewatsie Maraha mekanitiyaxe.
8 E partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar ao deserto e, depois de terem andado caminho de três dias no deserto de Etã, acamparam-se em Mara.
9 Manata Maraha memɨyekɨ 'Erimi hepa mekanekɨne, mana kanitinenierekaitɨni tamamata heimana huta haixateyari meta haika tewiyari heimana tamamata takɨ 'amɨpapa mati'u, hikɨ mana mekanitiyaxe.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de águas e setenta palmeiras; e acamparam-se ali.
10 'Erimi memɨyekɨ Haramara Mɨxeta 'aurie mekaniu'axɨani.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho;
11 Haramara Mɨxeta 'aurie memɨyekɨ Tsini makumawetsie mekaniu'axɨani.
11 partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim;
12 Makumawetsie Tsini memɨyekɨ Ruka mekaniu'axɨani.
12 partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca;
13 Ruka memɨyekɨ, 'Arutsi mekaniu'axɨani.
13 partiram de Dofca e acamparam-se em Alus;
14 'Arutsi memɨyekɨ, Xepirini mekaniu'axɨani, hakewa 'ixaheritsixi haa memanuharenikɨ memɨkahexeiyakai.
14 partiram de Alus e acamparam-se em Refidim, porém não havia ali água, para que o povo bebesse;
15 Xepirini memɨyekɨ, Tsinahi makumawetsie mekaniu'axɨani.
15 partiram de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai;
16 Makumawetsie Tsinahi memɨyekɨ, Kiwuruti-Hatawa mekaniu'axɨani.
16 partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá;
17 Kiwuruti-Hatawa memɨyekɨ, Katseruti mekaniu'axɨani.
17 partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote;
18 Katseruti memɨyekɨ, Xima mekaniu'axɨani.
18 partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma;
19 Xima memɨyekɨ, Ximuni-Peretsi mekaniu'axɨani.
19 partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez;
20 Ximuni-Peretsi memɨyekɨ, Riwina mekaniu'axɨani.
20 partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna;
21 Riwina memɨyekɨ, Xitsa mekaniu'axɨani.
21 partiram de Libna e acamparam-se em Rissa;
22 Xitsa memɨyekɨ, Tserata rakutewakaku mekaniu'axɨani.
22 partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata;
23 Tserata memɨyekɨ, Tsepexi hɨriyaritsie mekaniu'axɨani.
23 partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer;
24 Tsepexi hɨriyaritsie memɨyekɨ, Karara rakutewakaku mekaniu'axɨani.
24 partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada;
25 Karara memɨyekɨ, Makeruti rakutewakaku mekaniu'axɨani.
25 partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote;
26 Makeruti memɨyekɨ, Takati rakutewakaku mekaniu'axɨani.
26 partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate;
27 Takati memɨyekɨ, Teraki rakutewakaku mekaniu'axɨani.
27 partiram de Taate e acamparam-se em Tera;
28 Teraki memɨyekɨ, Mitika rakutewakaku mekaniu'axɨani.
28 partiram de Tera e acamparam-se em Mitca;
29 Mitika memɨyekɨ, Katsimuna rakutewakaku mekaniu'axɨani.
29 partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona;
30 Katsimuna memɨyekɨ, Mutseruti rakutewakaku mekaniu'axɨani.
30 partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote;
31 Mutseruti memɨyekɨ, Wene-Yakani rakutewakaku mekaniu'axɨani.
31 partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã;
32 Wene-Yakani memɨyekɨ, Kikahari hɨriyaritsie mekaniu'axɨani.
32 partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade;
33 Kikahari hɨriyaritsie memɨyekɨ, Kutiwata rakutewakaku mekaniu'axɨani.
33 partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá;
34 Kutiwata memɨyekɨ, 'Awuruna rakutewakaku mekaniu'axɨani.
34 partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona;
35 'Awuruna memɨyekɨ, 'Etsihuni-Kewexi rakutewakaku mekaniu'axɨni.
35 partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber;
36 'Etsihuni-Kewexi memɨyekɨ, Karetsi mekaniu'axɨani Tsini makumawetsie.
36 partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades;
37 Karetsi memɨyekɨ, Huxi hɨriyaritsie mekaniu'axɨani 'Erumi kwieyari manuye'atɨka.
37 partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Yawé yahainekaku 'Aruni Huxi hɨriyaritsie nanutiyani, mana kaniumɨni mexɨakame tukaritsie 'auxɨwirieka metseritsie, huta tewiyari wiyari 'anuyemiekaku kepauka 'ixaheritsixi memayekɨ 'Ekipitu.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 'Aruni kaniumɨni Huxi hɨriyaritsie xeitsienituyari heimana xeitewiyari heimana haika (123) wiyari hɨtɨ.
39 Era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Ti'aitame kananeu tewiyari 'Arari mɨti'aitakai, Nekexi kiekame Kanani kwieyaritsie meta 'Ara, katinetimani kename 'ixaheritsixi 'ahurawa me'uhukai.
40 Então, ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Huxi hɨriyaritsie memɨyekɨ, Tsarimuna rakutewakaku mekaniu'axɨani.
41 E partiram do monte Hor e acamparam-se em Zalmona;
42 Tsarimuna memɨyekɨ, Pununi rakutewakaku mekaniu'axɨani.
42 partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom;
43 Pununi memɨyekɨ, 'Uwuti rakutewakaku mekaniu'axɨani.
43 partiram de Punom e acamparam-se em Obote;
44 'Uwuti memɨyekɨ, 'Iye-'Awarini rakutewakaku mekaniu'axɨani, Muhawi kwieyari manuye'atɨka.
44 partiram de Obote e acamparam-se em Ijé-Abarim, no limite de Moabe;
45 'Iye-'Awarini memɨyekɨ, Riwuni Kahari rakutewakaku mekaniu'axɨani.
45 partiram de Ijé-Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade;
46 Riwuni Kahari memɨyekɨ hikɨ 'Arimuni-Riwuratahini rakutewakaku mekaniu'axɨani.
46 partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim;
47 'Arimuni-Riwuratahini memɨyekɨ hikɨ 'Awarini hɨriyaritsie mekanitiyaxe, Newu mɨrakutewa 'aurie.
47 partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo;
48 'Awarini hɨriyaritsie memɨyekɨ, Muhawi makuweritsie mekaniu'axɨani, Kurutani 'aurie, Keriku hɨxie.
48 partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Kurutani 'utɨma mekanikuyaxe Weti-Yetsimuti meye'atɨkaitɨ 'Aweri-Tsitini me'unieretɨ, Muhawi kwieyari makuweritsie.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Muhawi makuweritsie, Kurutani 'aurie, metatsiere Keriku 'aurie, Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe:
50 Disse o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó:
51 «'Ixaheritsixi mɨpaɨ ketiniwarutahɨawi, kepauka Kurutanitsie memanɨkɨne kepauka Kanani memɨye'axɨani,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 yunaime mana kiekatari mekaniwarayeweiyakuni yunaime wakakaɨyarixima memɨxixiyatɨka meta tepɨakɨ memɨwewiyatɨka mekaniwaka'unakuni. Metatsiere keniwaruta'aitɨa watukite memɨti'unakɨ,
52 desapossareis de diante de vós todos os moradores da terra, destruireis todas as pedras com figura e também todas as suas imagens fundidas e deitareis abaixo todos os seus ídolos;
53 xɨka xetehayu'iwa mana xepɨtiyaxe mɨkɨ kwieyaritsie nemɨxeyetuiri.
53 tomareis a terra em possessão e nela habitareis, porque esta terra, eu vo-la dei para a possuirdes;
54 Mɨkɨ kwie pekaniwatawiyatsitɨamɨkɨ 'inɨarikɨ, 'iwamarixi hɨkɨa meke'ukuyaxixɨani. Kemɨ'ane nuiwari kwinimieme memɨyɨpaɨmeni mɨkɨ matsi kwie 'ayeukame mekani'axikuni, metatsiere kemɨ'ane yakɨ memɨyupaɨmeni mɨkɨ 'etsiyeume mekani'axikuni. Kemɨ'ane 'inɨarikɨ memi'axe mɨkɨ tiwapiini katinayeimɨkɨ, yunaitɨ nuiwari kememɨyupaɨmeni mɨpaɨ yeyeukame mekani'axikuni.
54 herdareis a terra por sortes, segundo as vossas famílias; à tribo mais numerosa dareis herança maior; à pequena, herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; herdareis segundo as tribos de vossos pais.
55 »Xɨkata xekawarayeweiya mana kiekatari hakewa xemetiyaxe, xɨka pɨta mana xewaruhayewa, mɨkɨ teɨteri 'uxa'awarie mekanixe'uximatɨakuni, xehɨxita mɨreuwiwieni hepaɨ yatɨni xuya xe'akita maweni hepaɨ.
55 Porém, se não desapossardes de diante de vós os moradores da terra, então, os que deixardes ficar ser-vos-ão como espinhos nos vossos olhos e como aguilhões nas vossas ilhargas e vos perturbarão na terra em que habitardes.
56 Hikɨ ne 'anapɨta kexemɨwayurienikekai xemepɨta mɨpaɨ nekanixeyurimɨkɨ».
56 E será que farei a vós outros como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra