Números 30

HCH vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Muitsexi mɨpaɨ katiniwarutahɨawe 'Ixaheri nuiwarieyatsie memanuyetei: «Yawé mɨpaɨ kanaineni kename
1 Moisés disse aos chefes das tribos de Israel: "É isto que o Senhor ordena:
2 kepauka 'uki Yawé hetsiemieme muyuhɨritɨa tixaɨtɨ mɨtiyetuanikɨ, yarehɨawetɨ kename yatikayani, mɨkɨ pɨkatiku'itawani matsi keheye'atɨani kemutayɨ.
2 Quando um homem fizer um voto ao Senhor ou um juramento que o obrigar a algum compromisso, não poderá quebrar a sua palavra, mas terá que cumprir tudo o que disse.
3 »Kepauka 'uka 'ɨimari, yupaapa kie 'ukaitɨ 'akuxi Yawé hetsɨa muyuhɨritɨa yamɨtikayanikɨ,
3 "Quando uma moça que ainda vive na casa de seu pai fizer um voto ao Senhor ou obrigar-se por um compromisso
4 xɨka paapaya retimaime 'atsikatitahɨawe, mɨkɨ kemɨtiyuhɨritɨakai naime katinaye'atɨamɨkɨ.
4 e seu pai souber do voto ou compromisso, mas nada lhe disser, então todos os votos e cada um dos compromissos a que se obrigou serão válidos.
5 Peru xɨka paapaya retimaimetɨtɨ yakatiutanaki'erieni kemɨtiyuhɨritɨakai yamɨtikayanikɨ, naimekɨ kemutayɨkai tixaɨtɨ pɨkarayani, Yawé katineiyehɨwiriemɨkɨ paapaya yamɨkatiutanaki'erikɨ.
5 Mas, se o pai a proibir quando souber do voto, nenhum dos votos ou dos compromissos a que se obrigou será válido; o Senhor a livrará porque o seu pai a proibiu.
6 »Xɨka 'uka 'utiwikieni yuhɨritɨame yamɨtikayanikɨ, xɨka kahayuye'erieni,
6 "Se ela se casar depois de fazer um voto ou depois de seus lábios proferirem uma promessa precipitada pela qual se obriga a si mesma
7 xɨka kɨnaya retimani peru xɨka 'atsikatitahɨawe ka'itatieni, mɨkɨ kaneye'atɨamɨkɨ kemɨtiyuhɨritɨa.
7 e o seu marido o souber, mas nada lhe disser no dia em que ficar sabendo, então os seus votos ou compromissos a que ela se obrigou serão válidos.
8 Peru xɨka kɨnaya retimaime yakatiutanaki'erieni, mɨkɨ kemɨtiuyuhɨritɨakai tixaɨtɨ pɨkarayani Yawé katineiyehɨwiriemɨkɨ.
8 Mas, se o seu marido a proibir quando o souber, anulará o voto que a obriga ou a promessa precipitada pela qual ela se obrigou, e o Senhor a livrará.
9 »Wiura yatɨni 'eiriyakame kemɨtiuyuhɨritɨa kaneye'atɨamɨkɨ.
9 "Qualquer voto ou compromisso assumido por uma viúva ou por uma mulher divorciada será válido.
10 »Kepauka 'ukaratsi wikiekame tixaɨtɨkɨ mɨtiuyuhɨritɨa yamɨtikayanikɨ,
10 "Se uma mulher que vive com o seu marido fizer um voto ou obrigar-se por juramento a um compromisso
11 xɨka kɨnaya retimaime 'atsikatitahɨawe ka'itatieni, mɨkɨ kaneye'atɨamɨkɨ naime kemɨtiuyuhɨritɨa.
11 e o seu marido o souber, mas nada lhe disser e não a proibir, então todos os votos ou compromissos pelos quais ela se obrigou serão válidos.
12 Peru xɨka kɨnaya retimaime 'ita'imaiya, hikɨ mɨkɨ pɨkayɨwe meye'atɨanikɨ xeimetɨma kemɨtiuyuhɨritɨa, kɨnaya yamɨkatiutanaki'erikɨ. Yawé katineiyehɨwiriemɨkɨ.
12 Mas, se o seu marido os anular quando deles souber, então nenhum dos votos ou compromissos que saíram de seus lábios será válido. Seu marido os anulou, e o Senhor a livrará.
13 »Kɨnaya heitserie kaneixeiyani yamɨtayɨnikɨ yatɨni yamɨkatitanaki'erienikɨ titakɨ mɨtiyuhɨritɨakai Yawé hetsɨa.
13 O marido poderá confirmar ou anular qualquer voto ou qualquer compromisso que a obrigue a humilhar-se a si mesma.
14 Xɨkata kɨnaya retimaimetɨtɨ kayuwatɨ 'uyeikani, 'atsimɨkahainekɨ kani'inɨaritɨni kename yara'eriwa kemɨtiuyuhɨritɨa. Kunaya yara'eriwatɨ kaniyɨanemɨkɨ 'atsimɨka'utayɨkɨ kepauka mɨretima.
14 Mas, se o marido nada lhe disser a respeito disso até o dia seguinte, com isso confirma todos os seus votos ou compromissos que a obrigam. Ele os confirma por nada lhe dizer quando os ouviu.
15 Xɨkata retimaimetɨtɨ 'arikeketa 'uta'imani, mɨkɨ hetsiena katinahuimɨkɨ yɨ'ɨya hetsiemieme».
15 Se, contudo, ele os anular algum tempo depois de ouvi-los, ele sofrerá as conseqüências de sua iniqüidade".
16 'Ikɨ 'aitsika Yawé Muitsexi kaniyetuirieni, kememɨ'anenikekai yɨkɨnamatɨ yɨ'ɨitatɨ kememɨ'anenikekai meta 'uki 'uka munuarie kememɨ'anenikekai mexi hetsɨana 'ukani.
16 São essas as ordenanças que o Senhor deu a Moisés a respeito do relacionamento entre um homem e sua mulher, e entre um pai e sua filha moça que ainda vive na casa do pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra