Números 22
HCH vs NVT
1 'Ixaheritsixi tawarita mekaniyekɨne, mayeweritsie Muhawi mekaniuyuhayewa, Kurutani 'anutaɨye, Keriku hɨxie.
1 Então os israelitas viajaram para as campinas de Moabe e acamparam a leste do rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
2 Kepauka Waraki Tsipuxi nu'aya mɨretima 'ixaheritsixi 'amuxeutsixi kememɨwaruyuriekai,
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo que o povo de Israel havia feito aos amorreus.
3 muhawitsixi 'ixaheritsixi mekaniwarutimakani. Kwinie yemekɨ mekatenimamakaitɨni kwinimieme memɨyupaɨmekaikɨ.
3 Quando os moabitas viram como os israelitas eram numerosos, ficaram apavorados.
4 Hikɨ muhawitsixi 'ukirawetsixi Mariyani kiekatari mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe: «'Ikɨ mɨya memɨyupaɨme ta'aurie mɨrahane naime mekatenixɨkuni, wakaxi 'ɨxa kemɨrakumaweriya hepaɨ».
4 Disseram aos líderes de Midiã: “Essa multidão devorará tudo que estiver à vista, como um boi devora o capim no pasto!”. Então Balaque, que era rei de Moabe,
5 'ayumieme Warami katiniutanɨ'airieni Wehuxi nu'aya, Petuxi paitɨ mukatei, 'Eupɨrata hatetsitayaritsie, 'amawitsixi wakwieyaritsie. Waraki mɨpaɨ mekateneinɨ'airieni:
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que vivia em Petor, sua terra natal, perto do rio Eufrates. Sua mensagem dizia: “Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra, e agora está acampado perto de mim.
6 Waɨkawa nemetsiwawirie pemamiekɨ 'ikɨ 'axapemɨwayurienikɨ nehetsiemieme, waɨkawa pemɨtɨrɨkaɨyekɨ. Mɨpaɨke newara'iwake nepɨne'erie 'ateewapai newaranunɨ'ame. Ne mɨpaɨ nepɨtimate kemɨ'ane 'aixɨa pemuyurieni 'aixɨa'itɨarietɨ payeika, kemɨ'aneta 'axapemuyurieni 'axa'itɨarietɨ payeika».
6 Venha e amaldiçoe esse povo, pois é poderoso demais para mim. Então, quem sabe, poderei derrotá-lo e expulsá-lo da terra. Sei que bênçãos vêm sobre aqueles que você abençoa, e maldições caem sobre aqueles que você amaldiçoa”.
7 Hikɨ 'ukirawetsixi Muhawi meta Mariyani kiekatari Warami mekatenekuxatɨani Waraki kemainekai, mekaniu'axɨani tumini me'a'ɨtɨ mete'ipitɨanike xɨka ya'utayɨnike 'ixaheritsixi 'axamɨwayurienikɨ.
7 Os mensageiros de Balaque, líderes de Moabe e Midiã, partiram levando o valor necessário para pagar Balaão a fim de que ele amaldiçoasse Israel. Chegaram aonde Balaão estava e lhe transmitiram a mensagem de Balaque.
8 Warami kaniwaruta'inieni mana memɨtihenikɨ, mɨpaɨ tiwarahɨawetɨ kename 'uxa'ariekake tiwataxatɨanikekai Yawé kemɨtitahɨawekekai. Hikɨ 'itsɨkate mana mekanitiheteitɨni.
8 “Passem a noite aqui”, disse Balaão. “Pela manhã eu lhes direi que orientação recebi do S enhor .” E os oficiais de Moabe permaneceram com Balaão.
9 Kakaɨyari Warami hetsɨa kaniuyuhekɨata mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são seus visitantes?”.
10 Warami mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 Balaão respondeu a Deus: “Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, me enviou a seguinte mensagem:
11 “Teɨteri 'Ekipitu kiekatari kwie hikɨ 'ena naime mekanikunaka. Kenamieka 'axakeniwaruyuri nehetsiemieme. Mɨpaɨke xɨari nepɨyɨwe newakwinetɨ nemɨwarutaweiya nekwietsie”.
11 ‘Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra. Venha e amaldiçoe esse povo. Então, quem sabe, poderei enfrentá-lo e expulsá-lo da terra’”.
12 Kakaɨyari Warami mɨpaɨ katiniutahɨawe:
12 Mas Deus disse a Balaão: “Não vá com eles nem amaldiçoe esse povo, pois é povo abençoado!”.
13 'Uxa'arieka Warami 'anukukeka 'itsɨkate mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Waraki mɨwareyenɨ'a: «Xekenakunuaxɨa yukie, Yawé pɨka'inake xehamatɨa nemeumienikɨ».
13 Na manhã seguinte, Balaão se levantou e disse aos oficiais de Balaque: “Voltem para casa! O S enhor não me permitiu ir com vocês”.
14 Memanuyetei muhawitsixi mekanakunuaxɨani hakewa Waraki mekatei, mɨpaɨ mekatenitahɨawe: «Warami pɨkaheyuwaɨri tahamatɨa mamiekɨ».
14 Os oficiais moabitas voltaram ao rei Balaque e lhe informaram: “Balaão se recusou a vir conosco”.
15 Waraki tawarita kaniwarenɨ'ani 'itsɨkate matsi meyuwaɨkawame, waɨkawa memauka'u,
15 Então Balaque fez outra tentativa. Dessa vez, enviou um número maior de oficiais ainda mais importantes que os homens que tinha enviado inicialmente.
16 meheta'axɨaka mɨpaɨ Warami mekateniutahɨawe:
16 Eles foram até Balaão e lhe transmitiram a seguinte mensagem: “É isto que diz Balaque, filho de Zipor: Por favor, não se recuse a vir me ajudar.
17 ne nekamatinipitɨamɨkɨ waɨkawa perexeiyatɨ pemayanikɨ, tsepa tita pemɨnetiutawawiri ne yanekatinikayeimɨkɨ. Waɨkawa nekamaniwawirieka pemamiekɨ 'ikɨ teɨteri 'axapemɨwayurienikɨ nehetsiemieme”.
17 Pagarei muito bem e farei tudo que me pedir. Por favor, venha e amaldiçoe esse povo para mim”.
18 Warami mɨpaɨ kaniutayɨni:
18 Balaão, porém, respondeu aos oficiais de Balaque: “Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, contra a vontade do S enhor , meu Deus.
19 Xemeta hikɨ tɨkarikɨ 'ena xekenetiheni, ne Yawé 'akuxi nepɨta'iwawiya kemɨnetitahɨawe.
19 Fiquem, porém, mais esta noite, e eu verei se o S enhor tem algo mais a me dizer”.
20 Mɨkɨ tɨkarikɨ Kakaɨyari kaniyuhekɨata Warami hetsɨa: «Metsɨ 'ikɨ teɨteri mekameniku'inietɨweni, kenemietsɨ wahamatɨa, xeikɨatsɨ ne kenemerekɨhɨaweni yapekatinekamiemɨkɨ».
20 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Uma vez que estes homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles. Contudo, faça apenas o que eu mandar”.
21 'Uxa'arieka ximeri Warami kananukukeni, yupuxu kaniutixiratɨani, hikɨ kaneyani 'itsɨkate muhawi kiekatari wahamatɨa.
21 Na manhã seguinte, Balaão se levantou, pôs a sela sobre sua jumenta e partiu com os oficiais moabitas.
22 Hikɨ wahamatɨa 'umiekaku Kakaɨyari kaniuyeha'ani, huyetana kaniutakeni Yawé niuki tuayameya, ka'ipitɨanike mana muyeyanikɨ. Warami 'anakaitɨ kaniumiekaitɨni yupuxutsie meta hamatɨana yuhutatɨ mekaniuhukaitɨni 'iparewiwamete.
22 A ira de Deus se acendeu porque Balaão foi com eles, de modo que enviou o anjo do S enhor para se pôr no caminho e impedir sua passagem. Enquanto Balaão ia montado na jumenta, acompanhado por dois servos,
23 Kepauka puxu Yawé niuki tuayameya muxei 'ixipara 'akwekame, huye kaniuku'eirieni xaɨtsie kaneukuyune. Hikɨ Warami kanikuwaxɨani huyeta mɨyemiekɨ.
23 a jumenta de Balaão viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando uma espada. A jumenta se desviou do caminho e saiu para um campo, mas Balaão bateu nela e a fez voltar para o caminho.
24 Yawé niuki tuayameya hetsimanuyewatsie kaniukeni, kaxie haraweriyari makumanetsie, mɨkɨ tetexikɨ kanikurarutɨariekaitɨni naitsarie.
24 Então o anjo do S enhor se pôs num lugar onde o caminho se estreitava, entre os muros de dois vinhedos.
25 Kepauka puxu Yawé niuki tuayameya muxei, kwi hurawa tetsariyatsie kaniukuyani Warami yu'ɨkatsie katiniukwine. Hikɨ tawarita Warami kaniwani.
25 Quando a jumenta viu o anjo do S enhor , tentou passar pelo espaço apertado e espremeu o pé de Balaão contra o muro. Por isso, Balaão bateu nela outra vez.
26 Yawé niuki tuayameya kananuyeyerɨni xaɨtsie paitɨ kaniukeni kwi manuyewatsie, hakewa mɨkaheyɨwe xaɨtsie meukuyune.
26 Então o anjo do S enhor foi mais adiante no caminho e se pôs num lugar estreito demais para a jumenta passar, seja pela direita ou pela esquerda.
27 Kepauka puxu Yawé niuki tuayameya muxei, kaniukahuni Warami 'anakaiku. Hikɨ Warami kaniuyeha'ani kɨyekɨ yupuxu kaniukuwaxɨani.
27 Quando a jumenta viu o anjo, ela se deitou, apesar de Balaão ainda estar montado. Num ataque de raiva, Balaão a espancou com uma vara.
28 Hikɨ Yawé puxu kaniupitɨani mɨtaniunikɨ, hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ Warami katiniutahɨawe:
28 Então o S enhor fez a jumenta falar. “O que eu lhe fiz para você me bater três vezes?”, perguntou ela a Balaão.
29 Warami mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 “Você me fez de tolo!”, gritou Balaão. “Se eu tivesse uma espada, mataria você!”
30 Puxu Warami mɨpaɨ katiniutahɨawe:
30 “Mas eu sou a mesma jumenta que você montou a vida toda”, disse ela. “Alguma vez eu fiz algo parecido?” “Não”, respondeu Balaão.
31 'Ana Yawé yuniuki tuayame kaniuhekɨata 'ixipara hakwekame Warami mixeiyakɨ. Warami kwiepa paitɨ kaniutihɨximakeni.
31 Então o S enhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando a espada. Balaão curvou a cabeça e se prostrou diante dele com o rosto em terra.
32 Yawé niuki tuayameya kanita'iwawiya:
32 “Por que você bateu três vezes na jumenta?”, perguntou o anjo do S enhor . “Eu vim para impedir sua passagem, pois você insiste em seguir por um caminho que me desagrada.
33 Kepauka puxu mɨnetsihexei, haikakɨa hukaniuyune. Xɨka mɨkɨ mɨpaɨ kaheyɨnike, 'ekɨri pekanimɨkinike, mɨkɨta rayenierenike.
33 Três vezes a jumenta me viu e se afastou; se ela não tivesse se desviado, certamente eu teria matado você e poupado a vida da jumenta.”
34 Warami Yawé niuki tuayameya mɨpaɨ katiniutahɨawe:
34 “Pequei”, disse Balaão ao anjo do S enhor . “Não percebi que estavas no caminho impedindo minha passagem. Se te opões à minha viagem, voltarei para casa.”
35 Niuki tuayame Yawé hetsɨa mieme mɨpaɨ katinitahɨawe:
35 O anjo do S enhor disse a Balaão: “Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser”. Balaão seguiu viagem com os oficiais de Balaque.
36 Kepauka Waraki mɨretima kename Warami 'uhamiekai, kanayeyani 'enukunakeke xeime muhawi kiekariyaritsie kwie manu'axetsie haa manuyekatsie 'Axinuni.
36 Quando o rei Balaque soube que Balaão estava a caminho, saiu para se encontrar com ele numa cidade moabita junto ao rio Arnom, na fronteira de seu território.
37 Waraki Warami mɨpaɨ katiniutahɨawe:
37 Balaque perguntou a Balaão: “Não mandei chamá-lo com urgência? Por que não veio de imediato? Não acreditou em mim quando eu disse que lhe daria uma grande recompensa?”.
38 Warami mɨpaɨ Waraki katiniuta'eiya:
38 Balaão respondeu: “Agora estou aqui, mas não posso falar o que bem entender. Transmitirei apenas a mensagem que Deus puser em minha boca”.
39 Mana memɨyekɨ Warami meta Waraki mekanekɨne, Kiriati-Kutsuti hepatsie.
39 Então Balaão acompanhou Balaque até Quiriate-Huzote.
40 Waraki wakaitsixi kaniwarutimawa meta muxatsi, mekaniwarutikwani Warami hamatɨa meta 'itsɨkate wahamatɨa memu'uwakai.
40 Ali, Balaque sacrificou bois e ovelhas e mandou entregar porções da carne a Balaão e aos oficiais que estavam com ele.
41 'Uxa'arieka Waraki Warami kanewitɨni Wamuti-Wahari hɨriyari 'amanutitewatsie, hakewa 'ixaheritsixi memetitekai 'etsiwa mɨwaxeiyakɨ.
41 Na manhã seguinte, Balaque subiu com Balaão até Bamote-Baal. De lá, podiam ver uma parte do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?