Números 22

HCH vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Ixaheritsixi tawarita mekaniyekɨne, mayeweritsie Muhawi mekaniuyuhayewa, Kurutani 'anutaɨye, Keriku hɨxie.
1 Depois partiram os filhos de Israel, e acamparam-se nas campinas de Moabe, além do Jordão na altura de Jericó.
2 Kepauka Waraki Tsipuxi nu'aya mɨretima 'ixaheritsixi 'amuxeutsixi kememɨwaruyuriekai,
2 Vendo, pois, Balaque, filho de Zipor, tudo o que Israel fizera aos amorreus,
3 muhawitsixi 'ixaheritsixi mekaniwarutimakani. Kwinie yemekɨ mekatenimamakaitɨni kwinimieme memɨyupaɨmekaikɨ.
3 Moabe temeu muito diante deste povo, porque era numeroso; e Moabe andava angustiado por causa dos filhos de Israel.
4 Hikɨ muhawitsixi 'ukirawetsixi Mariyani kiekatari mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe: «'Ikɨ mɨya memɨyupaɨme ta'aurie mɨrahane naime mekatenixɨkuni, wakaxi 'ɨxa kemɨrakumaweriya hepaɨ».
4 Por isso Moabe disse aos anciãos dos midianitas: Agora lamberá esta congregação tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Naquele tempo Balaque, filho de Zipor, era rei dos moabitas.
5 'ayumieme Warami katiniutanɨ'airieni Wehuxi nu'aya, Petuxi paitɨ mukatei, 'Eupɨrata hatetsitayaritsie, 'amawitsixi wakwieyaritsie. Waraki mɨpaɨ mekateneinɨ'airieni:
5 Este enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra dos filhos do seu povo, a chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito; eis que cobre a face da terra, e está parado defronte de mim.
6 Waɨkawa nemetsiwawirie pemamiekɨ 'ikɨ 'axapemɨwayurienikɨ nehetsiemieme, waɨkawa pemɨtɨrɨkaɨyekɨ. Mɨpaɨke newara'iwake nepɨne'erie 'ateewapai newaranunɨ'ame. Ne mɨpaɨ nepɨtimate kemɨ'ane 'aixɨa pemuyurieni 'aixɨa'itɨarietɨ payeika, kemɨ'aneta 'axapemuyurieni 'axa'itɨarietɨ payeika».
6 Vem, pois, agora, rogo-te, amaldiçoa-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; talvez o poderei ferir e lançar fora da terra; porque eu sei que, a quem tu abençoares será abençoado, e a quem tu amaldiçoares será amaldiçoado.
7 Hikɨ 'ukirawetsixi Muhawi meta Mariyani kiekatari Warami mekatenekuxatɨani Waraki kemainekai, mekaniu'axɨani tumini me'a'ɨtɨ mete'ipitɨanike xɨka ya'utayɨnike 'ixaheritsixi 'axamɨwayurienikɨ.
7 Então foram-se os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas com o preço dos encantamentos nas suas mãos; e chegaram a Balaão, e disseram-lhe as palavras de Balaque.
8 Warami kaniwaruta'inieni mana memɨtihenikɨ, mɨpaɨ tiwarahɨawetɨ kename 'uxa'ariekake tiwataxatɨanikekai Yawé kemɨtitahɨawekekai. Hikɨ 'itsɨkate mana mekanitiheteitɨni.
8 E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar; então os príncipes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 Kakaɨyari Warami hetsɨa kaniuyuhekɨata mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 E veio Deus a Balaão, e disse: Quem são estes homens que estão contigo?
10 Warami mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 E Balaão disse a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, os enviou, dizendo:
11 “Teɨteri 'Ekipitu kiekatari kwie hikɨ 'ena naime mekanikunaka. Kenamieka 'axakeniwaruyuri nehetsiemieme. Mɨpaɨke xɨari nepɨyɨwe newakwinetɨ nemɨwarutaweiya nekwietsie”.
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem agora, amaldiçoa-o; porventura poderei pelejar contra ele e expulsá-lo.
12 Kakaɨyari Warami mɨpaɨ katiniutahɨawe:
12 Então disse Deus a Balaão: Não irás com eles, nem amaldiçoarás a este povo, porquanto é bendito.
13 'Uxa'arieka Warami 'anukukeka 'itsɨkate mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Waraki mɨwareyenɨ'a: «Xekenakunuaxɨa yukie, Yawé pɨka'inake xehamatɨa nemeumienikɨ».
13 Então Balaão levantou-se pela manhã, e disse aos príncipes de Balaque: Ide à vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 Memanuyetei muhawitsixi mekanakunuaxɨani hakewa Waraki mekatei, mɨpaɨ mekatenitahɨawe: «Warami pɨkaheyuwaɨri tahamatɨa mamiekɨ».
14 E levantaram-se os príncipes dos moabitas, e vieram a Balaque, e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 Waraki tawarita kaniwarenɨ'ani 'itsɨkate matsi meyuwaɨkawame, waɨkawa memauka'u,
15 Porém Balaque tornou a enviar mais príncipes, mais honrados do que aqueles.
16 meheta'axɨaka mɨpaɨ Warami mekateniutahɨawe:
16 Os quais foram a Balaão, e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim.
17 ne nekamatinipitɨamɨkɨ waɨkawa perexeiyatɨ pemayanikɨ, tsepa tita pemɨnetiutawawiri ne yanekatinikayeimɨkɨ. Waɨkawa nekamaniwawirieka pemamiekɨ 'ikɨ teɨteri 'axapemɨwayurienikɨ nehetsiemieme”.
17 Porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres; vem pois, rogo-te, amaldiçoa-me este povo.
18 Warami mɨpaɨ kaniutayɨni:
18 Então Balaão respondeu, e disse aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da ordem do Senhor meu Deus, para fazer coisa pequena ou grande;
19 Xemeta hikɨ tɨkarikɨ 'ena xekenetiheni, ne Yawé 'akuxi nepɨta'iwawiya kemɨnetitahɨawe.
19 Agora, pois, rogo-vos que também aqui fiqueis esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 Mɨkɨ tɨkarikɨ Kakaɨyari kaniyuhekɨata Warami hetsɨa: «Metsɨ 'ikɨ teɨteri mekameniku'inietɨweni, kenemietsɨ wahamatɨa, xeikɨatsɨ ne kenemerekɨhɨaweni yapekatinekamiemɨkɨ».
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se aqueles homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás o que eu te disser.
21 'Uxa'arieka ximeri Warami kananukukeni, yupuxu kaniutixiratɨani, hikɨ kaneyani 'itsɨkate muhawi kiekatari wahamatɨa.
21 Então Balaão levantou-se pela manhã, e albardou a sua jumenta, e foi com os príncipes de Moabe.
22 Hikɨ wahamatɨa 'umiekaku Kakaɨyari kaniuyeha'ani, huyetana kaniutakeni Yawé niuki tuayameya, ka'ipitɨanike mana muyeyanikɨ. Warami 'anakaitɨ kaniumiekaitɨni yupuxutsie meta hamatɨana yuhutatɨ mekaniuhukaitɨni 'iparewiwamete.
22 E a ira de Deus acendeu-se, porque ele se ia; e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário; e ele ia caminhando, montado na sua jumenta, e dois de seus servos com ele.
23 Kepauka puxu Yawé niuki tuayameya muxei 'ixipara 'akwekame, huye kaniuku'eirieni xaɨtsie kaneukuyune. Hikɨ Warami kanikuwaxɨani huyeta mɨyemiekɨ.
23 Viu, pois, a jumenta o anjo do Senhor, que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que desviou-se a jumenta do caminho, indo pelo campo; então Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 Yawé niuki tuayameya hetsimanuyewatsie kaniukeni, kaxie haraweriyari makumanetsie, mɨkɨ tetexikɨ kanikurarutɨariekaitɨni naitsarie.
24 Mas o anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo uma parede de um e de outro lado.
25 Kepauka puxu Yawé niuki tuayameya muxei, kwi hurawa tetsariyatsie kaniukuyani Warami yu'ɨkatsie katiniukwine. Hikɨ tawarita Warami kaniwani.
25 Vendo, pois, a jumenta, o anjo do Senhor, encostou-se contra a parede, e apertou contra a parede o pé de Balaão; por isso tornou a espancá-la.
26 Yawé niuki tuayameya kananuyeyerɨni xaɨtsie paitɨ kaniukeni kwi manuyewatsie, hakewa mɨkaheyɨwe xaɨtsie meukuyune.
26 Então o anjo do Senhor passou mais adiante, e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Kepauka puxu Yawé niuki tuayameya muxei, kaniukahuni Warami 'anakaiku. Hikɨ Warami kaniuyeha'ani kɨyekɨ yupuxu kaniukuwaxɨani.
27 E, vendo a jumenta o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão acendeu-se, e espancou a jumenta com o bordão.
28 Hikɨ Yawé puxu kaniupitɨani mɨtaniunikɨ, hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ Warami katiniutahɨawe:
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, a qual disse a Balaão: Que te fiz eu, que me espancaste estas três vezes?
29 Warami mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 E Balaão disse à jumenta: Por que zombaste de mim; quem dera tivesse eu uma espada na mão, porque agora te mataria.
30 Puxu Warami mɨpaɨ katiniutahɨawe:
30 E a jumenta disse a Balaão: Porventura não sou a tua jumenta, em que cavalgaste desde o tempo em que me tornei tua até hoje? Acaso tem sido o meu costume fazer assim contigo? E ele respondeu: Não.
31 'Ana Yawé yuniuki tuayame kaniuhekɨata 'ixipara hakwekame Warami mixeiyakɨ. Warami kwiepa paitɨ kaniutihɨximakeni.
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o anjo do Senhor, que estava no caminho e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça, e prostrou-se sobre a sua face.
32 Yawé niuki tuayameya kanita'iwawiya:
32 Então o anjo do Senhor lhe disse: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu saí para ser teu adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
33 Kepauka puxu mɨnetsihexei, haikakɨa hukaniuyune. Xɨka mɨkɨ mɨpaɨ kaheyɨnike, 'ekɨri pekanimɨkinike, mɨkɨta rayenierenike.
33 Porém a jumenta me viu, e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela não se desviasse de diante de mim, na verdade que eu agora te haveria matado, e a ela deixaria com vida.
34 Warami Yawé niuki tuayameya mɨpaɨ katiniutahɨawe:
34 Então Balaão disse ao anjo do Senhor: Pequei, porque não sabia que estavas neste caminho para te opores a mim; e agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
35 Niuki tuayame Yawé hetsɨa mieme mɨpaɨ katinitahɨawe:
35 E disse o anjo do Senhor a Balaão: Vai-te com estes homens; mas somente a palavra que eu falar a ti, esta falarás. Assim Balaão se foi com os príncipes de Balaque.
36 Kepauka Waraki mɨretima kename Warami 'uhamiekai, kanayeyani 'enukunakeke xeime muhawi kiekariyaritsie kwie manu'axetsie haa manuyekatsie 'Axinuni.
36 Ouvindo, pois, Balaque que Balaão vinha, saiu-lhe ao encontro até à cidade de Moabe, que está no termo de Arnom, na extremidade do termo dele.
37 Waraki Warami mɨpaɨ katiniutahɨawe:
37 E Balaque disse a Balaão: Porventura não enviei diligentemente a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu na verdade honrar-te?
38 Warami mɨpaɨ Waraki katiniuta'eiya:
38 Então Balaão disse a Balaque: Eis que eu tenho vindo a ti; porventura poderei eu agora de alguma forma falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Mana memɨyekɨ Warami meta Waraki mekanekɨne, Kiriati-Kutsuti hepatsie.
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Waraki wakaitsixi kaniwarutimawa meta muxatsi, mekaniwarutikwani Warami hamatɨa meta 'itsɨkate wahamatɨa memu'uwakai.
40 Então Balaque matou bois e ovelhas; e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 'Uxa'arieka Waraki Warami kanewitɨni Wamuti-Wahari hɨriyari 'amanutitewatsie, hakewa 'ixaheritsixi memetitekai 'etsiwa mɨwaxeiyakɨ.
41 E sucedeu que, pela manhã Balaque tomou a Balaão, e o fez subir aos altos de Baal, e viu ele dali a última parte do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra