Números 22
HCH vs NAA
1 'Ixaheritsixi tawarita mekaniyekɨne, mayeweritsie Muhawi mekaniuyuhayewa, Kurutani 'anutaɨye, Keriku hɨxie.
1 Os filhos de Israel partiram e acamparam nas campinas de Moabe, do outro lado do Jordão, na altura de Jericó.
2 Kepauka Waraki Tsipuxi nu'aya mɨretima 'ixaheritsixi 'amuxeutsixi kememɨwaruyuriekai,
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 muhawitsixi 'ixaheritsixi mekaniwarutimakani. Kwinie yemekɨ mekatenimamakaitɨni kwinimieme memɨyupaɨmekaikɨ.
3 E os moabitas tiveram grande medo deste povo, porque era muito numeroso. E andavam angustiados por causa dos filhos de Israel.
4 Hikɨ muhawitsixi 'ukirawetsixi Mariyani kiekatari mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe: «'Ikɨ mɨya memɨyupaɨme ta'aurie mɨrahane naime mekatenixɨkuni, wakaxi 'ɨxa kemɨrakumaweriya hepaɨ».
4 Por isso o povo de Moabe disse aos anciãos dos midianitas: — Agora essa multidão vai lamber tudo o que houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Balaque, filho de Zipor, era o rei dos moabitas naquele tempo.
5 'ayumieme Warami katiniutanɨ'airieni Wehuxi nu'aya, Petuxi paitɨ mukatei, 'Eupɨrata hatetsitayaritsie, 'amawitsixi wakwieyaritsie. Waraki mɨpaɨ mekateneinɨ'airieni:
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio Eufrates, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: — Eis que um povo saiu do Egito, cobre a face da terra e está morando perto de mim.
6 Waɨkawa nemetsiwawirie pemamiekɨ 'ikɨ 'axapemɨwayurienikɨ nehetsiemieme, waɨkawa pemɨtɨrɨkaɨyekɨ. Mɨpaɨke newara'iwake nepɨne'erie 'ateewapai newaranunɨ'ame. Ne mɨpaɨ nepɨtimate kemɨ'ane 'aixɨa pemuyurieni 'aixɨa'itɨarietɨ payeika, kemɨ'aneta 'axapemuyurieni 'axa'itɨarietɨ payeika».
6 Venha agora e, por favor, amaldiçoe este povo, pois eles são mais poderosos do que eu; talvez assim eu possa atacá-los e expulsá-los da terra. Porque sei que a quem você abençoar será abençoado, e a quem você amaldiçoar será amaldiçoado.
7 Hikɨ 'ukirawetsixi Muhawi meta Mariyani kiekatari Warami mekatenekuxatɨani Waraki kemainekai, mekaniu'axɨani tumini me'a'ɨtɨ mete'ipitɨanike xɨka ya'utayɨnike 'ixaheritsixi 'axamɨwayurienikɨ.
7 Então os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas foram, levando consigo o dinheiro para pagar os encantamentos. Chegaram ao lugar onde Balaão estava e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 Warami kaniwaruta'inieni mana memɨtihenikɨ, mɨpaɨ tiwarahɨawetɨ kename 'uxa'ariekake tiwataxatɨanikekai Yawé kemɨtitahɨawekekai. Hikɨ 'itsɨkate mana mekanitiheteitɨni.
8 Balaão lhes disse: — Fiquem aqui esta noite, e lhes trarei a resposta, como o Então os chefes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 Kakaɨyari Warami hetsɨa kaniuyuhekɨata mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 Deus veio a Balaão e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 Warami mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 Balaão respondeu: — Balaque, rei dos moabitas, filho de Zipor, enviou esses homens para que me dissessem:
11 “Teɨteri 'Ekipitu kiekatari kwie hikɨ 'ena naime mekanikunaka. Kenamieka 'axakeniwaruyuri nehetsiemieme. Mɨpaɨke xɨari nepɨyɨwe newakwinetɨ nemɨwarutaweiya nekwietsie”.
11 “Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora e amaldiçoe este povo; talvez eu possa combatê-lo e expulsá-lo daqui.”
12 Kakaɨyari Warami mɨpaɨ katiniutahɨawe:
12 Então Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo; porque é povo abençoado.
13 'Uxa'arieka Warami 'anukukeka 'itsɨkate mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Waraki mɨwareyenɨ'a: «Xekenakunuaxɨa yukie, Yawé pɨka'inake xehamatɨa nemeumienikɨ».
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos chefes de Balaque: — Voltem para a sua terra, porque o
14 Memanuyetei muhawitsixi mekanakunuaxɨani hakewa Waraki mekatei, mɨpaɨ mekatenitahɨawe: «Warami pɨkaheyuwaɨri tahamatɨa mamiekɨ».
14 Então os chefes dos moabitas se levantaram, foram a Balaque e disseram: — Balaão se recusou a vir conosco.
15 Waraki tawarita kaniwarenɨ'ani 'itsɨkate matsi meyuwaɨkawame, waɨkawa memauka'u,
15 De novo, Balaque enviou chefes, em maior número e mais honrados do que os primeiros.
16 meheta'axɨaka mɨpaɨ Warami mekateniutahɨawe:
16 Eles chegaram a Balaão e lhe disseram: — Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-lhe que não se demore em vir até aqui,
17 ne nekamatinipitɨamɨkɨ waɨkawa perexeiyatɨ pemayanikɨ, tsepa tita pemɨnetiutawawiri ne yanekatinikayeimɨkɨ. Waɨkawa nekamaniwawirieka pemamiekɨ 'ikɨ teɨteri 'axapemɨwayurienikɨ nehetsiemieme”.
17 porque eu o cobrirei de honras e farei tudo o que você me disser; venha, pois, e, por favor, amaldiçoe este povo.
18 Warami mɨpaɨ kaniutayɨni:
18 Balaão respondeu aos oficiais de Balaque: — Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir o mandado do
19 Xemeta hikɨ tɨkarikɨ 'ena xekenetiheni, ne Yawé 'akuxi nepɨta'iwawiya kemɨnetitahɨawe.
19 Agora peço que fiquem aqui também esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 Mɨkɨ tɨkarikɨ Kakaɨyari kaniyuhekɨata Warami hetsɨa: «Metsɨ 'ikɨ teɨteri mekameniku'inietɨweni, kenemietsɨ wahamatɨa, xeikɨatsɨ ne kenemerekɨhɨaweni yapekatinekamiemɨkɨ».
20 De noite o Senhor veio a Balaão e lhe disse: — Como aqueles homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles; mas faça apenas o que eu lhe disser.
21 'Uxa'arieka ximeri Warami kananukukeni, yupuxu kaniutixiratɨani, hikɨ kaneyani 'itsɨkate muhawi kiekatari wahamatɨa.
21 Balaão levantou-se pela manhã, preparou a sua jumenta e partiu com os chefes de Moabe.
22 Hikɨ wahamatɨa 'umiekaku Kakaɨyari kaniuyeha'ani, huyetana kaniutakeni Yawé niuki tuayameya, ka'ipitɨanike mana muyeyanikɨ. Warami 'anakaitɨ kaniumiekaitɨni yupuxutsie meta hamatɨana yuhutatɨ mekaniuhukaitɨni 'iparewiwamete.
22 Mas acendeu-se a ira de Deus, porque Balaão foi, e o Anjo do Senhor se pôs por adversário no caminho dele. Ora, Balaão ia montado na sua jumenta, e dois de seus servos iam com ele.
23 Kepauka puxu Yawé niuki tuayameya muxei 'ixipara 'akwekame, huye kaniuku'eirieni xaɨtsie kaneukuyune. Hikɨ Warami kanikuwaxɨani huyeta mɨyemiekɨ.
23 A jumenta viu o Anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada na mão; por isso a jumenta se desviou do caminho, indo pelo campo. Então Balaão espancou a jumenta para fazê-la voltar ao caminho.
24 Yawé niuki tuayameya hetsimanuyewatsie kaniukeni, kaxie haraweriyari makumanetsie, mɨkɨ tetexikɨ kanikurarutɨariekaitɨni naitsarie.
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito entre as vinhas, havendo muro dos dois lados.
25 Kepauka puxu Yawé niuki tuayameya muxei, kwi hurawa tetsariyatsie kaniukuyani Warami yu'ɨkatsie katiniukwine. Hikɨ tawarita Warami kaniwani.
25 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , encostou-se no muro e apertou o pé de Balaão contra ele. Por isso Balaão tornou a espancá-la.
26 Yawé niuki tuayameya kananuyeyerɨni xaɨtsie paitɨ kaniukeni kwi manuyewatsie, hakewa mɨkaheyɨwe xaɨtsie meukuyune.
26 Então o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Kepauka puxu Yawé niuki tuayameya muxei, kaniukahuni Warami 'anakaiku. Hikɨ Warami kaniuyeha'ani kɨyekɨ yupuxu kaniukuwaxɨani.
27 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , deixou-se cair debaixo de Balaão. Balaão ficou irado e espancou a jumenta com uma vara.
28 Hikɨ Yawé puxu kaniupitɨani mɨtaniunikɨ, hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ Warami katiniutahɨawe:
28 Então o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz a você, para que você me espancasse já três vezes?
29 Warami mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 Balaão respondeu à jumenta: — Foi porque você zombou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 Puxu Warami mɨpaɨ katiniutahɨawe:
30 A jumenta disse a Balaão: — Não é verdade que eu sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida até hoje? Será que tem sido o meu costume fazer isso com você? Ele respondeu: — Não.
31 'Ana Yawé yuniuki tuayame kaniuhekɨata 'ixipara hakwekame Warami mixeiyakɨ. Warami kwiepa paitɨ kaniutihɨximakeni.
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão e ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão. Por isso Balaão inclinou a cabeça e se prostrou com o rosto em terra.
32 Yawé niuki tuayameya kanita'iwawiya:
32 Então o Anjo do Senhor lhe disse: — Por que você já espancou a sua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser o seu adversário, porque o seu caminho é perverso diante de mim.
33 Kepauka puxu mɨnetsihexei, haikakɨa hukaniuyune. Xɨka mɨkɨ mɨpaɨ kaheyɨnike, 'ekɨri pekanimɨkinike, mɨkɨta rayenierenike.
33 A jumenta me viu e já três vezes se desviou de mim. Se ela não tivesse se desviado, eu teria matado você e a teria deixado com vida.
34 Warami Yawé niuki tuayameya mɨpaɨ katiniutahɨawe:
34 Então Balaão disse ao Anjo do Senhor : — Pequei, porque não sabia que você estava neste caminho para se opor a mim; agora, se parece mal aos seus olhos seguir viagem, voltarei.
35 Niuki tuayame Yawé hetsɨa mieme mɨpaɨ katinitahɨawe:
35 O Anjo do Senhor disse a Balaão: — Vá com esses homens, mas fale somente o que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes de Balaque.
36 Kepauka Waraki mɨretima kename Warami 'uhamiekai, kanayeyani 'enukunakeke xeime muhawi kiekariyaritsie kwie manu'axetsie haa manuyekatsie 'Axinuni.
36 Quando Balaque ouviu que Balaão havia chegado, foi ao encontro dele até a cidade de Moabe, que está nos confins do Arnom e na fronteira extrema.
37 Waraki Warami mɨpaɨ katiniutahɨawe:
37 Balaque perguntou a Balaão: — Por acaso não mandei mensageiros para chamá-lo? Por que você não veio até aqui? Será que não posso, de fato, cobrir você de honrarias?
38 Warami mɨpaɨ Waraki katiniuta'eiya:
38 Balaão respondeu a Balaque: — Eis que estou aqui diante de você. Mas será que poderei, agora, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Mana memɨyekɨ Warami meta Waraki mekanekɨne, Kiriati-Kutsuti hepatsie.
39 Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Waraki wakaitsixi kaniwarutimawa meta muxatsi, mekaniwarutikwani Warami hamatɨa meta 'itsɨkate wahamatɨa memu'uwakai.
40 Então Balaque sacrificou bois e ovelhas, e enviou uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 'Uxa'arieka Waraki Warami kanewitɨni Wamuti-Wahari hɨriyari 'amanutitewatsie, hakewa 'ixaheritsixi memetitekai 'etsiwa mɨwaxeiyakɨ.
41 Na manhã seguinte, Balaque fez Balaão subir a Bamote-Baal; e dali Balaão viu a parte mais próxima do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?