Números 22

HCH vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Ixaheritsixi tawarita mekaniyekɨne, mayeweritsie Muhawi mekaniuyuhayewa, Kurutani 'anutaɨye, Keriku hɨxie.
1 Depois, partiram os filhos de Israel e acamparam-se nas campinas de Moabe, desta banda do Jordão, de Jericó.
2 Kepauka Waraki Tsipuxi nu'aya mɨretima 'ixaheritsixi 'amuxeutsixi kememɨwaruyuriekai,
2 Viu, pois, Balaque, filho de Zipor, tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 muhawitsixi 'ixaheritsixi mekaniwarutimakani. Kwinie yemekɨ mekatenimamakaitɨni kwinimieme memɨyupaɨmekaikɨ.
3 E Moabe temeu muito diante deste povo, porque era muito; e Moabe andava angustiado por causa dos filhos de Israel.
4 Hikɨ muhawitsixi 'ukirawetsixi Mariyani kiekatari mɨpaɨ mekateniwarutahɨawe: «'Ikɨ mɨya memɨyupaɨme ta'aurie mɨrahane naime mekatenixɨkuni, wakaxi 'ɨxa kemɨrakumaweriya hepaɨ».
4 Pelo que Moabe disse aos anciãos dos midianitas: Agora lamberá esta congregação tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Naquele tempo, Balaque, filho de Zipor, era rei dos moabitas.
5 'ayumieme Warami katiniutanɨ'airieni Wehuxi nu'aya, Petuxi paitɨ mukatei, 'Eupɨrata hatetsitayaritsie, 'amawitsixi wakwieyaritsie. Waraki mɨpaɨ mekateneinɨ'airieni:
5 Este enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra dos filhos do seu povo, a chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito; eis que cobre a face da terra e parado está defronte de mim.
6 Waɨkawa nemetsiwawirie pemamiekɨ 'ikɨ 'axapemɨwayurienikɨ nehetsiemieme, waɨkawa pemɨtɨrɨkaɨyekɨ. Mɨpaɨke newara'iwake nepɨne'erie 'ateewapai newaranunɨ'ame. Ne mɨpaɨ nepɨtimate kemɨ'ane 'aixɨa pemuyurieni 'aixɨa'itɨarietɨ payeika, kemɨ'aneta 'axapemuyurieni 'axa'itɨarietɨ payeika».
6 Vem, pois, agora, rogo-te, amaldiçoa-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; para ver se o poderei ferir e o lançarei fora da terra; porque eu sei que a quem tu abençoares será abençoado e a quem tu amaldiçoares será amaldiçoado.
7 Hikɨ 'ukirawetsixi Muhawi meta Mariyani kiekatari Warami mekatenekuxatɨani Waraki kemainekai, mekaniu'axɨani tumini me'a'ɨtɨ mete'ipitɨanike xɨka ya'utayɨnike 'ixaheritsixi 'axamɨwayurienikɨ.
7 Então, foram-se os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas com o preço dos encantamentos nas mãos; e chegaram a Balaão e lhe disseram as palavras de Balaque.
8 Warami kaniwaruta'inieni mana memɨtihenikɨ, mɨpaɨ tiwarahɨawetɨ kename 'uxa'ariekake tiwataxatɨanikekai Yawé kemɨtitahɨawekekai. Hikɨ 'itsɨkate mana mekanitiheteitɨni.
8 E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar; então, os príncipes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 Kakaɨyari Warami hetsɨa kaniuyuhekɨata mɨpaɨ katinitahɨawe:
9 E veio Deus a Balaão e disse: Quem são estes homens que estão contigo?
10 Warami mɨpaɨ kaniutayɨni:
10 E Balaão disse a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, m os enviou, dizendo:
11 “Teɨteri 'Ekipitu kiekatari kwie hikɨ 'ena naime mekanikunaka. Kenamieka 'axakeniwaruyuri nehetsiemieme. Mɨpaɨke xɨari nepɨyɨwe newakwinetɨ nemɨwarutaweiya nekwietsie”.
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobriu a face da terra; vem, agora, amaldiçoa-mo; porventura, poderei pelejar contra ele e o lançarei fora.
12 Kakaɨyari Warami mɨpaɨ katiniutahɨawe:
12 Então, disse Deus a Balaão: Não irás com eles, nem amaldiçoarás a este povo, porquanto bendito é.
13 'Uxa'arieka Warami 'anukukeka 'itsɨkate mɨpaɨ katiniwarutahɨawe Waraki mɨwareyenɨ'a: «Xekenakunuaxɨa yukie, Yawé pɨka'inake xehamatɨa nemeumienikɨ».
13 Então, Balaão levantou-se pela manhã e disse aos príncipes de Balaque: Ide à vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 Memanuyetei muhawitsixi mekanakunuaxɨani hakewa Waraki mekatei, mɨpaɨ mekatenitahɨawe: «Warami pɨkaheyuwaɨri tahamatɨa mamiekɨ».
14 E levantaram-se os príncipes dos moabitas, e vieram a Balaque, e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 Waraki tawarita kaniwarenɨ'ani 'itsɨkate matsi meyuwaɨkawame, waɨkawa memauka'u,
15 Porém Balaque prosseguiu ainda em enviar mais príncipes e mais honrados do que aqueles,
16 meheta'axɨaka mɨpaɨ Warami mekateniutahɨawe:
16 os quais vieram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim,
17 ne nekamatinipitɨamɨkɨ waɨkawa perexeiyatɨ pemayanikɨ, tsepa tita pemɨnetiutawawiri ne yanekatinikayeimɨkɨ. Waɨkawa nekamaniwawirieka pemamiekɨ 'ikɨ teɨteri 'axapemɨwayurienikɨ nehetsiemieme”.
17 porque grandemente te honrarei e farei tudo o que me disseres; vem, pois, rogo-te, amaldiçoa-me este povo.
18 Warami mɨpaɨ kaniutayɨni:
18 Então, Balaão respondeu e disse aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia traspassar o mandado do Senhor , meu Deus, para fazer coisa pequena ou grande;
19 Xemeta hikɨ tɨkarikɨ 'ena xekenetiheni, ne Yawé 'akuxi nepɨta'iwawiya kemɨnetitahɨawe.
19 agora, pois, rogo-vos que também aqui fiqueis esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais.
20 Mɨkɨ tɨkarikɨ Kakaɨyari kaniyuhekɨata Warami hetsɨa: «Metsɨ 'ikɨ teɨteri mekameniku'inietɨweni, kenemietsɨ wahamatɨa, xeikɨatsɨ ne kenemerekɨhɨaweni yapekatinekamiemɨkɨ».
20 Veio, pois, o Senhor a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se aqueles homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás o que eu te disser.
21 'Uxa'arieka ximeri Warami kananukukeni, yupuxu kaniutixiratɨani, hikɨ kaneyani 'itsɨkate muhawi kiekatari wahamatɨa.
21 Então, Balaão levantou-se pela manhã, e albardou a sua jumenta, e foi-se com os príncipes de Moabe.
22 Hikɨ wahamatɨa 'umiekaku Kakaɨyari kaniuyeha'ani, huyetana kaniutakeni Yawé niuki tuayameya, ka'ipitɨanike mana muyeyanikɨ. Warami 'anakaitɨ kaniumiekaitɨni yupuxutsie meta hamatɨana yuhutatɨ mekaniuhukaitɨni 'iparewiwamete.
22 E a ira de Deus acendeu-se, porque ele se ia; e o Anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário; e ele ia caminhando, montado na sua jumenta, e dois de seus moços com ele.
23 Kepauka puxu Yawé niuki tuayameya muxei 'ixipara 'akwekame, huye kaniuku'eirieni xaɨtsie kaneukuyune. Hikɨ Warami kanikuwaxɨani huyeta mɨyemiekɨ.
23 Viu, pois, a jumenta o Anjo do Senhor que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que desviou-se a jumenta do caminho e foi-se pelo campo; então, Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 Yawé niuki tuayameya hetsimanuyewatsie kaniukeni, kaxie haraweriyari makumanetsie, mɨkɨ tetexikɨ kanikurarutɨariekaitɨni naitsarie.
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se numa vereda de vinhas, havendo uma parede desta banda e uma parede da outra.
25 Kepauka puxu Yawé niuki tuayameya muxei, kwi hurawa tetsariyatsie kaniukuyani Warami yu'ɨkatsie katiniukwine. Hikɨ tawarita Warami kaniwani.
25 Vendo, pois, a jumenta o Anjo do Senhor , apertou-se contra a parede e apertou contra a parede o pé de Balaão; pelo que tornou a espancá-la.
26 Yawé niuki tuayameya kananuyeyerɨni xaɨtsie paitɨ kaniukeni kwi manuyewatsie, hakewa mɨkaheyɨwe xaɨtsie meukuyune.
26 Então, o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Kepauka puxu Yawé niuki tuayameya muxei, kaniukahuni Warami 'anakaiku. Hikɨ Warami kaniuyeha'ani kɨyekɨ yupuxu kaniukuwaxɨani.
27 E, vendo a jumenta o Anjo do Senhor , deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão acendeu-se, e espancou a jumenta com o bordão.
28 Hikɨ Yawé puxu kaniupitɨani mɨtaniunikɨ, hikɨ mɨkɨ mɨpaɨ Warami katiniutahɨawe:
28 Então, o Senhor abriu a boca da jumenta, a qual disse a Balaão: Que te fiz eu, que me espancaste estas três vezes?
29 Warami mɨpaɨ katinitahɨawe:
29 E Balaão disse à jumenta: Porque zombaste de mim; tomara que tivera eu uma espada na mão, porque agora te mataria.
30 Puxu Warami mɨpaɨ katiniutahɨawe:
30 E a jumenta disse a Balaão: Porventura, não sou a tua jumenta, em que cavalgaste desde o tempo que eu fui tua até hoje? Costumei eu alguma vez fazer assim contigo? E ele respondeu: Não.
31 'Ana Yawé yuniuki tuayame kaniuhekɨata 'ixipara hakwekame Warami mixeiyakɨ. Warami kwiepa paitɨ kaniutihɨximakeni.
31 Então, o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça e prostrou-se sobre a sua face.
32 Yawé niuki tuayameya kanita'iwawiya:
32 Então, o Anjo do Senhor lhe disse: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu saí para ser teu adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
33 Kepauka puxu mɨnetsihexei, haikakɨa hukaniuyune. Xɨka mɨkɨ mɨpaɨ kaheyɨnike, 'ekɨri pekanimɨkinike, mɨkɨta rayenierenike.
33 porém a jumenta me viu e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela se não desviara de diante de mim, na verdade que eu agora te mataria e a ela deixaria com vida.
34 Warami Yawé niuki tuayameya mɨpaɨ katiniutahɨawe:
34 Então, Balaão disse ao Anjo do Senhor : Pequei, que não soube que estavas neste caminho para te opores a mim; e, agora, se parece mal aos teus olhos, tornar-me-ei.
35 Niuki tuayame Yawé hetsɨa mieme mɨpaɨ katinitahɨawe:
35 E disse o Anjo do Senhor a Balaão: Vai-te com estes homens, mas somente a palavra que eu falar a ti, esta falarás. Assim, Balaão foi-se com os príncipes de Balaque.
36 Kepauka Waraki mɨretima kename Warami 'uhamiekai, kanayeyani 'enukunakeke xeime muhawi kiekariyaritsie kwie manu'axetsie haa manuyekatsie 'Axinuni.
36 Ouvindo, pois, Balaque que Balaão vinha, saiu-lhe ao encontro até à cidade de Moabe, que está no termo de Arnom, na extremidade do termo dele.
37 Waraki Warami mɨpaɨ katiniutahɨawe:
37 E Balaque disse a Balaão: Porventura, não enviei diligentemente a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu na verdade honrar-te?
38 Warami mɨpaɨ Waraki katiniuta'eiya:
38 Então, Balaão disse a Balaque: Eis que eu tenho vindo a ti; porventura, poderei eu agora de alguma forma falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, esta falarei.
39 Mana memɨyekɨ Warami meta Waraki mekanekɨne, Kiriati-Kutsuti hepatsie.
39 E Balaão foi com Balaque, e vieram a Quiriate-Huzote.
40 Waraki wakaitsixi kaniwarutimawa meta muxatsi, mekaniwarutikwani Warami hamatɨa meta 'itsɨkate wahamatɨa memu'uwakai.
40 Então, Balaque matou bois e ovelhas; e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 'Uxa'arieka Waraki Warami kanewitɨni Wamuti-Wahari hɨriyari 'amanutitewatsie, hakewa 'ixaheritsixi memetitekai 'etsiwa mɨwaxeiyakɨ.
41 E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão e o fez subir aos altos de Baal. E viu Balaão dali a última parte do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra