Números 21
HCH vs NVT
1 Kepauka kananeu tewiyari mɨti'aitametɨkai 'Arari kiekariyaritsie, Nekexi 'ukaitɨ, katinetimani kename 'ixaheritsixi Hatarimi huyeyari 'utɨa mehahu, kaniwarutakwini hipameta kaniwarutiwiya.
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que o povo de Israel se aproximava pelo caminho que atravessava Atarim, ele os atacou e capturou alguns deles.
2 Hikɨ 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekaniutiyuani Yawé hetsiemieme: «Xɨka 'ekɨ teme'iwa yapehaineni mɨtatsi'aye'unie, naime wakiekari tekanika'unakuni».
2 Então o povo de Israel fez o seguinte voto ao S enhor : “Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos completamente todas as suas cidades”.
3 Yawé kaniwaru'enieni 'ixaheritsixi kememɨte'iwawiriekai, kaniwarupitɨani kananeutsixi memɨwara'iwakɨ, yunaime teɨteri mekaniwarukwini meta wakiekarite mekaniuka'una. 'Ayumieme mana Kuxima katiniuterɨwarieni.
3 O S enhor ouviu o pedido do povo de Israel e lhes deu vitória sobre os cananeus. Os israelitas os destruíram completamente e também suas cidades; desde então, aquele lugar passou a ser chamado de Hormá.
4 'Ixaheritsixi mekanayekɨne Huxi hɨriyaritsie Haramara Mɨxeta hepatsie me'eerietɨ, 'Erumi kwieyari warita me'ahutɨ. Huyeta me'uhutɨ mepɨkate'unenewi
4 Em seguida, partiram do monte Hor e tomaram o caminho para o mar Vermelho, a fim de contornar a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente
5 mekaniutiniukixietɨkɨne Kakaɨyari hepaɨtsita meta Muitsexi:
5 e começou a se queixar contra Deus e contra Moisés: “Por que você nos tirou do Egito para morrermos aqui no deserto? Aqui não há o que comer nem o que beber. E detestamos este maná horrível!”.
6 'Ayumieme Yawé kuuterixi memɨmɨya kaniwareyenɨ'airieni memɨwatikenikɨ, 'ana yumɨiretɨ 'ixaheritsixi mekaniukwini.
6 Então o S enhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 'Ixaheritsixi Muitsexi 'aurie me'ukɨneka mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
7 O povo clamou a Moisés: “Pecamos ao falar contra o S enhor e contra você. Ore para que o S enhor tire as serpentes de nosso meio”. E Moisés orou pelo povo.
8 Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe:
8 O S enhor lhe disse: “Faça a réplica de uma serpente venenosa e coloque-a no alto de um poste. Todos que forem mordidos viverão se olharem para ela”.
9 Muitsexi kuu 'ɨkiyari purunitsekɨ 'utawewieka kɨyetsie 'ateewa kaniyeteni. Kemɨ'ane me'utikeiyaka kuu kwi memukuxexeiyakai meputawikweitsitɨariwakai.
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a colocou no alto de um poste. Quem era mordido por uma serpente e olhava para a réplica de bronze era curado.
10 Hikɨ 'ixaheritsixi mekaniyekɨne 'Uwuti rakutewakaku mekanitiyaxe.
10 Os israelitas viajaram para Obote e acamparam ali.
11 Manata 'Uwuti memɨyekɨ 'Iye-'Awarini rakutewakaku mekanitiyaxe makumawetsie, Muhawi 'aurie tau makayuyuipike hepatsie.
11 Depois, seguiram para Ijé-Abarim, no deserto, na fronteira leste de Moabe.
12 Manata memɨyekɨ mayeweritsie Tsereri mekanitiyaxe.
12 De lá, viajaram para o vale do ribeiro de Zerede, onde acamparam.
13 Manata memɨyekɨ haa 'Axinuni 'anutaɨye mekanitiyaxe, makumawetsie 'amuxeutsixi wakwietsie muyehane. Haa 'Axinuni manuyehane kani'inɨaritɨni muhawitsixi wakwie meta 'amuxeutsixi kwieyari manuye'atɨkatsie.
13 Em seguida, partiram e acamparam do outro lado do rio Arnom, na região deserta junto ao território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira que separa os moabitas dos amorreus.
14 'Ayumieme puyuterɨwanɨa Yawé kemɨtiyutami xapayaritsie:
14 Por isso, o Livro das Guerras do S fala sobre “… Vaebe, na região de Sufá, e os riachos do rio Arnom,
15 Mayeweweri mukɨatsie 'akaniyeuka 'Axi
15 e os riachos que se estendem até o povoado de Ar na fronteira de Moabe”.
16 Manata memɨyekɨ Wehexi paitɨ, putsu matinieretsie Yawé hakewa Muitsexi mɨpaɨ mɨtiutahɨawixɨ: «Yunaime teɨteri keniwarukuxeɨri ne nekaniwaharitɨamɨkɨ».
16 De lá os israelitas viajaram até Beer, o poço onde o S enhor disse a Moisés: “Reúna o povo, e eu lhe darei água”.
17 'Ana yameteyurietɨ 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekateniukwika:
17 Ali os israelitas entoaram esta canção: “Jorre, ó poço! Sim, cantem seus louvores!
18 Mɨkɨ putsu, te'aitamete yu'itsɨkɨ mepɨwati'inixɨ
18 Cantem a respeito deste poço, que príncipes cavaram, que líderes abriram com seus cetros e cajados”. Então saíram do deserto e passaram por Mataná,
19 Manata memɨyekɨ Nakarieri mekaniu'axɨani, Nakarieri memɨyekɨ Wamuti mekaniu'axɨani,
19 Naaliel e Bamote.
20 Wamuti memɨyekɨ Muhawi kwieyaritsie mayeweri mekaniu'axɨani, Pitsikaha hɨriyari manukatsie, Ketsimuni mautahekɨatsie makumawe.
20 Depois, seguiram para o vale em Moabe, onde fica o monte Pisga. Do pico desse monte se vê o deserto.
21 'Ixaheritsixi mekaniwarenɨ'ani texaxatamete Tsikuni hetsɨa, 'amuxeutsixi tiwa'aitɨwame, mɨpaɨ metehehɨawetɨ:
21 O povo de Israel enviou representantes a Seom, rei dos amorreus, com a seguinte mensagem:
22 «Tepɨmatsiwawirie pemɨra'aitatsie temuyekɨnekɨ. Yurikɨ mɨpaɨ tepaitɨka hawaikɨ mɨra'etsietsie tepɨkaheuyekɨne meta putsuta tepɨkahetihareni. Huye 'amatayewa 'utɨa xeikɨa tepuyekɨne, kepaukake temanuyekɨne 'akwieyaritsie».
22 “Permita-nos atravessar sua terra. Teremos cuidado de não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
23 Peru Tsikuni pɨkawarupitɨa hakewa mɨra'aita 'ixaheritsixi memuyekɨnekekai. Matsi pɨta yukuyaxima kaniwarukuxeɨrieni watakwinike makumawetsie. Kepauka Yahatsa mɨye'a mekaniwarutiwiya.
23 O rei Seom, porém, não os deixou atravessar seu território. Em vez disso, mobilizou todo o seu exército e atacou o povo de Israel no deserto. A guerra ocorreu em Jaza,
24 Matsi 'ixaheritsixi mekaniwara'iwa wakwie mekaniwarunawairieni, haa 'Axinuni manuyekatsie ye'atɨkaime haa Kawuki manuye'axetsie ye'atɨkaime, 'amunitsixi wakwie mananiere, kwie 'aixɨa mɨrekukurarutɨiyarietsie paitɨ.
24 e o povo de Israel massacrou pela espada os amorreus e ocupou seu território desde o rio Arnom até o rio Jaboque. Avançaram apenas até a fronteira com os amonitas, pois a divisa era fortificada.
25 'Ixaheritsixi 'amuxeutsixi wakiekaritetsie mekaniye'axɨani, mana wakiekaritsie mekaniyukuhayeikawakaitɨni, metatsiere kiekari Hetsiwuni meta kiekarite 'auriena mamanetɨkateitsie.
25 O povo de Israel capturou todas as cidades dos amorreus e se estabeleceu nelas, incluindo Hesbom e os vilarejos ao redor.
26 Kiekari Hetsiwuni, Tsikuni kiekarieya 'amɨyewa kanihɨkɨtɨkaitɨni, 'amuxeutsixi tiwa'aitɨwame, meripaitɨ ti'aitame Muhawi kiekame mutamiekai, kwieya minawairiekai haa 'Axinuni manuyekatsie paitɨ ye'atɨkaime.
26 Hesbom era a capital de Seom, rei dos amorreus. Ele havia derrotado o rei moabita anterior e tomado todas as suas terras até o rio Arnom.
27 'Ayumieme niuki wewiwamete mɨpaɨ mekaniutiyuaneni:
27 Por isso os poetas dizem a seu respeito: “Venham a Hesbom! Que ela seja reconstruída! Que seja restaurada a cidade de Seom!
28 Hetsiwuni kiekariyaritsie tai kanatineni,
28 Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom. Consumiu a cidade de Ar em Moabe, destruiu os governantes dos altos do Arnom.
29 Muhawi 'ahetsiemieme xɨa'ui nepaine.
29 Que aflição os espera, povo de Moabe! Estão arruinados, adoradores de Camos! Camos entregou seus filhos como refugiados, suas filhas como prisioneiras a Seom, o rei amorreu.
30 »Yunaime tekanixe'uka'una,
30 Nós os aniquilamos, desde Hesbom até Dibom. Nós os exterminamos até lugares distantes como Nofá e Medeba”.
31 Mɨpaɨ mekateniuyaxe 'ixaheritsixi 'amuxeutsixi wakwieyaritsie.
31 Assim, o povo de Israel ocupou o território dos amorreus.
32 Muitsexi katiniuta'aita kwie Katsexi memuxeiyayukɨ, 'ixaheritsixi kiekari mamanetɨka mekaniwarutakwini, 'amuxeutsixi mekaniwarutaweiya mana memɨkiekai.
32 Depois que Moisés enviou homens para fazer o reconhecimento de Jazar, os israelitas tomaram todas as cidades da região e expulsaram os amorreus que viviam ali.
33 Me'akunuaxɨaka, Watsani huyeyari mekaniuwiya. Mana ti'aitame 'Uhuki, Watsani kiekame kaniwaranukunake yukuyaxima warawitɨtɨ watakwinike 'Erurehi mɨrakutewatsie.
33 Em seguida, voltaram e marcharam pelo caminho até Basã, mas o rei Ogue, de Basã, e todo o seu povo os atacaram em Edrei.
34 Hikɨ Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Pepɨkawamakaka, 'Uhuki nekanixeyetuiriemɨkɨ kuyaximama, meta kwieya naime. Tsikuni kepemeyuri 'amuxeutsixi tiwa'aitɨwame Hetsiwuni kiekame mɨpaɨta pekatiniyurimɨkɨ».
34 O S enhor disse a Moisés: “Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, junto com todo o seu povo e sua terra. Faça com ele o mesmo que fez com Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom”.
35 Mɨpaɨ mekatenimieni 'ixaheritsixi 'Uhuki ti'aitame meta niwemama, kuyaximama, nixeime mepɨka'uhayewaxɨ 'ayeniereme, mɨpaɨ kwie mekatena'iwa.
35 Desse modo, mataram o rei Ogue, seus filhos e todo o seu povo; não restou sobrevivente algum. Então ocuparam seu território.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?