Números 21
HCH vs NVI
1 Kepauka kananeu tewiyari mɨti'aitametɨkai 'Arari kiekariyaritsie, Nekexi 'ukaitɨ, katinetimani kename 'ixaheritsixi Hatarimi huyeyari 'utɨa mehahu, kaniwarutakwini hipameta kaniwarutiwiya.
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que Israel vinha pela estrada de Atarim, atacou os israelitas e capturou alguns deles.
2 Hikɨ 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekaniutiyuani Yawé hetsiemieme: «Xɨka 'ekɨ teme'iwa yapehaineni mɨtatsi'aye'unie, naime wakiekari tekanika'unakuni».
2 Então Israel fez este voto ao Senhor: "Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos totalmente as suas cidades".
3 Yawé kaniwaru'enieni 'ixaheritsixi kememɨte'iwawiriekai, kaniwarupitɨani kananeutsixi memɨwara'iwakɨ, yunaime teɨteri mekaniwarukwini meta wakiekarite mekaniuka'una. 'Ayumieme mana Kuxima katiniuterɨwarieni.
3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhes entregou os cananeus. Israel os destruiu completamente, a eles e às suas cidades; de modo que o lugar foi chamado Hormá.
4 'Ixaheritsixi mekanayekɨne Huxi hɨriyaritsie Haramara Mɨxeta hepatsie me'eerietɨ, 'Erumi kwieyari warita me'ahutɨ. Huyeta me'uhutɨ mepɨkate'unenewi
4 Partiram eles do monte Hor pelo caminho do mar Vermelho, para contornarem a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente no caminho
5 mekaniutiniukixietɨkɨne Kakaɨyari hepaɨtsita meta Muitsexi:
5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: "Por que vocês nos tiraram do Egito para morrermos no deserto? Não há pão! Não há água! E nós detestamos esta comida miserável! "
6 'Ayumieme Yawé kuuterixi memɨmɨya kaniwareyenɨ'airieni memɨwatikenikɨ, 'ana yumɨiretɨ 'ixaheritsixi mekaniukwini.
6 Então o Senhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 'Ixaheritsixi Muitsexi 'aurie me'ukɨneka mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
7 O povo foi a Moisés e disse: "Pecamos quando falamos contra o Senhor e contra você. Ore pedindo ao Senhor que tire as serpentes do meio de nós". E Moisés orou pelo povo.
8 Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe:
8 O Senhor disse a Moisés: "Faça uma serpente e coloque-a no alto de um poste; quem for mordido e olhar para ela viverá".
9 Muitsexi kuu 'ɨkiyari purunitsekɨ 'utawewieka kɨyetsie 'ateewa kaniyeteni. Kemɨ'ane me'utikeiyaka kuu kwi memukuxexeiyakai meputawikweitsitɨariwakai.
9 Moisés fez então uma serpente de bronze e a colocou num poste. Quando alguém era mordido por uma serpente e olhava para a serpente de bronze, permanecia vivo.
10 Hikɨ 'ixaheritsixi mekaniyekɨne 'Uwuti rakutewakaku mekanitiyaxe.
10 Os israelitas partiram e acamparam em Obote.
11 Manata 'Uwuti memɨyekɨ 'Iye-'Awarini rakutewakaku mekanitiyaxe makumawetsie, Muhawi 'aurie tau makayuyuipike hepatsie.
11 Depois partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto defronte de Moabe, ao leste.
12 Manata memɨyekɨ mayeweritsie Tsereri mekanitiyaxe.
12 Dali partiram e acamparam no vale de Zerede.
13 Manata memɨyekɨ haa 'Axinuni 'anutaɨye mekanitiyaxe, makumawetsie 'amuxeutsixi wakwietsie muyehane. Haa 'Axinuni manuyehane kani'inɨaritɨni muhawitsixi wakwie meta 'amuxeutsixi kwieyari manuye'atɨkatsie.
13 Partiram dali e acamparam do outro lado do Arnom, que fica no deserto que se estende até o território amorreu. O Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 'Ayumieme puyuterɨwanɨa Yawé kemɨtiyutami xapayaritsie:
14 É por isso que se diz no Livro das Guerras do Senhor: "... Vaebe, em Sufá, e os vales, o Arnom
15 Mayeweweri mukɨatsie 'akaniyeuka 'Axi
15 e as ravinas dos vales que se estendem até a cidade de Ar e chegam até a fronteira de Moabe".
16 Manata memɨyekɨ Wehexi paitɨ, putsu matinieretsie Yawé hakewa Muitsexi mɨpaɨ mɨtiutahɨawixɨ: «Yunaime teɨteri keniwarukuxeɨri ne nekaniwaharitɨamɨkɨ».
16 De lá prosseguiram até Beer, ao poço do qual o Senhor disse a Moisés: "Reúna o povo, e eu lhe darei água".
17 'Ana yameteyurietɨ 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekateniukwika:
17 Então Israel cantou esta canção: "Brote água, ó poço! Cantem a seu respeito,
18 Mɨkɨ putsu, te'aitamete yu'itsɨkɨ mepɨwati'inixɨ
18 a respeito do poço que os líderes cavaram, que os nobres abriram com cetros e cajados". Então saíram do deserto para Mataná,
19 Manata memɨyekɨ Nakarieri mekaniu'axɨani, Nakarieri memɨyekɨ Wamuti mekaniu'axɨani,
19 de Mataná para Naaliel, de Naaliel para Bamote,
20 Wamuti memɨyekɨ Muhawi kwieyaritsie mayeweri mekaniu'axɨani, Pitsikaha hɨriyari manukatsie, Ketsimuni mautahekɨatsie makumawe.
20 e de Bamote para o vale de Moabe, onde o topo do Pisga defronta com o deserto de Jesimom.
21 'Ixaheritsixi mekaniwarenɨ'ani texaxatamete Tsikuni hetsɨa, 'amuxeutsixi tiwa'aitɨwame, mɨpaɨ metehehɨawetɨ:
21 Israel enviou mensageiros para dizer a Seom, rei dos amorreus:
22 «Tepɨmatsiwawirie pemɨra'aitatsie temuyekɨnekɨ. Yurikɨ mɨpaɨ tepaitɨka hawaikɨ mɨra'etsietsie tepɨkaheuyekɨne meta putsuta tepɨkahetihareni. Huye 'amatayewa 'utɨa xeikɨa tepuyekɨne, kepaukake temanuyekɨne 'akwieyaritsie».
22 "Deixa-nos atravessar a tua terra. Não entraremos em nenhuma plantação, em nenhuma vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei até que tenhamos atravessado o teu território".
23 Peru Tsikuni pɨkawarupitɨa hakewa mɨra'aita 'ixaheritsixi memuyekɨnekekai. Matsi pɨta yukuyaxima kaniwarukuxeɨrieni watakwinike makumawetsie. Kepauka Yahatsa mɨye'a mekaniwarutiwiya.
23 Seom, porém, não deixou Israel atravessar o seu território. Convocou todo o seu exército e atacou Israel no deserto. Quando chegou a Jaza, lutou contra Israel.
24 Matsi 'ixaheritsixi mekaniwara'iwa wakwie mekaniwarunawairieni, haa 'Axinuni manuyekatsie ye'atɨkaime haa Kawuki manuye'axetsie ye'atɨkaime, 'amunitsixi wakwie mananiere, kwie 'aixɨa mɨrekukurarutɨiyarietsie paitɨ.
24 Porém Israel o destruiu com a espada e tomou-lhe as terras desde o Arnom até o Jaboque, até o território dos amonitas, pois Jazar estava na fronteira dos amonitas.
25 'Ixaheritsixi 'amuxeutsixi wakiekaritetsie mekaniye'axɨani, mana wakiekaritsie mekaniyukuhayeikawakaitɨni, metatsiere kiekari Hetsiwuni meta kiekarite 'auriena mamanetɨkateitsie.
25 Israel capturou todas as cidades dos amorreus e as ocupou, inclusive Hesbom e todos os seus povoados.
26 Kiekari Hetsiwuni, Tsikuni kiekarieya 'amɨyewa kanihɨkɨtɨkaitɨni, 'amuxeutsixi tiwa'aitɨwame, meripaitɨ ti'aitame Muhawi kiekame mutamiekai, kwieya minawairiekai haa 'Axinuni manuyekatsie paitɨ ye'atɨkaime.
26 Hesbom era a cidade de Seom, rei dos amorreus, que havia lutado contra o antigo rei de Moabe, tendo lhe tomado todas as suas terras até o Arnom.
27 'Ayumieme niuki wewiwamete mɨpaɨ mekaniutiyuaneni:
27 É por isso que os poetas dizem: "Venham a Hesbom! Seja ela reconstruída; seja restaurada a cidade de Seom!
28 Hetsiwuni kiekariyaritsie tai kanatineni,
28 "Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom; consumiu Ar, de Moabe, os senhores do alto Arnom.
29 Muhawi 'ahetsiemieme xɨa'ui nepaine.
29 Ai de você, Moabe! Você está destruído, ó povo de Camos! Ele fez de seus filhos, fugitivos e de suas filhas, prisioneiras de Seom, rei dos amorreus.
30 »Yunaime tekanixe'uka'una,
30 "Mas nós os derrotamos; Hesbom está destruída por todo o caminho até Dibom. Nós os arrasamos até Nofá, e até Medeba".
31 Mɨpaɨ mekateniuyaxe 'ixaheritsixi 'amuxeutsixi wakwieyaritsie.
31 Assim Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Muitsexi katiniuta'aita kwie Katsexi memuxeiyayukɨ, 'ixaheritsixi kiekari mamanetɨka mekaniwarutakwini, 'amuxeutsixi mekaniwarutaweiya mana memɨkiekai.
32 Moisés enviou espiões a Jazar, e os israelitas tomaram os povoados ao redor e expulsaram os amorreus que ali estavam.
33 Me'akunuaxɨaka, Watsani huyeyari mekaniuwiya. Mana ti'aitame 'Uhuki, Watsani kiekame kaniwaranukunake yukuyaxima warawitɨtɨ watakwinike 'Erurehi mɨrakutewatsie.
33 Depois voltaram e subiram pelo caminho de Basã, e Ogue, rei de Basã, com todo o seu exército, marchou para enfrentá-los em Edrei.
34 Hikɨ Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Pepɨkawamakaka, 'Uhuki nekanixeyetuiriemɨkɨ kuyaximama, meta kwieya naime. Tsikuni kepemeyuri 'amuxeutsixi tiwa'aitɨwame Hetsiwuni kiekame mɨpaɨta pekatiniyurimɨkɨ».
34 Mas o Senhor disse a Moisés: "Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, juntamente com todo o seu exército e com a sua terra. Você fará com ele o que fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom".
35 Mɨpaɨ mekatenimieni 'ixaheritsixi 'Uhuki ti'aitame meta niwemama, kuyaximama, nixeime mepɨka'uhayewaxɨ 'ayeniereme, mɨpaɨ kwie mekatena'iwa.
35 Então eles o derrotaram, bem como os seus filhos e todo o seu exército, não lhes deixando sobrevivente algum. E tomaram posse da terra dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?