Números 21
HCH vs NAA
1 Kepauka kananeu tewiyari mɨti'aitametɨkai 'Arari kiekariyaritsie, Nekexi 'ukaitɨ, katinetimani kename 'ixaheritsixi Hatarimi huyeyari 'utɨa mehahu, kaniwarutakwini hipameta kaniwarutiwiya.
1 O rei cananeu de Arade, que habitava no Neguebe, ouviu que Israel vinha pelo caminho de Atarim. Ele atacou os israelitas e levou alguns deles cativos.
2 Hikɨ 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekaniutiyuani Yawé hetsiemieme: «Xɨka 'ekɨ teme'iwa yapehaineni mɨtatsi'aye'unie, naime wakiekari tekanika'unakuni».
2 Então Israel fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Yawé kaniwaru'enieni 'ixaheritsixi kememɨte'iwawiriekai, kaniwarupitɨani kananeutsixi memɨwara'iwakɨ, yunaime teɨteri mekaniwarukwini meta wakiekarite mekaniuka'una. 'Ayumieme mana Kuxima katiniuterɨwarieni.
3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, tanto eles como as suas cidades; e aquele lugar foi chamado de Horma.
4 'Ixaheritsixi mekanayekɨne Huxi hɨriyaritsie Haramara Mɨxeta hepatsie me'eerietɨ, 'Erumi kwieyari warita me'ahutɨ. Huyeta me'uhutɨ mepɨkate'unenewi
4 Então os israelitas partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, para rodear a terra de Edom. Mas o povo se tornou impaciente no caminho
5 mekaniutiniukixietɨkɨne Kakaɨyari hepaɨtsita meta Muitsexi:
5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: — Por que vocês nos tiraram do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? Já estamos enjoados dessa comida ruim.
6 'Ayumieme Yawé kuuterixi memɨmɨya kaniwareyenɨ'airieni memɨwatikenikɨ, 'ana yumɨiretɨ 'ixaheritsixi mekaniukwini.
6 Então o Senhor mandou para o meio do povo cobras venenosas, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 'Ixaheritsixi Muitsexi 'aurie me'ukɨneka mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
7 Então o povo foi a Moisés e disse: — Nós pecamos, porque falamos contra o Então Moisés orou pelo povo.
8 Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe:
8 O Senhor disse a Moisés: — Faça uma serpente e coloque-a sobre uma haste. Quem for mordido e olhar para ela viverá.
9 Muitsexi kuu 'ɨkiyari purunitsekɨ 'utawewieka kɨyetsie 'ateewa kaniyeteni. Kemɨ'ane me'utikeiyaka kuu kwi memukuxexeiyakai meputawikweitsitɨariwakai.
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste. Quando alguém era mordido por alguma cobra, se olhava para a serpente de bronze, ficava curado.
10 Hikɨ 'ixaheritsixi mekaniyekɨne 'Uwuti rakutewakaku mekanitiyaxe.
10 Então os filhos de Israel partiram e acamparam em Obote.
11 Manata 'Uwuti memɨyekɨ 'Iye-'Awarini rakutewakaku mekanitiyaxe makumawetsie, Muhawi 'aurie tau makayuyuipike hepatsie.
11 Depois, partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está diante de Moabe, para o nascente.
12 Manata memɨyekɨ mayeweritsie Tsereri mekanitiyaxe.
12 Dali, partiram e acamparam no vale de Zerede.
13 Manata memɨyekɨ haa 'Axinuni 'anutaɨye mekanitiyaxe, makumawetsie 'amuxeutsixi wakwietsie muyehane. Haa 'Axinuni manuyehane kani'inɨaritɨni muhawitsixi wakwie meta 'amuxeutsixi kwieyari manuye'atɨkatsie.
13 E, dali, partiram e acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 'Ayumieme puyuterɨwanɨa Yawé kemɨtiyutami xapayaritsie:
14 Por isso se diz no Livro das Guerras do Senhor : “Vaebe, em Sufa, e os vales do Arnom,
15 Mayeweweri mukɨatsie 'akaniyeuka 'Axi
15 e o declive dos vales que se estende para a sede de Ar e se encosta na fronteira de Moabe.”
16 Manata memɨyekɨ Wehexi paitɨ, putsu matinieretsie Yawé hakewa Muitsexi mɨpaɨ mɨtiutahɨawixɨ: «Yunaime teɨteri keniwarukuxeɨri ne nekaniwaharitɨamɨkɨ».
16 Dali partiram para Beer. Este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: — Reúna o povo, e lhe darei água.
17 'Ana yameteyurietɨ 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekateniukwika:
17 Então Israel cantou este cântico: “Brote, ó poço! Entoem cânticos para ele!
18 Mɨkɨ putsu, te'aitamete yu'itsɨkɨ mepɨwati'inixɨ
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro e com os seus bordões.” Do deserto, partiram para Matana.
19 Manata memɨyekɨ Nakarieri mekaniu'axɨani, Nakarieri memɨyekɨ Wamuti mekaniu'axɨani,
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 Wamuti memɨyekɨ Muhawi kwieyaritsie mayeweri mekaniu'axɨani, Pitsikaha hɨriyari manukatsie, Ketsimuni mautahekɨatsie makumawe.
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no alto do monte Pisga, que olha para o deserto.
21 'Ixaheritsixi mekaniwarenɨ'ani texaxatamete Tsikuni hetsɨa, 'amuxeutsixi tiwa'aitɨwame, mɨpaɨ metehehɨawetɨ:
21 Então Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 «Tepɨmatsiwawirie pemɨra'aitatsie temuyekɨnekɨ. Yurikɨ mɨpaɨ tepaitɨka hawaikɨ mɨra'etsietsie tepɨkaheuyekɨne meta putsuta tepɨkahetihareni. Huye 'amatayewa 'utɨa xeikɨa tepuyekɨne, kepaukake temanuyekɨne 'akwieyaritsie».
22 — Deixe-nos passar pela sua terra. Não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas. As águas dos poços não beberemos. Iremos pela estrada real até que tenhamos passado pelo seu país.
23 Peru Tsikuni pɨkawarupitɨa hakewa mɨra'aita 'ixaheritsixi memuyekɨnekekai. Matsi pɨta yukuyaxima kaniwarukuxeɨrieni watakwinike makumawetsie. Kepauka Yahatsa mɨye'a mekaniwarutiwiya.
23 Porém Seom não deixou Israel passar pelo seu país. Pelo contrário, reuniu todo o seu povo e saiu ao encontro de Israel no deserto. Veio até Jaza, e lutou contra Israel.
24 Matsi 'ixaheritsixi mekaniwara'iwa wakwie mekaniwarunawairieni, haa 'Axinuni manuyekatsie ye'atɨkaime haa Kawuki manuye'axetsie ye'atɨkaime, 'amunitsixi wakwie mananiere, kwie 'aixɨa mɨrekukurarutɨiyarietsie paitɨ.
24 Mas Israel o matou a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 'Ixaheritsixi 'amuxeutsixi wakiekaritetsie mekaniye'axɨani, mana wakiekaritsie mekaniyukuhayeikawakaitɨni, metatsiere kiekari Hetsiwuni meta kiekarite 'auriena mamanetɨkateitsie.
25 Assim Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Kiekari Hetsiwuni, Tsikuni kiekarieya 'amɨyewa kanihɨkɨtɨkaitɨni, 'amuxeutsixi tiwa'aitɨwame, meripaitɨ ti'aitame Muhawi kiekame mutamiekai, kwieya minawairiekai haa 'Axinuni manuyekatsie paitɨ ye'atɨkaime.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha lutado contra o antigo rei dos moabitas, de cuja mão havia tomado toda a sua terra até o rio Arnom.
27 'Ayumieme niuki wewiwamete mɨpaɨ mekaniutiyuaneni:
27 Por isso os poetas dizem: “Venham a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 Hetsiwuni kiekariyaritsie tai kanatineni,
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 Muhawi 'ahetsiemieme xɨa'ui nepaine.
29 Ai de você, Moabe! Você está perdido, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 »Yunaime tekanixe'uka'una,
30 Nós os ferimos com flechas; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.”
31 Mɨpaɨ mekateniuyaxe 'ixaheritsixi 'amuxeutsixi wakwieyaritsie.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Muitsexi katiniuta'aita kwie Katsexi memuxeiyayukɨ, 'ixaheritsixi kiekari mamanetɨka mekaniwarutakwini, 'amuxeutsixi mekaniwarutaweiya mana memɨkiekai.
32 Depois, Moisés mandou espiar a cidade de Jazer. Tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que estavam ali.
33 Me'akunuaxɨaka, Watsani huyeyari mekaniuwiya. Mana ti'aitame 'Uhuki, Watsani kiekame kaniwaranukunake yukuyaxima warawitɨtɨ watakwinike 'Erurehi mɨrakutewatsie.
33 Então voltaram e subiram o caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, para atacá-los em Edrei.
34 Hikɨ Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Pepɨkawamakaka, 'Uhuki nekanixeyetuiriemɨkɨ kuyaximama, meta kwieya naime. Tsikuni kepemeyuri 'amuxeutsixi tiwa'aitɨwame Hetsiwuni kiekame mɨpaɨta pekatiniyurimɨkɨ».
34 O Senhor disse a Moisés: — Não tenha medo dele, porque eu o entreguei na sua mão, junto com todo o povo e a terra dele. E você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Mɨpaɨ mekatenimieni 'ixaheritsixi 'Uhuki ti'aitame meta niwemama, kuyaximama, nixeime mepɨka'uhayewaxɨ 'ayeniereme, mɨpaɨ kwie mekatena'iwa.
35 De tal maneira o derrotaram, a ele, a seus filhos e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou. E tomaram posse da terra dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?