Números 21
HCH vs ARC
1 Kepauka kananeu tewiyari mɨti'aitametɨkai 'Arari kiekariyaritsie, Nekexi 'ukaitɨ, katinetimani kename 'ixaheritsixi Hatarimi huyeyari 'utɨa mehahu, kaniwarutakwini hipameta kaniwarutiwiya.
1 Ouvindo o cananeu, o rei de Arade, que habitava para a banda do sul, que Israel vinha pelo caminho dos espias, pelejou contra Israel e dele levou alguns deles por prisioneiros.
2 Hikɨ 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekaniutiyuani Yawé hetsiemieme: «Xɨka 'ekɨ teme'iwa yapehaineni mɨtatsi'aye'unie, naime wakiekari tekanika'unakuni».
2 Então, Israel fez um voto ao Senhor , dizendo: Se totalmente entregares este povo na minha mão, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Yawé kaniwaru'enieni 'ixaheritsixi kememɨte'iwawiriekai, kaniwarupitɨani kananeutsixi memɨwara'iwakɨ, yunaime teɨteri mekaniwarukwini meta wakiekarite mekaniuka'una. 'Ayumieme mana Kuxima katiniuterɨwarieni.
3 O Senhor , pois, ouviu a voz de Israel e entregou os cananeus, que foram destruídos totalmente, eles e as suas cidades; e o nome daquele lugar chamou Horma.
4 'Ixaheritsixi mekanayekɨne Huxi hɨriyaritsie Haramara Mɨxeta hepatsie me'eerietɨ, 'Erumi kwieyari warita me'ahutɨ. Huyeta me'uhutɨ mepɨkate'unenewi
4 Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom; porém a alma do povo angustiou-se neste caminho.
5 mekaniutiniukixietɨkɨne Kakaɨyari hepaɨtsita meta Muitsexi:
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morrêssemos neste deserto? Pois, aqui, nem pão nem água há; e a nossa alma tem fastio deste pão tão vil.
6 'Ayumieme Yawé kuuterixi memɨmɨya kaniwareyenɨ'airieni memɨwatikenikɨ, 'ana yumɨiretɨ 'ixaheritsixi mekaniukwini.
6 Então, o Senhor mandou entre o povo serpentes ardentes, que morderam o povo; e morreu muito povo de Israel.
7 'Ixaheritsixi Muitsexi 'aurie me'ukɨneka mɨpaɨ mekatenitahɨawe:
7 Pelo que o povo veio a Moisés e disse: Havemos pecado, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós estas serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.
8 Yawé mɨpaɨ katinitahɨawe:
8 E disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente ardente e põe-na sobre uma haste; e será que viverá todo mordido que olhar para ela.
9 Muitsexi kuu 'ɨkiyari purunitsekɨ 'utawewieka kɨyetsie 'ateewa kaniyeteni. Kemɨ'ane me'utikeiyaka kuu kwi memukuxexeiyakai meputawikweitsitɨariwakai.
9 E Moisés fez uma serpente de metal e pô-la sobre uma haste; e era que, mordendo alguma serpente a alguém, olhava para a serpente de metal e ficava vivo.
10 Hikɨ 'ixaheritsixi mekaniyekɨne 'Uwuti rakutewakaku mekanitiyaxe.
10 Então, os filhos de Israel partiram e alojaram-se em Obote.
11 Manata 'Uwuti memɨyekɨ 'Iye-'Awarini rakutewakaku mekanitiyaxe makumawetsie, Muhawi 'aurie tau makayuyuipike hepatsie.
11 Depois, partiram de Obote e alojaram-se nos outeiros de Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, ao nascente do sol.
12 Manata memɨyekɨ mayeweritsie Tsereri mekanitiyaxe.
12 Dali, partiram e alojaram-se junto ao ribeiro de Zerede.
13 Manata memɨyekɨ haa 'Axinuni 'anutaɨye mekanitiyaxe, makumawetsie 'amuxeutsixi wakwietsie muyehane. Haa 'Axinuni manuyehane kani'inɨaritɨni muhawitsixi wakwie meta 'amuxeutsixi kwieyari manuye'atɨkatsie.
13 E, dali, partiram e alojaram-se desta banda de Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 'Ayumieme puyuterɨwanɨa Yawé kemɨtiyutami xapayaritsie:
14 Pelo que se diz no livro das Guerras do Senhor : Contra Vaebe em Sufa, e contra os ribeiros de Arnom,
15 Mayeweweri mukɨatsie 'akaniyeuka 'Axi
15 e contra a corrente dos ribeiros que se volve para a situação de Ar e se encosta aos termos de Moabe.
16 Manata memɨyekɨ Wehexi paitɨ, putsu matinieretsie Yawé hakewa Muitsexi mɨpaɨ mɨtiutahɨawixɨ: «Yunaime teɨteri keniwarukuxeɨri ne nekaniwaharitɨamɨkɨ».
16 E, dali, partiram para Beer; este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água
17 'Ana yameteyurietɨ 'ixaheritsixi mɨpaɨ mekateniukwika:
17 (Então, Israel cantou este cântico: Sobe, poço, e vós, cantai dele:
18 Mɨkɨ putsu, te'aitamete yu'itsɨkɨ mepɨwati'inixɨ
18 Tu, poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo e o legislador com os seus bordões.). E, do deserto, partiram para Matana;
19 Manata memɨyekɨ Nakarieri mekaniu'axɨani, Nakarieri memɨyekɨ Wamuti mekaniu'axɨani,
19 e, de Matana, para Naaliel; e, de Naaliel, para Bamote.
20 Wamuti memɨyekɨ Muhawi kwieyaritsie mayeweri mekaniu'axɨani, Pitsikaha hɨriyari manukatsie, Ketsimuni mautahekɨatsie makumawe.
20 E, de Bamote, partiram para o vale que está no campo de Moabe, no cume de Pisga, à vista do deserto.
21 'Ixaheritsixi mekaniwarenɨ'ani texaxatamete Tsikuni hetsɨa, 'amuxeutsixi tiwa'aitɨwame, mɨpaɨ metehehɨawetɨ:
21 Então, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 «Tepɨmatsiwawirie pemɨra'aitatsie temuyekɨnekɨ. Yurikɨ mɨpaɨ tepaitɨka hawaikɨ mɨra'etsietsie tepɨkaheuyekɨne meta putsuta tepɨkahetihareni. Huye 'amatayewa 'utɨa xeikɨa tepuyekɨne, kepaukake temanuyekɨne 'akwieyaritsie».
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas, e as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
23 Peru Tsikuni pɨkawarupitɨa hakewa mɨra'aita 'ixaheritsixi memuyekɨnekekai. Matsi pɨta yukuyaxima kaniwarukuxeɨrieni watakwinike makumawetsie. Kepauka Yahatsa mɨye'a mekaniwarutiwiya.
23 Porém Seom não deixou passar a Israel pelos seus termos; antes, Seom congregou todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jaza, e pelejou contra Israel.
24 Matsi 'ixaheritsixi mekaniwara'iwa wakwie mekaniwarunawairieni, haa 'Axinuni manuyekatsie ye'atɨkaime haa Kawuki manuye'axetsie ye'atɨkaime, 'amunitsixi wakwie mananiere, kwie 'aixɨa mɨrekukurarutɨiyarietsie paitɨ.
24 Mas Israel o feriu a fio de espada e tomou a sua terra em possessão, desde Arnom até Jaboque, até aos filhos de Amom; porquanto o termo dos filhos de Amom era firme.
25 'Ixaheritsixi 'amuxeutsixi wakiekaritetsie mekaniye'axɨani, mana wakiekaritsie mekaniyukuhayeikawakaitɨni, metatsiere kiekari Hetsiwuni meta kiekarite 'auriena mamanetɨkateitsie.
25 Assim, Israel tomou todas estas cidades; e Israel habitou em todas as cidades dos amorreus, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Kiekari Hetsiwuni, Tsikuni kiekarieya 'amɨyewa kanihɨkɨtɨkaitɨni, 'amuxeutsixi tiwa'aitɨwame, meripaitɨ ti'aitame Muhawi kiekame mutamiekai, kwieya minawairiekai haa 'Axinuni manuyekatsie paitɨ ye'atɨkaime.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas e tinha tomado da sua mão toda a sua terra até Arnom.
27 'Ayumieme niuki wewiwamete mɨpaɨ mekaniutiyuaneni:
27 Pelo que dizem os que falam em provérbios: Vinde a Hesbom; edifique-se e fortifique-se a cidade de Seom.
28 Hetsiwuni kiekariyaritsie tai kanatineni,
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama, da cidade de Seom; e consumiu a Ar dos moabitas e aos senhores dos altos de Arnom.
29 Muhawi 'ahetsiemieme xɨa'ui nepaine.
29 Ai de ti, Moabe! Perdido és, povo de Quemos! Entregou seus filhos, que iam fugindo, e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 »Yunaime tekanixe'uka'una,
30 E nós os derribamos; Hesbom perdida é até Dibom, e os assolamos até Nofa, que se estende até Medeba.
31 Mɨpaɨ mekateniuyaxe 'ixaheritsixi 'amuxeutsixi wakwieyaritsie.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Muitsexi katiniuta'aita kwie Katsexi memuxeiyayukɨ, 'ixaheritsixi kiekari mamanetɨka mekaniwarutakwini, 'amuxeutsixi mekaniwarutaweiya mana memɨkiekai.
32 Depois, mandou Moisés espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e daquela possessão lançaram os amorreus que estavam ali.
33 Me'akunuaxɨaka, Watsani huyeyari mekaniuwiya. Mana ti'aitame 'Uhuki, Watsani kiekame kaniwaranukunake yukuyaxima warawitɨtɨ watakwinike 'Erurehi mɨrakutewatsie.
33 Então, viraram-se e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 Hikɨ Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Pepɨkawamakaka, 'Uhuki nekanixeyetuiriemɨkɨ kuyaximama, meta kwieya naime. Tsikuni kepemeyuri 'amuxeutsixi tiwa'aitɨwame Hetsiwuni kiekame mɨpaɨta pekatiniyurimɨkɨ».
34 E disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to tenho dado na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra, e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Mɨpaɨ mekatenimieni 'ixaheritsixi 'Uhuki ti'aitame meta niwemama, kuyaximama, nixeime mepɨka'uhayewaxɨ 'ayeniereme, mɨpaɨ kwie mekatena'iwa.
35 E de tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e tomaram a sua terra em possessão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?