Números 15
HCH vs NVT
1 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe
1 Então o S enhor disse a Moisés:
2 'ixaheritsixi mɨpaɨ mɨtiwatahɨawekɨ: «Kepauka xemeutahaxɨani kwietsie hakewa nemɨxehexatɨa mana xemutitenikɨ,
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando vocês se estabelecerem na terra que eu lhes dou,
3 xɨka xewitɨ Yawé reumawiriemɨkɨni, xeime wakaxi, xeime muxa, meta mawari taipa warɨkariekame, mawari taiyariyari meta mɨyɨhɨritɨani mawariyari, yatɨni kemɨtiyuwaɨriya mawariyari, yatɨni 'ixɨarari patsiekamekɨ memɨyukuxexeɨriwa. Mɨkɨ mawarika witsimu'ɨa Yawé minake,
3 apresentarão ofertas especiais como aroma agradável ao S enhor . Essas ofertas poderão ser apresentadas de diferentes formas: um holocausto, um sacrifício para cumprir um voto, uma oferta voluntária ou uma oferta em alguma das festas anuais, e serão de seus rebanhos de bois ou ovelhas.
4 kemɨ'ane yumawari mɨyetuani kanenayatsamɨkɨ hatsite mawariyari, huta kiruyari tɨriku mɨtɨxiyari 'aixɨa mɨ'ane hatseiti xeirituruyarikɨ pɨnariekame.
4 Quando apresentarem essas ofertas, também entregarão ao S enhor uma oferta de cereal de dois litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro de azeite.
5 Yawé xɨka muxa nunutsi 'utimawirieni mawari taiyariyari mayanikɨ, yaxeikɨata heutinɨkame xeirituruyari kaxie winuyari mɨtayeuriwa.
5 Para cada cordeiro apresentado como holocausto ou sacrifício, vocês entregarão também um litro de vinho como oferta derramada.
6 »Muxa 'uki xɨka hɨkɨtɨni, hamatɨana hatsite mawariyari kaniyetuamɨkɨ nauka kiruyari tɨriku mɨtɨxiyari 'aixɨa mɨ'ane, hatseiti xeirituruyari heimana 'imeriyukɨ pɨnariekame.
6 “Se o sacrifício for um carneiro, apresentem uma oferta de cereal de quatro litros de farinha da melhor qualidade misturada com um litro e um terço de azeite
7 Mɨta'ɨyarienikɨ winu xeirituruyari heimana 'imeriyu. Mɨpaɨ 'anetɨ 'aixɨa 'u'ɨatɨ kanayeimɨkɨ Yawé hetsiemieme.
7 e um litro e um terço de vinho como oferta derramada. Será um aroma agradável ao S enhor .
8 »Xɨka tsikeru xeime peyetuamɨkɨ mawari taiyariyari mayanikɨ, yatɨni kemɨtiyɨhɨritɨa meye'atɨanikɨ, yatɨni 'aixɨa memɨteyuxeiyanikɨ mawariyari Yawé hetsiemieme,
8 “Quando apresentarem um novilho como holocausto, como sacrifício para cumprir um voto, ou como oferta de paz ao S enhor ,
9 tsikeru hamatɨa pekanitimawamɨkɨ hatsite mawariyari, 'ataxewime kiruyari tɨriku mɨtɨxiyari 'aixɨa mɨ'ane huta rituruyari hatseitikɨ pɨnariekame.
9 também entregarão uma oferta de cereal de seis litros de farinha da melhor qualidade misturada com dois litros de azeite
10 Yaxeikɨata kaxie winuyari mɨtiyeuriwa huta rituruyari heutinɨkame. Taipa warɨkariekame mawariyari mayanikɨ, mɨkɨ mawarika witsimu'ɨa Yawé minake.
10 e dois litros de vinho como oferta derramada. Será uma oferta especial, um aroma agradável ao S enhor .
11 Yuxexuitɨ wamawarikayari tsikeru, muxa 'uki, muxa temaikɨ, meta tsipu, yapɨtikuwewiwani kemɨre'inɨari.
11 “Cada sacrifício de novilho, carneiro, cordeiro ou cabrito deverá ser preparado dessa maneira.
12 Mɨpaɨ pekatiniyurienemɨkɨ yuxexuime wahetsiemieme, tsepa kememɨyupaɨme tewaxi pemɨwayetua.
12 Sigam essas instruções para cada sacrifício que apresentarem.
13 »Kemɨ'ane 'Ixaheri tewiyari mɨtitimawa taipa miemeyaritsie, Yawé 'aixɨa mɨti'ɨkwekɨ, 'ikɨ 'aitsika kehaye'atɨani.
13 Todos os israelitas de nascimento seguirão essas instruções quando apresentarem uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor .
14 Yatɨni ku'uwamete xehamatɨa muka yaxeikɨa katiniyurimɨkɨ taipa mawariyari meta 'aixɨa mu'ɨa Yawé hetsiemieme wewimɨkɨni 'ikɨ 'aitsika kehaye'atɨani,
14 E, se algum estrangeiro que os visita ou que vive entre vocês ou entre seus descendentes quiser apresentar uma oferta especial como aroma agradável ao S enhor , deverá seguir os mesmos procedimentos.
15 xekiekaritsie xewitɨ 'aitsika xeikɨa kaniuyeikamɨkɨ 'ahetsiemieme meta 'ateewa kiekame hetsie 'akiekaritsie muka. 'Ikɨ 'aitsika 'anuiwarima wahetsiemieme kanihɨkɨtɨni. 'Ekɨ meta 'ateewa kiekame yaxeikɨa xekani'aneneni Yawé hɨxie.
15 Os israelitas de nascimento e os estrangeiros são iguais diante do S enhor e estão sujeitos aos mesmos decretos da comunidade. Essa é uma lei permanente para vocês, a ser cumprida de geração em geração.
16 'Ayumieme mɨkɨ 'aitsika xeyunaime xehetsie katini'aitani 'ahetsie meta kuyeikame hetsie 'ahamatɨa muka».
16 As mesmas instruções e ordens se aplicam tanto a vocês como aos estrangeiros que vivem em seu meio”.
17 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe
17 Então o S enhor disse a Moisés:
18 'ixaheritsixi mɨpaɨ mɨtiwatahɨawekɨ: «Kepauka kwietsie xemeutahaxɨani hakewa nemɨxehewitɨ,
18 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando chegarem à terra para onde os levo
19 mana mɨretixuxuawere xɨka xetehetikwani, Yawé hetsie timieme xekateneyetuakuni.
19 e comerem das colheitas que ela produz, separarão uma parte como oferta para o S enhor .
20 Kepauka matɨari paa peme'imanitsie, mɨtiyetuiwatsie timieme pekaniyetuamɨkɨ, harina 'aixɨa mɨ'ane papayari.
20 Apresentem um bolo feito da primeira farinha que moerem e separem-no como oferta, como fazem com os primeiros cereais da eira.
21 Yunaitɨ 'anuiwarima mekateniyetuayakuni yemekɨ Yawé hetsiemieme matɨari memɨte'imanitsie timieme.
21 Todas as gerações futuras apresentarão ao S enhor uma oferta da primeira farinha que moerem.
22 »Mɨpaɨta pɨtiɨyɨwe mɨpaɨ xekateha'eriwatɨ 'axaxepɨte'uyuriwawe, 'inɨari niukiyaritsie Yawé miyetua Muitsexi hetsɨa,
22 “Se vocês, sem intenção, deixarem de cumprir todos esses mandamentos que o S enhor ordenou a Moisés,
23 naime 'inɨari Yawé mɨxeyetuirie Muitsexi hetsɨa, kepauka mɨpaɨ mutayɨ kename xenuiwari wahetsiemiemetɨni.
23 sim, tudo que o S enhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que ele o ordenou, para vocês e para as gerações futuras,
24 Xɨka 'axamete'uyurieni yunaitɨ kiekatari mɨpaɨ mekateha'eriwatɨ, hikɨ mɨkɨ xeime tsikeru xeiwiyari hɨkame mekanitataiyakuni witsi'u'ɨakame Yawé minake, kaxie winuyari mɨtayeuriwa heutinɨkame, hatsite mawariyari, xeime tsipu 'uki 'itiya mawariyari mayanikɨ, kemɨre'uxa.
24 e a comunidade não se der conta de seu erro, toda a comunidade apresentará um novilho como holocausto de aroma agradável ao S enhor . O sacrifício será apresentado junto com a oferta de cereal e a oferta derramada, conforme prescrito, e também com um bode como oferta pelo pecado.
25 Hikɨ mawari wewiwame yunaime 'ixaheritsixi kaniwaxɨnamɨkɨ, mekateneuyehɨwiyariekuni memɨka'imakɨ, meta Yawé hetsiemieme mawarika taiyariyari memuwewikɨ meta 'itiya mawariyari memuwewikɨ meta 'axamemɨte'uyuri meka'imaitɨwetɨ.
25 Com essa oferta, o sacerdote fará expiação por toda a comunidade de Israel, e ela será perdoada. O pecado não foi intencional e foi expiado com as ofertas apresentadas ao S enhor , a oferta especial e a oferta pelo pecado.
26 Yunaitɨ teɨteri 'ixaheritsixi mekateneuyehɨwiyariekuni, meta 'ateewa kiekatari, yunaitɨ 'axamemɨte'uyurikɨ meka'imaitɨwetɨ yuhetsie.
26 Toda a comunidade de Israel será perdoada, incluindo os estrangeiros que vivem entre vocês, pois o pecado envolveu todo o povo.
27 »Xɨka yuxaɨta 'axatiuyurieni ka'imainetɨ, xeime tsipu 'ukaratsi kaniyetuamɨkɨ xeiwiyari hɨkame 'itiya mawariyari mayanikɨ.
27 “Se um único indivíduo cometer um pecado não intencional, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Mawari wewiwame kanixɨnamɨkɨ Yawé hɨxie 'axamɨtiuyuri ka'imainetɨ. Mawari wewiwame yakatiniyurimɨkɨ, hikɨ tewi 'axamɨtiuyuri katineuyehɨwiyariemɨkɨ.
28 O sacerdote a sacrificará a fim de fazer expiação pelo culpado diante do S enhor , e ele será perdoado.
29 'Ikɨ yuxewitɨ xeikɨa 'inɨari yunaitɨ wahetsie kanimiemetɨni kemɨ'ane 'axamɨtiuyuri ka'imainetɨ, 'ixaheri tewiyari hetsiemieme meta 'ateewa kiekame wahamatɨa muka hetsiemieme.
29 Essas instruções sobre o pecado involuntário se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem em seu meio.
30 »Peru kemɨ'ane 'axamɨtiuyuri mima, tsepa mana munuiwakame yatɨni 'ateewa mɨkiekame, Yawé hɨxie 'axakatiniuyurieni. Mɨkɨ yuteɨterima watsata payeweiyarieni.
30 “Mas aquele que arrogantemente fizer algo contrário à vontade de Deus, seja israelita de nascimento ou estrangeiro, blasfema contra o S enhor e deverá ser eliminado do meio do povo.
31 Yuhetsie kanihɨimɨkɨ Yawé niukieya mutananaimakɨ, 'inɨari niukiyaritsie yamɨkatikatɨakɨ».
31 Uma vez que tratou a palavra do S enhor com desprezo e desobedeceu à sua ordem de propósito, deverá ser eliminado e sofrer o castigo por sua culpa”.
32 Heiwamieme 'uxipiya tukaritsie, 'ixaheritsixi me'uxipiekaku makumawetsie, xewitɨ 'ixaheri kaniuxeiyarieni kɨyexi naiwame 'ɨnetɨ.
32 Certo dia, enquanto o povo de Israel estava no deserto, encontraram um homem recolhendo lenha no sábado.
33 Hikɨ kemɨ'ane memixei meneiwitɨni Muitsexi meta 'Aruni wahetsɨa yunaime 'ixaheritsixi wahɨxie.
33 As pessoas que o encontraram recolhendo lenha o levaram perante Moisés, Arão e o restante da comunidade.
34 Matɨari kananutahɨiyakatɨni xeikɨa, mɨkahahekɨakaikɨ kememiyurienikekai.
34 Como ainda não estava determinado o que fariam com ele, mantiveram o homem preso.
35 Hikɨ Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniutahɨawe: «Mɨkɨ tewi ke'umierieni. Yunaitɨ 'ixaheritsixi mekeheitituaxixɨani 'ateewa paitɨ».
35 Então o S enhor disse a Moisés: “O homem deve ser executado! Toda a comunidade o apedrejará fora do acampamento”.
36 Hikɨ 'ixaheritsixi mematiteitsie 'aheteewakaku mekaneihana, mekaneitituaxixɨani mekanimieni, Yawé Muitsexi kemɨrahɨawekai.
36 Assim, toda a comunidade levou o homem para fora do acampamento e o apedrejou até a morte, conforme o S enhor havia ordenado a Moisés.
37 Yawé Muitsexi mɨpaɨ katiniuta'aitɨani
37 O S enhor disse a Moisés:
38 'ixaheritsixi mɨpaɨ mɨtiwatahɨawekɨ: «Xeme xeyunaitɨ xenuiwarima yukamixa 'amɨtɨtɨtsie matawɨre xekanawipaxɨakuni hiru mɨyɨtsikimaɨyekɨ.
38 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Vocês e as gerações futuras farão franjas na bainha da roupa e as prenderão com um fio azul.
39 Mɨkɨ matawɨ xekamixatetsie kanixeparewiemɨkɨ xemaye'eriwanikɨ, naime 'inɨari niukiyari Yawé hetsiemieme xemɨkayuwaɨriyanikɨ xe'iyari kemɨtixekuyuitɨwa meta xehɨxite ketita mɨreuhiwe'erie.
39 Quando virem as franjas, recordarão todos os mandamentos do S enhor e os cumprirão. Assim, não serão infiéis, seguindo os desejos de seu coração e de seus olhos.
40 Naime ne'aitsika xekanexeiyakakuni, xekaneye'atɨakakuni. Mɨpaɨ xe'anetɨ neteɨterima memɨpatsie xekanihɨkɨtɨkakuni
40 As franjas os ajudarão a lembrar que devem obedecer a todos os meus mandamentos e ser santos para o seu Deus.
41 Ne Yawé xekakaɨyari nekanihɨkɨtɨni, nemɨxe'ayewitɨ 'Ekipitu xekakaɨyari nemayanikɨ. Ne Yawé nepɨhɨkɨ».
41 Eu sou o S enhor , seu Deus, que os tirou da terra do Egito para ser o seu Deus. Eu sou o S enhor , seu Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?