Números 33
HAT vs NVT
1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?