Números 33

HAT vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
15 — ausente —
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
16 — ausente —
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
17 — ausente —
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
18 — ausente —
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
19 — ausente —
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
20 — ausente —
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
21 — ausente —
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
22 — ausente —
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
23 — ausente —
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
24 — ausente —
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
25 — ausente —
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
26 — ausente —
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
27 — ausente —
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
28 — ausente —
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
29 — ausente —
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
30 — ausente —
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
31 — ausente —
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
32 — ausente —
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
33 — ausente —
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
34 — ausente —
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
35 — ausente —
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
36 — ausente —
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
37 — ausente —
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
41 — ausente —
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
42 — ausente —
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
43 — ausente —
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
44 — ausente —
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
45 — ausente —
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
46 — ausente —
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
47 — ausente —
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
48 — ausente —
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
49 — ausente —
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra