Números 33

HAT vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
1 Estas são as jornadas dos israelitas quando saíram do Egito, organizados segundo as suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
2 Por ordem do Senhor Moisés registrou as etapas da jornada deles. Esta foi a jornada deles, por etapas:
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
3 Os israelitas partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, no dia seguinte ao da Páscoa. Saíram, marchando desafiadoramente à vista de todos os egípcios,
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
4 enquanto estes sepultavam o primeiro filho de cada um deles, que o Senhor matou. O Senhor impôs castigo aos seus deuses.
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
5 Os israelitas partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, nos limites do deserto.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
7 Partiram de Etã, voltaram para Pi-Hairote, a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
8 Partiram de Pi-Hairote e atravessaram o mar chegando ao deserto, e, depois de viajarem três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
9 Partiram de Mara e foram para Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras, e acamparam ali.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
19 Partiram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
24 Partiram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
27 Partiram de Taate e acamparam em Terá.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
28 Partiram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
33 Partiram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
38 Por ordem do Senhor, o sacerdote Arão subiu o monte Hor, onde morreu no dia primeiro do quinto mês do quadragésimo ano depois que os israelitas saíram do Egito.
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
45 Partiram de Ijim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe junto ao Jordão, do outro lado de Jericó.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
49 Nas campinas de Moabe eles acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim.
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, do outro lado de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
51 "Diga aos israelitas: Quando vocês atravessarem o Jordão para entrar em Canaã,
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
52 expulsem da frente de vocês todos os habitantes da terra. Destruam todas as imagens esculpidas e todos os ídolos fundidos, e derrubem todos os altares idólatras deles.
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
53 Apoderem-se da terra e instalem-se nela, pois eu lhes dei a terra para que dela tomem posse.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
54 Distribuam a terra por sorteio, de acordo com os seus clãs. Aos clãs vocês darão uma herança maior, e aos menores, uma herança menor. Cada clã receberá a terra que lhe cair por sorte. Distribuam-na entre as tribos dos seus antepassados.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
55 "Se, contudo, vocês não expulsarem os habitantes da terra, aqueles que vocês permitirem ficar se tornarão farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Eles lhes causarão problemas na terra em que vocês irão morar.
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
56 Então farei a vocês o mesmo que planejo fazer a eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra