Números 33

HAT vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Men non tout kote moun Izrayèl yo te pase depi apre yo tout te soti kite peyi Lejip tankou yon lame, avèk Moyiz ak Arawon alatèt yo.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Dapre lòd Seyè a te bay Moyiz, chak kote yo te rive, li te make non kote a anvan yo reprann vwayaj yo.
2 Moisés escreveu os lugares de que saíram, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor . E são estas as suas caminhadas, segundo os lugares de que saíram:
3 Moun pèp Izrayèl yo te kite lavil Ranmsès jou ki te kenzyèm jou nan premye mwa a, yon jou apre premye Fèt Delivrans lan. Yo soti kite peyi a devan je tout moun peyi Lejip yo san pesonn pa di yo anyen.
3 eles partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês. No dia seguinte ao da Páscoa, os filhos de Israel saíram, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 Lè sa a, moun peyi Lejip yo t'ap antere premye pitit gason yo. Se Seyè a menm ki te touye yo. Se konsa li te fè wè li gen plis pouvwa pase bondye moun peyi Lejip yo
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia matado entre eles; também contra os deuses o Senhor executou juízos.
5 Moun pep Izrayèl yo kite lavil Ranmsès, yo rive yon kote ki rele Soukòt. Se la yo moute kan yo.
5 Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 Apre sa, yo kite Soukòt, y' al moute kan yo Etam ki sou limit dezè a.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto.
7 Yo kite Elam, yo tounen sou Pi ayiwòt, ki anfas Baal-Sefon, bò solèy leve, epi yo moute kan yo devan Migdòl.
7 Partiram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 Yo kite Pi ayiwòt, yo travèse Lanmè Wouj la, yo rive nan dezè a. Yo pase twa jou ap mache nan dezè Etam lan, yo rive Mara kote yo moute kan yo.
8 Partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar em direção ao deserto e, depois de terem caminhado três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 Yo kite Mara, yo rive Elim kote ki te gen douz sous dlo ak swasanndis pye palmis. Yo moute kan yo la.
9 Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 Yo kite Elim, y' al moute kan yo toupre Lanmè Wouj la.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Yo kite Lanmè Wouj, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Yo kite dezè Zin lan, y' al moute kan yo Dofka.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Yo kite Dofka, y' al moute kan yo Alouch.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Yo kite Alouch, y' al moute kan yo Refidim kote pèp la pa t' jwenn dlo pou yo bwè a.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber.
15 Yo kite Refidim, y' al moute kan yo nan dezè Sinayi a.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Yo kite dezè Sinayi a, y' al moute kan yo Simityè Grangou.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Yo kite Simityè Grangou, y' al moute kan yo Azewòt.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Yo kite Azewòt, y' al moute kan yo Ritma.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma.
19 Yo kite Ritma, y' al moute kan yo Rimonn Perèz.
19 Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez.
20 Yo kite Rimonn Perèz, y' al moute kan yo Libna.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Yo kite Libna, y' al moute kan yo Risa.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Yo kite Risa, y' al moute kan yo Keyelata.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Yo kite Keyelata, y' al moute kan yo sou mòn Chefè a.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer.
24 Yo kite mòn Chefè a, y' al moute kan yo Arada.
24 Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada.
25 Yo kite Arada, y' al moute kan yo Makelòt.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Yo kite Makelòt, y' al moute kan yo Tayat.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Yo kite Tayat, y' al moute kan yo Tara.
27 Partiram de Taate e acamparam em Tera.
28 Yo kite Tara, y' al moute kan yo Mitka.
28 Partiram de Tera e acamparam em Mitca.
29 Yo kite Mitka, y' al moute kan yo Asmona.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Yo kite Asmona, y' al moute kan yo Mosewòt.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Yo kite Mosewòt, y' al moute kan yo Benè-Jakan.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 Yo kite Benè-Jakan, y' al moute kan yo Ogidgad.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 Yo kite Ogidgad, y' al moute kan yo Jotbata.
33 Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Yo kite Jotbata, y' al moute kan yo Abwona.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Yo kite Abwona, y' al moute kan yo Ezyongebè.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Yo kite Ezyongebè, y' al moute kan yo nan dezè Zin lan, ki vle di Kadès.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 Yo kite Kadès, y' al moute kan yo sou mòn Or, toupre fwontyè peyi Edon an.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Dapre lòd Seyè a te bay la, Arawon, prèt la, moute sou tèt mòn lan. Se la li mouri. Lè sa a, moun pèp Izrayèl yo te gen trantnevan kat mwa yon jou depi yo te soti kite peyi Lejip.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu o monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito.
39 Lè Arawon mouri sou mòn Or la, li te gen sanvenntwazan sou tèt li.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 Wa Arad, yon moun Kanaran ki te rete nan pati sid peyi Kanaran yo rele Negèv la, vin konnen moun Izrayèl yo t'ap rive.
40 Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.
41 Se konsa, moun Izrayèl yo kite Mòn Or la, y' al moute kan yo Zalmona.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Yo kite Zalmona, y' al moute kan yo Pounon.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Yo kite Pounon, y' al moute kan yo Obòt.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 Yo kite Obòt, y' al moute kan yo Ije abrarim nan peyi Moab la.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Yo kite Ije abrarim nan peyi Moab la, y' al moute kan yo Dibon Gad.
45 Partiram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Yo kite Dibon Gad, y' al moute kan yo Almon-Diblatayim.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Yo kite Almon-Diblatayim, y' al moute kan yo sou mòn Abarim yo, anfas Mòn Nebò, bò solèy leve.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 Yo kite mòn Abarim yo, y' al moute kan yo nan plenn Moab yo, lòt bò larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 Yo te moute kan yo nan tout plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden an, depi Bèt ayechimòt jouk Abèl-Chitim.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Antan yo la nan plenn Moab yo, toupre larivyè Jouden, anfas lavil Jeriko, Seyè a pale ak Moyiz, li di l' konsa:
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 -Men sa pou ou di moun pèp Izrayèl yo pou mwen. Lè n'a janbe lòt bò larivyè Jouden pou nou antre nan peyi Kanaran an,
51 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês tiverem passado o Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 se pou nou mete tout moun ki rete nan peyi a deyò. N'a kraze tout estati zidòl yo fè nan moul, osinon ki fèt ak wòch, n'a demoli mete atè dènye kay kote moun yo fè sèvis pou bondye yo.
52 devem expulsar da frente de vocês todos os moradores da terra, destruir todas as pedras com figura e todas as imagens fundidas. Devem também derrubar todos os santuários nos lugares altos.
53 N'a pran peyi a pou nou, n'a rete ladan l' paske se mwen menm ki ban nou li pou bitasyon nou.
53 Tomem posse da terra e morem nela, porque eu lhes dei esta terra, para que vocês tomem posse dela.
54 N'a tire osò pou nou ka separe l' bay chak branch fanmi pa yo. N'a bay branch fanmi ki anpil la yon gwo pòsyon. N'a bay branch fanmi ki pa anpil la yon ti pòsyon. Chak branch fanmi va resevwa pòsyon ki va vin pou l' a. Se konsa n'a separe tè a bay chak branch fanmi zansèt nou yo pa yo.
54 Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.
55 Men, si nou pa mete moun ki rete nan peyi a deyò, sa ki va rete yo pral ban nou gwo pwoblèm. Y'ap tankou yon pay ki tonbe nan je nou, osinon tankou pikan k'ap pike nou nan tout kò nou. Yo pral tounen yon tizon pou nou lè n'a fin tabli nan peyi a.
55 Porém, se não expulsarem os moradores da terra, então os que vocês deixarem ficar serão para vocês como espinhos nos olhos e como aguilhões nas costas e eles os perturbarão na terra em que vocês irão morar.
56 Lè sa a, sa m' te fè lide fè yo a, se nou m'ap fè l'.
56 E farei com vocês o que pensei fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra