Números 23

GWR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Awo oBbalamu nʼakoba oBbalaki ati, “Onnyombekere aanu ebyoto musanvu, era onsunireyo nʼente enumi musanvu, nʼentaama ensaiza musanvu.”
1 Balaão disse a Balaque: “Construa aqui sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros”.
2 OBbalaki nʼakola ngʼoBbalamu oweyamukobere. Era awo oBbalaki nʼoBbalamu ni basadaaka onte onumi moiza moiza, nʼontaama omusaiza moiza moiza ku buli kyoto.
2 Balaque seguiu as instruções de Balaão, e os dois ofereceram um novilho e um carneiro em cada altar.
3 Awo oBbalamu nʼakoba oBbalaki ati, “Oyemerere okumpi nʼesadaakayo egibooca yonayona, nze njabe mbone ooba ngʼoMusengwa yaiza okunsisinkana. Era nabuli ekiyambiikulira naiza ni nkukobera.” Era awo oBbalamu nʼayaba nʼaniinaniina oku nairungu wʼolusozi, e wanambula bimera.
3 Então Balaão disse a Balaque: “Fique aqui junto aos holocaustos enquanto eu vejo se o S enhor virá ao meu encontro. Depois lhe direi o que ele me revelar”. Em seguida, subiu sozinho até o topo de um monte sem vegetação,
4 Era eeyo oKibbumba nʼamusisinkana kaisi oBbalamu nʼakoba oKibbumba ati, “Ntegekere ebyoto musanvu, era ku buli kimo, ni nsadaakiraku onte onumi nʼontaama omusaiza.”
4 e Deus veio ao encontro dele. Balaão disse: “Preparei sete altares e ofereci um novilho e um carneiro em cada altar”.
5 OMusengwa nʼawa oBbalamu ebiyatumula. Nʼamukoba ati, “Okange e giri oBbalaki omukobere ebyenkukobere.”
5 O S enhor deu a Balaão uma mensagem para o rei Balaque e disse: “Volte até onde Balaque está e transmita-lhe essa mensagem”.
6 Kale oBbalamu nʼakanga, nʼayajirya oBbalaki ngʼayemereire okumpi nʼesadaakaye egibooca yonayona, ngʼali aamo nʼabakungu bʼaBamowaabbu bonabona.
6 Balaão voltou e encontrou o rei junto aos holocaustos e, com ele, todos os líderes de Moabe.
7 OBbalamu nʼatumula ebibono ebizwa eeri oMusengwa ati,
7 Esta foi a mensagem que Balaão transmitiu: “Balaque me trouxe desde Arã; o rei de Moabe me trouxe dos montes do leste. ‘Venha’, disse ele, ‘amaldiçoe Jacó para mim! Venha e anuncie a condenação de Israel!’
8 Mpezya ntya okulaama abo,
8 Mas como posso amaldiçoar aqueles que Deus não amaldiçoou? Como posso condenar aqueles que o S
9 Nsinzirira oku nairungu wʼolusozi ni mbalengera,
9 Do alto dos rochedos eu os vejo, dos montes os observo. Vejo um povo que vive só, separado das outras nações.
10 Naani ayezya okubala abʼeibyaire lya Yaakobbo, ibo etibabalika ooti musenye?
10 Quem pode contar os descendentes de Jacó, tão numerosos quanto o pó? Quem pode contar ao menos um quarto de Israel? Que eu morra como os justos! Que meu fim seja como o deles!”.
11 Awo oBbalaki nʼakoba oBbalamu ati, “Onkolere niki ekyo? Nkuleetere kulaama balabe bange, neye tete iwe nʼobasabira nkabi!”
11 Então o rei Balaque disse a Balaão: “O que você me fez? Eu o trouxe aqui para amaldiçoar meus inimigos; em vez disso, você os abençoou!”.
12 Iye oBbalamu nʼamwiramu ati, “Nandirekere okutumula ebyo oMusengwa ebyampaire okutumula?”
12 Balaão respondeu: “Como eu poderia transmitir algo diferente daquilo que o S enhor pôs em minha boca?”.
13 Awo oBbalaki tete nʼakoba oBbalamu ati, “Nkwegairiire oize twabe omu kifo ekindi, e giwayezya okubalengerera. Wabonaku bamo, neye nga tibonabona. Era wasinzirira eeyo nʼobandaamira.”
13 Então Balaque lhe disse: “Venha comigo a outro lugar. Dali, você verá outra parte do povo, mas não ele todo. Amaldiçoe dali o povo!”.
14 Kale nʼatwala oBbalamu omu kigona eeyo e Zofimu, oku nairungu wʼolusozi oPisuga. Era eeyo oBbalaki nʼayombekayo yona ebyoto musanvu, nʼasadaakira ku buli kyoto onte onumi, nʼontaama omusaiza.
14 Então Balaque levou Balaão ao campo de Zofim, no alto do monte Pisga. Construiu ali sete altares e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.
15 Awo oBbalamu nʼakoba oBbalaki ati, “Osigale aanu okumpi nʼesadaakayo, nze njabe nsisinkaneku nʼoMusengwa.”
15 Balaão disse ao rei: “Fique aqui junto aos holocaustos enquanto eu vou ao encontro do S enhor ”.
16 Era oBbalamu nʼayaba nʼasisinkana oMusengwa era nʼawa oBbalamu ebyokutumula era nʼamukoba ati, “Okange e giri oBbalaki omuwe obukwenda obwo obwenkuwaire.”
16 Então o S enhor veio ao encontro de Balaão e lhe transmitiu uma mensagem, e depois disse: “Volte até onde Balaque está e transmita-lhe essa mensagem”.
17 Nʼakanga, nʼayajirya oBbalaki ngʼakaali ayemereire okumpi nʼesadaakaye, nga nʼabakungu bʼaBamowaabbu bali aamo naye. OBbalaki nʼabuulya oBbalamu ati, “OMusengwa akobere niki?”
17 Balaão voltou e encontrou o rei junto aos holocaustos e, com ele, todos os oficiais de Moabe. “O que o S enhor disse?”, perguntou Balaque.
18 OBbalamu nʼatumula ebibono oMusengwa ebiyamutumire okukobera oBalaki ati,
18 Esta foi a mensagem que Balaão transmitiu: “Levante-se, Balaque, e preste atenção! Ouça-me, filho de Zipor!
19 OKibbumba timwana wa muntu okubbeya,
19 Deus não é homem para mentir, nem ser humano para mudar de ideia. Alguma vez ele falou e não agiu? Alguma vez prometeu e não cumpriu?
20 OKibbumba andagiire kusabira bantu nkabi;
20 Ouça, recebi ordem de abençoar; Deus abençoou, e não posso anular sua bênção!
21 “Mpaawo kisiraani ekiboneka okwibyaire lya Yaakobbo,
21 Quando ele olha para Jacó, não vê maldade alguma; não vê calamidade à espera de Israel. Pois o S foi aclamado como seu rei.
22 OKibbumba yabatoire e Misiri;
22 Deus os tirou do Egito; ele é forte como o boi selvagem.
23 Mpaawo irogo okwibyaire lya Yaakobbo,
23 Encantamento algum pode tocar Jacó, magia alguma tem poder contra Israel. Agora se dirá a respeito de Jacó: ‘Vejam o que Deus fez por Israel!’.
24 Abantu abo basetuka mu maani ooti mpologoma omukali;
24 Este povo se levanta como leoa, como leão majestoso que desperta. Não descansa enquanto não devora a presa e bebe o sangue dos que foram mortos!”.
25 Era oBbalaki nʼakoba oBbalamu ati, “Aale tiwabalaama waire okubasabira enkabi naire.”
25 Então Balaque disse a Balaão: “Pois bem! Se não os amaldiçoar, pelo menos não os abençoe!”.
26 Neye oBbalamu nʼamwiramu ati, “Tinkukobere nti ndi nʼokukola na buli kintu oMusengwa ekyakoba?”
26 Mas Balaão respondeu: “Não lhe avisei que faria apenas o que o S enhor me ordenasse?”.
27 Awo tete oBbalaki nʼakoba oBbalamu ati, “Kale, aale oize nkutwale omu kifo ekindi. Tomanya amo-so oMusengwa nʼakuganya nʼobandaamirira yeeyo.”
27 O rei Balaque disse a Balaão: “Venha, eu o levarei a mais um lugar. Quem sabe Deus se agrade de que você os amaldiçoe dali!”.
28 Era oBbalaki nʼayaba nʼaniinisya oBbalamu oku nairungu wʼoLusozi oPeyoli, awolengerera eidungu.
28 Balaque levou Balaão até o topo do monte Peor, de onde se vê o deserto.
29 Era oBbalamu nʼakoba oBbalaki ati, “Onnyombekere aanu ebyoto musanvu, era ontegekere ente enumi musanvu, nʼentaama ensaiza musanvu.”
29 Mais uma vez, Balaão disse a Balaque: “Construa sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros”.
30 OBbalaki nʼakola ngʼoBbalamu oweyamukobere, nʼasadaakira ku buli kyoto onte onumi, nʼontaama omusaiza.
30 Balaque seguiu as instruções de Balaão e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra