Números 23
GWR vs ARA
1 Awo oBbalamu nʼakoba oBbalaki ati, “Onnyombekere aanu ebyoto musanvu, era onsunireyo nʼente enumi musanvu, nʼentaama ensaiza musanvu.”
1 Então, Balaão disse a Balaque: Edifica-me, aqui, sete altares e prepara-me sete novilhos e sete carneiros.
2 OBbalaki nʼakola ngʼoBbalamu oweyamukobere. Era awo oBbalaki nʼoBbalamu ni basadaaka onte onumi moiza moiza, nʼontaama omusaiza moiza moiza ku buli kyoto.
2 Fez, pois, Balaque como Balaão dissera; e Balaque e Balaão ofereceram um novilho e um carneiro sobre cada altar.
3 Awo oBbalamu nʼakoba oBbalaki ati, “Oyemerere okumpi nʼesadaakayo egibooca yonayona, nze njabe mbone ooba ngʼoMusengwa yaiza okunsisinkana. Era nabuli ekiyambiikulira naiza ni nkukobera.” Era awo oBbalamu nʼayaba nʼaniinaniina oku nairungu wʼolusozi, e wanambula bimera.
3 Disse mais Balaão a Balaque: Fica-te junto do teu holocausto, e eu irei; porventura, o Senhor me sairá ao encontro, e o que me mostrar to notificarei. Então, subiu a um morro desnudo.
4 Era eeyo oKibbumba nʼamusisinkana kaisi oBbalamu nʼakoba oKibbumba ati, “Ntegekere ebyoto musanvu, era ku buli kimo, ni nsadaakiraku onte onumi nʼontaama omusaiza.”
4 Encontrando-se Deus com Balaão, este lhe disse: Preparei sete altares e sobre cada um ofereci um novilho e um carneiro.
5 OMusengwa nʼawa oBbalamu ebiyatumula. Nʼamukoba ati, “Okange e giri oBbalaki omukobere ebyenkukobere.”
5 Então, o Senhor pôs a palavra na boca de Balaão e disse: Torna para Balaque e falarás assim.
6 Kale oBbalamu nʼakanga, nʼayajirya oBbalaki ngʼayemereire okumpi nʼesadaakaye egibooca yonayona, ngʼali aamo nʼabakungu bʼaBamowaabbu bonabona.
6 E, tornando para ele, eis que estava junto do seu holocausto, ele e todos os príncipes dos moabitas.
7 OBbalamu nʼatumula ebibono ebizwa eeri oMusengwa ati,
7 Então, proferiu a sua palavra e disse: Balaque me fez vir de Arã, o rei de Moabe, dos montes do Oriente; vem, amaldiçoa-me a Jacó, e vem, denuncia a Israel.
8 Mpezya ntya okulaama abo,
8 Como posso amaldiçoar a quem Deus não amaldiçoou? Como posso denunciar a quem o
9 Nsinzirira oku nairungu wʼolusozi ni mbalengera,
9 Pois do cimo das penhas vejo Israel e dos outeiros o contemplo: eis que é povo que habita só e não será reputado entre as nações.
10 Naani ayezya okubala abʼeibyaire lya Yaakobbo, ibo etibabalika ooti musenye?
10 Quem contou o pó de Jacó ou enumerou a quarta parte de Israel? Que eu morra a morte dos justos, e o meu fim seja como o dele.
11 Awo oBbalaki nʼakoba oBbalamu ati, “Onkolere niki ekyo? Nkuleetere kulaama balabe bange, neye tete iwe nʼobasabira nkabi!”
11 Então, disse Balaque a Balaão: Que me fizeste? Chamei-te para amaldiçoar os meus inimigos, mas eis que somente os abençoaste.
12 Iye oBbalamu nʼamwiramu ati, “Nandirekere okutumula ebyo oMusengwa ebyampaire okutumula?”
12 Mas ele respondeu: Porventura, não terei cuidado de falar o que o Senhor pôs na minha boca?
13 Awo oBbalaki tete nʼakoba oBbalamu ati, “Nkwegairiire oize twabe omu kifo ekindi, e giwayezya okubalengerera. Wabonaku bamo, neye nga tibonabona. Era wasinzirira eeyo nʼobandaamira.”
13 Então, Balaque lhe disse: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar, donde verás o povo; verás somente a parte mais próxima dele e não o verás todo; e amaldiçoa-mo dali.
14 Kale nʼatwala oBbalamu omu kigona eeyo e Zofimu, oku nairungu wʼolusozi oPisuga. Era eeyo oBbalaki nʼayombekayo yona ebyoto musanvu, nʼasadaakira ku buli kyoto onte onumi, nʼontaama omusaiza.
14 Levou-o consigo ao campo de Zofim, ao cimo de Pisga; e edificou sete altares e sobre cada um ofereceu um novilho e um carneiro.
15 Awo oBbalamu nʼakoba oBbalaki ati, “Osigale aanu okumpi nʼesadaakayo, nze njabe nsisinkaneku nʼoMusengwa.”
15 Então, disse Balaão a Balaque: Fica, aqui, junto do teu holocausto, e eu irei ali ao encontro do Senhor .
16 Era oBbalamu nʼayaba nʼasisinkana oMusengwa era nʼawa oBbalamu ebyokutumula era nʼamukoba ati, “Okange e giri oBbalaki omuwe obukwenda obwo obwenkuwaire.”
16 Encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs-lhe na boca a palavra e disse: Torna para Balaque e assim falarás.
17 Nʼakanga, nʼayajirya oBbalaki ngʼakaali ayemereire okumpi nʼesadaakaye, nga nʼabakungu bʼaBamowaabbu bali aamo naye. OBbalaki nʼabuulya oBbalamu ati, “OMusengwa akobere niki?”
17 Vindo a ele, eis que estava junto do holocausto, e os príncipes dos moabitas, com ele. Perguntou-lhe, pois, Balaque: Que falou o Senhor ?
18 OBbalamu nʼatumula ebibono oMusengwa ebiyamutumire okukobera oBalaki ati,
18 Então, proferiu a sua palavra e disse: Levanta-te, Balaque, e ouve; escuta-me, filho de Zipor:
19 OKibbumba timwana wa muntu okubbeya,
19 Deus não é homem, para que minta; nem filho de homem, para que se arrependa. Porventura, tendo ele prometido, não o fará? Ou, tendo falado, não o cumprirá?
20 OKibbumba andagiire kusabira bantu nkabi;
20 Eis que para abençoar recebi ordem; ele abençoou, não o posso revogar.
21 “Mpaawo kisiraani ekiboneka okwibyaire lya Yaakobbo,
21 Não viu iniquidade em Jacó, nem contemplou desventura em Israel; o no meio dele se ouvem aclamações ao seu Rei.
22 OKibbumba yabatoire e Misiri;
22 Deus os tirou do Egito; as forças deles são como as do boi selvagem.
23 Mpaawo irogo okwibyaire lya Yaakobbo,
23 Pois contra Jacó não vale encantamento, nem adivinhação contra Israel; agora, se poderá dizer de Jacó e de Israel: Que coisas tem feito Deus!
24 Abantu abo basetuka mu maani ooti mpologoma omukali;
24 Eis que o povo se levanta como leoa e se ergue como leão; não se deita até que devore a presa e beba o sangue dos que forem mortos.
25 Era oBbalaki nʼakoba oBbalamu ati, “Aale tiwabalaama waire okubasabira enkabi naire.”
25 Então, disse Balaque a Balaão: Nem o amaldiçoarás, nem o abençoarás.
26 Neye oBbalamu nʼamwiramu ati, “Tinkukobere nti ndi nʼokukola na buli kintu oMusengwa ekyakoba?”
26 Porém Balaão respondeu e disse a Balaque: Não te disse eu: tudo o que o Senhor falar, isso farei?
27 Awo tete oBbalaki nʼakoba oBbalamu ati, “Kale, aale oize nkutwale omu kifo ekindi. Tomanya amo-so oMusengwa nʼakuganya nʼobandaamirira yeeyo.”
27 Disse mais Balaque a Balaão: Ora, vem, e te levarei a outro lugar; porventura, parecerá bem aos olhos de Deus que dali mo amaldiçoes.
28 Era oBbalaki nʼayaba nʼaniinisya oBbalamu oku nairungu wʼoLusozi oPeyoli, awolengerera eidungu.
28 Então, Balaque levou Balaão consigo ao cimo de Peor, que olha para o lado do deserto.
29 Era oBbalamu nʼakoba oBbalaki ati, “Onnyombekere aanu ebyoto musanvu, era ontegekere ente enumi musanvu, nʼentaama ensaiza musanvu.”
29 Balaão disse a Balaque: Edifica-me, aqui, sete altares e prepara-me sete novilhos e sete carneiros.
30 OBbalaki nʼakola ngʼoBbalamu oweyamukobere, nʼasadaakira ku buli kyoto onte onumi, nʼontaama omusaiza.
30 Balaque, pois, fez como dissera Balaão e ofereceu sobre cada altar um novilho e um carneiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?