Números 23
GWR vs ARC
1 Awo oBbalamu nʼakoba oBbalaki ati, “Onnyombekere aanu ebyoto musanvu, era onsunireyo nʼente enumi musanvu, nʼentaama ensaiza musanvu.”
1 Então, Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares e prepara-me aqui sete bezerros e sete carneiros.
2 OBbalaki nʼakola ngʼoBbalamu oweyamukobere. Era awo oBbalaki nʼoBbalamu ni basadaaka onte onumi moiza moiza, nʼontaama omusaiza moiza moiza ku buli kyoto.
2 Fez, pois, Balaque como Balaão dissera; e Balaque e Balaão ofereceram um bezerro e um carneiro sobre cada altar.
3 Awo oBbalamu nʼakoba oBbalaki ati, “Oyemerere okumpi nʼesadaakayo egibooca yonayona, nze njabe mbone ooba ngʼoMusengwa yaiza okunsisinkana. Era nabuli ekiyambiikulira naiza ni nkukobera.” Era awo oBbalamu nʼayaba nʼaniinaniina oku nairungu wʼolusozi, e wanambula bimera.
3 Então, Balaão disse a Balaque: Fica-te ao pé do teu holocausto, e eu irei; porventura, o Senhor me sairá ao encontro, e o que me mostrar te notificarei. Então, foi a um alto.
4 Era eeyo oKibbumba nʼamusisinkana kaisi oBbalamu nʼakoba oKibbumba ati, “Ntegekere ebyoto musanvu, era ku buli kimo, ni nsadaakiraku onte onumi nʼontaama omusaiza.”
4 E, encontrando-se Deus com Balaão, lhe disse este: Preparei sete altares e ofereci um bezerro e um carneiro sobre cada altar.
5 OMusengwa nʼawa oBbalamu ebiyatumula. Nʼamukoba ati, “Okange e giri oBbalaki omukobere ebyenkukobere.”
5 Então, o Senhor pôs a palavra na boca de Balaão e disse: Torna para Balaque e fala assim.
6 Kale oBbalamu nʼakanga, nʼayajirya oBbalaki ngʼayemereire okumpi nʼesadaakaye egibooca yonayona, ngʼali aamo nʼabakungu bʼaBamowaabbu bonabona.
6 E, tornando para ele, eis que estava ao pé do seu holocausto, ele e todos os príncipes dos moabitas.
7 OBbalamu nʼatumula ebibono ebizwa eeri oMusengwa ati,
7 Então, alçou a sua parábola e disse: De Arã me mandou trazer Balaque, rei dos moabitas, das montanhas do oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacó; e vem, detesta a Israel.
8 Mpezya ntya okulaama abo,
8 Como amaldiçoarei o que Deus não amaldiçoa? E como detestarei, quando o Senhor não detesta?
9 Nsinzirira oku nairungu wʼolusozi ni mbalengera,
9 Porque do cume das penhas o vejo e dos outeiros o contemplo: eis que este povo habitará só e entre as nações não será contado.
10 Naani ayezya okubala abʼeibyaire lya Yaakobbo, ibo etibabalika ooti musenye?
10 Quem contará o pó de Jacó e o número da quarta parte de Israel? A minha alma morra da morte dos justos, e seja o meu fim como o seu.
11 Awo oBbalaki nʼakoba oBbalamu ati, “Onkolere niki ekyo? Nkuleetere kulaama balabe bange, neye tete iwe nʼobasabira nkabi!”
11 Então, disse Balaque a Balaão: Que me fizeste? Chamei-te para amaldiçoar os meus inimigos, mas eis que inteiramente os abençoaste.
12 Iye oBbalamu nʼamwiramu ati, “Nandirekere okutumula ebyo oMusengwa ebyampaire okutumula?”
12 E ele respondeu e disse: Porventura, não terei cuidado de falar o que o Senhor pôs na minha boca?
13 Awo oBbalaki tete nʼakoba oBbalamu ati, “Nkwegairiire oize twabe omu kifo ekindi, e giwayezya okubalengerera. Wabonaku bamo, neye nga tibonabona. Era wasinzirira eeyo nʼobandaamira.”
13 Então, Balaque lhe disse: Rogo-te que venhas comigo a outro lugar, de onde o verás; verás somente a última parte dele, mas a todo ele não verás; e amaldiçoa-mo dali.
14 Kale nʼatwala oBbalamu omu kigona eeyo e Zofimu, oku nairungu wʼolusozi oPisuga. Era eeyo oBbalaki nʼayombekayo yona ebyoto musanvu, nʼasadaakira ku buli kyoto onte onumi, nʼontaama omusaiza.
14 Assim, o tomou consigo ao campo de Zofim, ao cume de Pisga; e edificou sete altares e ofereceu um bezerro e um carneiro sobre cada altar.
15 Awo oBbalamu nʼakoba oBbalaki ati, “Osigale aanu okumpi nʼesadaakayo, nze njabe nsisinkaneku nʼoMusengwa.”
15 Então, disse Balaão a Balaque: Fica aqui ao pé do teu holocausto, e eu irei ali ao seu encontro.
16 Era oBbalamu nʼayaba nʼasisinkana oMusengwa era nʼawa oBbalamu ebyokutumula era nʼamukoba ati, “Okange e giri oBbalaki omuwe obukwenda obwo obwenkuwaire.”
16 E, encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs uma palavra na sua boca e disse: Torna para Balaque e fala assim.
17 Nʼakanga, nʼayajirya oBbalaki ngʼakaali ayemereire okumpi nʼesadaakaye, nga nʼabakungu bʼaBamowaabbu bali aamo naye. OBbalaki nʼabuulya oBbalamu ati, “OMusengwa akobere niki?”
17 E, vindo a ele, eis que estava ao pé do holocausto, e os príncipes dos moabitas, com ele; disse-lhe, pois, Balaque: Que coisa falou o Senhor ?
18 OBbalamu nʼatumula ebibono oMusengwa ebiyamutumire okukobera oBalaki ati,
18 Então, alçou a sua parábola e disse: Levanta-te, Balaque, e ouve; inclina os teus ouvidos a mim, filho de Zipor.
19 OKibbumba timwana wa muntu okubbeya,
19 Deus não é homem, para que minta; nem filho de homem, para que se arrependa; porventura, diria ele e não o faria? Ou falaria e não o confirmaria?
20 OKibbumba andagiire kusabira bantu nkabi;
20 Eis que recebi mandado de abençoar; pois ele tem abençoado, e eu não o posso revogar.
21 “Mpaawo kisiraani ekiboneka okwibyaire lya Yaakobbo,
21 Não viu iniquidade em Israel, nem contemplou maldade em Jacó; o Senhor , seu Deus, é com ele e nele, e entre eles se ouve o alarido de um rei.
22 OKibbumba yabatoire e Misiri;
22 Deus os tirou do Egito; as suas forças são como as do unicórnio.
23 Mpaawo irogo okwibyaire lya Yaakobbo,
23 Pois contra Jacó não vale encantamento, nem adivinhação contra Israel; neste tempo se dirá de Jacó e de Israel: Que coisas Deus tem feito!
24 Abantu abo basetuka mu maani ooti mpologoma omukali;
24 Eis que o povo se levantará como leoa e se exalçará como leão; não se deitará até que coma a presa e beba o sangue de mortos.
25 Era oBbalaki nʼakoba oBbalamu ati, “Aale tiwabalaama waire okubasabira enkabi naire.”
25 Então, Balaque disse a Balaão: Nem totalmente o amaldiçoarás, nem totalmente o abençoarás.
26 Neye oBbalamu nʼamwiramu ati, “Tinkukobere nti ndi nʼokukola na buli kintu oMusengwa ekyakoba?”
26 Porém Balaão respondeu e disse a Balaque: Não te falei eu, dizendo: Tudo o que o Senhor falar, aquilo farei?
27 Awo tete oBbalaki nʼakoba oBbalamu ati, “Kale, aale oize nkutwale omu kifo ekindi. Tomanya amo-so oMusengwa nʼakuganya nʼobandaamirira yeeyo.”
27 Disse mais Balaque a Balaão: Ora, vem, e te levarei a outro lugar; porventura, bem parecerá aos olhos de Deus que dali mo amaldiçoes.
28 Era oBbalaki nʼayaba nʼaniinisya oBbalamu oku nairungu wʼoLusozi oPeyoli, awolengerera eidungu.
28 Então, Balaque levou Balaão consigo ao cume de Peor, que olha para a banda do deserto.
29 Era oBbalamu nʼakoba oBbalaki ati, “Onnyombekere aanu ebyoto musanvu, era ontegekere ente enumi musanvu, nʼentaama ensaiza musanvu.”
29 Balaão disse a Balaque: Edifica-me aqui sete altares e prepara-me aqui sete bezerros e sete carneiros.
30 OBbalaki nʼakola ngʼoBbalamu oweyamukobere, nʼasadaakira ku buli kyoto onte onumi, nʼontaama omusaiza.
30 Balaque, pois, fez como dissera Balaão e ofereceu um bezerro e um carneiro sobre cada altar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?