Números 4
GUZ vs NVT
1 Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabateebia,
1 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão:
2 “Kora omobaro bw’Abalawi baria bare be chiamate chia Kohati, eamate ase eamate, na enyomba ase enyomba,
2 “Realizem um censo dos membros dos clãs e das famílias da divisão coatita da tribo de Levi.
3 abwo bare egati y’emiaka emerongo etato na merongo etano, abwo bonsi baranyare gokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano.
3 Façam uma lista de todos os homens de 30 a 50 anos qualificados para servir na tenda do encontro.
4 Emeremo Abakohati barakore agwo ase Eema eria nokorenda ebinto bire ebichenu mono.
4 “Os deveres dos coatitas na tenda do encontro serão relacionados aos objetos mais sagrados.
5 “Ekero abanto barabe bakomanora na koimoka korwa ase ebitwori, Aroni amo n’abamura baye babe bagosoa ase Eema ime, basungore egetambaa keria getubete Esanduki eria ere ne chibao chiriikire oborori, na gotuba Esanduki eria negetambaa ekio.
5 Quando o acampamento se deslocar de um lugar para outro, Arão e seus filhos entrarão primeiro na tenda do encontro para remover a cortina interna e usá-la para cobrir a arca da aliança.
6 Naende batube egetambaa ekio ne risankwa ri’eng’iti ya rooche, na igoro ase risankwa erio baare egetambaa kere buru kegima. Erio basoyie emiaro y’okobogoreria Esanduki eria.
6 Depois, cobrirão a cortina interna com couro fino e, por cima do couro, estenderão uma peça única de pano azul. Por fim, colocarão no devido lugar as varas usadas para transportar a arca.
7 “Igoro ase emesa yemegati ekoruegwa ase Omonene baare egetambaa kere buru kegima, naende babeekeo chinteru, ne chisani ase ubani, amo n’ebitaabo n’ebitoono, ase ebio bagochia koumora okoruegwa kw’ebinyugwa. Emegati ekoruegwa botambe ase Omonene ebekweo boigo.
7 “Em seguida, estenderão um pano azul sobre a mesa onde ficam expostos os pães da presença, e sobre o pano azul colocarão as tigelas, as colheres, as jarras e as vasilhas para as ofertas derramadas e o pão da presença.
8 Baare egetambaa ekebariri igoro ase ebinto ebio, bagetube ne risankwa ri’eng’iti ya rooche, na basoyie emiaro y’okobogoreria emesa eria.
8 Sobre tudo isso estenderão um pano vermelho e, por cima dele, uma cobertura de couro fino. Por fim, colocarão no devido lugar as varas usadas para transportar a mesa.
9 “Erio baimokie egetambaa kere buru kegima, batube ekebeekerero gie chitaaya amo ne chitaaya chiaye, na ebinachi, ne chindogio chiaye, ne chichuba chire n’amaguta y’amazeituni, ebinto bigokorerwa ase emeremo y’obokuani.
9 “Depois, cobrirão com um pano azul o candelabro, suas lâmpadas, os cortadores de pavio, os apagadores e as vasilhas especiais para o óleo.
10 Nababeeke ekebeekerero ekio amo nebikorero biaye ase omobuko bwe risankwa ri’eng’iti ya rooche, na kobibeka ase ekebogorerio.
10 Cobrirão o candelabro e seus acessórios com couro fino e os colocarão sobre o suporte usado para transportá-los.
11 “Naende baare egetambaa kere buru kegima igoro ase egesasiimero keroisirie korwa ase etaabu, na bagetube ne risankwa ri’eng’iti ya rooche; erio basoyie emiaro y’okobogoreria egesasiimero keria.
11 “Em seguida, estenderão um pano azul sobre o altar de ouro e cobrirão o pano com couro fino. Por fim, colocarão no devido lugar as varas usadas para transportar o altar.
12 Nabaimokie ebinto bionsi bigokorerwa ase emeremo agwo ase Obomenyo Obochenu. Babibeke ime ase egetambaa kere buru kegima; erio babitube ne risankwa ri’eng’iti ya rooche na kobibeka ase ekebogorerio.
12 Os demais utensílios usados no serviço do santuário serão embrulhados em pano azul, cobertos com couro fino e colocados sobre o suporte usado para transportá-los.
13 Barabwo babuuche ribu, naende batube egesasiimero negetambaa kere monyinga.
13 “Removerão as cinzas do altar de sacrifícios e o cobrirão com um pano roxo.
14 Igoro ase egesasiimero ekio babeeke ebikorero bionsi ebio bigokorerwa ase ogosasiima: chindogio chi’okorenta omorero, ne chigami, na ebichiiko, ne chisani, naende baare risankwa ri’eng’iti ya rooche igoro ase ebio bionsi, babitube. Erio basoyie emiaro y’okobogoreria egesasiimero keria.
14 Colocarão todos os utensílios do altar — os braseiros, os garfos para a carne, as pás, as bacias e todos os recipientes — sobre o pano e os cobrirão com couro fino. Por fim, colocarão no devido lugar as varas usadas para transportar o altar.
15 Ekero engaki eraike, abanto barabe bakomanora na koimoka korwa ase ebitwori, na ekero Aroni na abamura baye bakoorire gotuba Eema y’Omosangererekano, amo n’ebinto bionsi bireo, Abakohati bachiche babogorie ebinto ebi ebichenu, korende tibabikuna. Baise kobikuna, nigo barakwe.
15 O acampamento estará pronto para se deslocar quando Arão e seus filhos tiverem terminado de cobrir o santuário e todos os objetos sagrados. Os coatitas virão e transportarão tudo até o lugar de destino. Contudo, não tocarão nos objetos sagrados, pois, se o fizerem, morrerão. Esses são os utensílios da tenda do encontro que os coatitas transportarão.
16 “Eleazari, omomura o Aroni Omokuani, nere oratenenere amaguta e chitaaya, na ubani egotioka buya, na okoruegwa kw’endagera gwa kera rituko, na amaguta akweakwa. Ase igo emeremo yaye ebe ey’okorenda Obomenyo Obochenu, na ebinto bionsi ebichenu, na ebinto bionsi ebichenu ebire imeo.”
16 “Eleazar, filho do sacerdote Arão, será responsável pelo óleo usado no candelabro, pelo incenso perfumado, pelas ofertas diárias de cereal e pelo óleo da unção. De fato, será responsável por todo o tabernáculo e tudo que nele há, incluindo o santuário e seus objetos”.
17 Omonene agateebia Musa na Aroni,
17 Então o S enhor disse a Moisés e a Arão:
18 “Timotiga abanto be chiamate chia Kohati basirigwe korwa ase Abalawi.
18 “Não permitam que os clãs coatitas sejam eliminados do meio dos levitas.
19 Ase ayio, ekero barabe bagoika ang’e n’ebinto biria ebichenu mono, Aroni na abamura baye basoe aroro, bae kera oyomo obo emeremo, na komoteebia keria arabe ogokora na kobogoria. Erio nario barabe moyo, tibakwa.
19 Para que eles vivam e não morram quando se aproximarem dos objetos mais sagrados, vocês devem fazer o seguinte: Arão e seus filhos sempre entrarão com os coatitas e dirão a cada um o que deve fazer ou carregar.
20 Korende Abakohati baise gosoa na korora ebinto biria ebichenu, nonya netagika ensinini, nigo barakwe.”
20 Os coatitas jamais entrarão para ver os objetos sagrados, nem mesmo por um momento, pois, se o fizerem, morrerão”.
21 Omonene agateebia Musa,
21 O S enhor disse a Moisés:
22 “Kora omobaro bw’Abalawi baria bare b’ororeria rwa Gerisoni, eamate ase eamate, na enyomba ase enyomba.
22 “Realize um censo dos membros dos clãs e das famílias da divisão gersonita da tribo de Levi.
23 Oriike abasacha bonsi abare egati y’emiaka emerongo etato na merongo etano, abwo bonsi baranyare gokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano.
23 Faça uma lista de todos os homens de 30 a 50 anos qualificados para servir na tenda do encontro.
24 Eye nero emeremo abanto be chiamate chia Gerisoni barakore naende buna barabe bakobogoria ebinto ebi:
24 “Os clãs gersonitas serão responsáveis pelo serviço geral e pelo transporte de cargas.
25 Barabwo mbabogorie ebitambaa bi’Obomenyo Obochenu amo nebitubo bi’Eema eria, ne risankwa ri’eng’iti ya rooche rikobituba, na egetambaa ki’egesoero ki’Eema eria,
25 Levarão as cortinas do tabernáculo, a tenda do encontro com suas coberturas, a cobertura externa de couro fino e a cortina da entrada da tenda do encontro.
26 na ebitambaa bi’eraaro eetanaine Obomenyo boria na egesasiimero, na ebitambaa bi’egesoero ki’eraaro, ne chingori chionsi chireo amo nebikorero bigokorerwao. Barabwo bakore emeremo ende yonsi eganeirie gokorwa ase ebinto ebio.
26 Levarão também as cortinas divisórias do pátio ao redor do tabernáculo e do altar, a cortina da entrada do pátio, as cordas e todos os objetos relacionados ao seu uso. Os gersonitas são responsáveis por todos esses itens.
27 Aroni na abamura baye nabwo barachike Abagerisoni ebinto bionsi barabe bakobogoria, na onsi aya barakore; inwe mobatige batenenere ebinto bionsi barabe bakobogoria.
27 Arão e seus filhos orientarão os gersonitas a respeito de suas funções, seja o transporte dos objetos ou a execução de outras tarefas. Encarregarão os gersonitas daquilo que devem transportar.
28 Itamari, omomura o Aroni Omokuani, nere oratenenere emeremo abanto be chiamate chi’Abagerisoni barabe bagokora agwo ase Eema y’Omosangererekano.”
28 Essas são as funções dos clãs gersonitas na tenda do encontro. Prestarão contas de suas responsabilidades diretamente a Itamar, filho do sacerdote Arão.”
29 Omonene agateebia Musa, “Kora omobaro bw’Abalawi baria bare ab’ororeria rwa Merari, eamate ase eamate na enyomba ase enyomba.
29 “Registre agora os nomes dos membros dos clãs e das famílias da divisão merarita da tribo de Levi.
30 Oriike abasacha bonsi abare egati y’emiaka emerongo etato na merongo etano, abwo bonsi baranyare gokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano.
30 Faça uma lista de todos os homens de 30 a 50 anos qualificados para servir na tenda do encontro.
31 Emeremo yabo ase Eema eria ebe ey’okobogoria ebinto ebi: Chibao chi’Obomenyo Obochenu, na emeriibo, ne chisiiro amo ne chinterekerero chiabo,
31 “Sua única função na tenda do encontro será transportar cargas. Levarão as armações do tabernáculo, os travessões, as colunas e as bases,
32 ne chisiiro chi’eraaro amo ne chinterekerero chiabo, na ebirochi, ne chingori, amo nebikorero bionsi bigokorerwao. Obaatorere ebinto bionsi barabwo barabe bakobogoria.
32 as colunas das divisórias do pátio com suas bases, estacas e cordas, e todos os utensílios e objetos relacionados ao seu uso. Encarregue cada um, por nome, daquilo que deve transportar.
33 Eye nero emeremo y’ abanto be chiamate chia Merari barabe bagokora agwo ase Eema y’Omosangererekano, inse y’oboteneneri bwa Itamari, omomura o Aroni Omokuani.”
33 Essa é a função dos clãs meraritas na tenda do encontro. Prestarão contas de sua responsabilidade diretamente a Itamar, filho do sacerdote Arão”.
34 Musa, na Aroni, na abaraai b’omoganda bagakora omobaro bw’ororeria rwa Kohati, eamate ase eamate, na enyomba ase enyomba.
34 Moisés, Arão e os líderes da comunidade fizeram uma lista com os nomes dos membros da divisão coatita de acordo com seus clãs e famílias.
35 Bakariika abasacha bonsi abaare egati y’emiaka emerongo etato na merongo etano, abwo baare konyara gokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano.
35 A lista incluía todos os homens de 30 a 50 anos qualificados para servir na tenda do encontro,
36 Abanto abwo barigetwe ase chiamate chiabo nigo barenge chilifu ibere, amagana atano abere, nemerongo etano (2,750).
36 totalizando 2.750, de acordo com seus clãs.
37 Oyio n’oro omobaro bwe chiamate chi’Abakohati abwo baare konyara gokora emeremo agwo ase Eema y’Omosangererekano, abwo Musa na Aroni baabarete, buna Omonene achiigete Musa.
37 Esse foi, portanto, o total dos membros dos clãs coatitas qualificados para servir na tenda do encontro. Moisés e Arão os registraram conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés.
38 Oyo n’oro omobaro bw’ororeria rwa Gerisoni, eamate ase eamate, na enyomba ase enyomba.
38 Fizeram uma lista da divisão gersonita de acordo com seus clãs e famílias.
39 Abanto abwo baare egati y’emiaka emerongo etato na merongo etano, naende barenge konyara gokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano, bakariikwa.
39 A lista incluía todos os homens de 30 a 50 anos qualificados para servir na tenda do encontro,
40 Abwo nigo barenge abanto chilifu ibere, amagana atano nomo na merongo etato (2,630).
40 totalizando 2.630, de acordo com seus clãs e famílias.
41 Oyo n’oro omobaro bwe chiamate chi’Abagerisoni, abarigetwe, abwo baare konyara gokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano, abwo Musa na Aroni baabarete, buna Omonene achiigete.
41 Esse foi, portanto, o total dos membros dos clãs gersonitas qualificados para servir na tenda do encontro. Moisés e Arão os registraram conforme o S enhor havia ordenado.
42 Oyo n’oro omobaro bw’ororeria rwa Merari, eamate ase eamate, na enyomba ase enyomba.
42 Fizeram uma lista da divisão merarita de acordo com seus clãs e famílias.
43 Abasacha abwo baare egati y’emiaka emerongo etato na merongo etano, naende barenge konyara gokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano, bakariikwa.
43 A lista incluía todos os homens de 30 a 50 anos qualificados para servir na tenda do encontro,
44 Abwo nigo barenge abanto chilifu isato, n’amagana abere (3,200).
44 totalizando 3.200.
45 Oyo n’oro omobaro bwe chiamate chi’Abamerari, abwo Musa na Aroni baabarete, buna Omonene achiigete Musa.
45 Esse foi, portanto, o total dos membros dos clãs meraritas. Moisés e Arão os registraram conforme o S enhor havia ordenado por meio de Moisés.
46 Musa, na Aroni, na abaraai b’Abaisraeli nigo baabarete Abalawi bonsi eamate ase eamate, na enyomba ase enyomba.
46 Assim, Moisés, Arão e os líderes de Israel fizeram uma lista de todos os levitas de acordo com seus clãs e famílias.
47 Abwo abaare egati y’emiaka emerongo etato na merongo etano, naende barenge konyara gokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano,
47 O total de homens de 30 a 50 anos qualificados para servir na tenda do encontro e para transportá-la
48 nigo barenge abanto chilifu isano isato na amagana atano, na merongo etano netato (8,580).
48 foi de 8.580.
49 Abwo bonsi nigo baabaretwe buna Omonene achiigete goetera ase Musa. Kera omonto agateebigwa emeremo yaye arakore na ebinto arabogorie buna Omonene achiigete Musa.
49 Quando registraram os nomes, conforme o S enhor havia ordenado, encarregaram cada homem de sua tarefa e lhe disseram o que devia transportar. Desse modo, o registro foi completado, conforme o S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?