Números 4

GUZ vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabateebia,
1 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
2 “Kora omobaro bw’Abalawi baria bare be chiamate chia Kohati, eamate ase eamate, na enyomba ase enyomba,
2 Tomai a soma dos filhos de Coate, dentre os filhos de Levi, pelas suas famílias, segundo as casas de seus pais,
3 abwo bare egati y’emiaka emerongo etato na merongo etano, abwo bonsi baranyare gokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano.
3 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta anos, de todos os que entrarem no serviço para fazerem o trabalho na tenda da revelação.
4 Emeremo Abakohati barakore agwo ase Eema eria nokorenda ebinto bire ebichenu mono.
4 Este será o serviço dos filhos de Coate; na tenda da revelação, no tocante as coisas santíssimas:
5 “Ekero abanto barabe bakomanora na koimoka korwa ase ebitwori, Aroni amo n’abamura baye babe bagosoa ase Eema ime, basungore egetambaa keria getubete Esanduki eria ere ne chibao chiriikire oborori, na gotuba Esanduki eria negetambaa ekio.
5 Quando partir o arraial, Arão e seus filhos entrarão e, abaixando o véu do reposteiro, com ele cobrirão a arca do testemunho;
6 Naende batube egetambaa ekio ne risankwa ri’eng’iti ya rooche, na igoro ase risankwa erio baare egetambaa kere buru kegima. Erio basoyie emiaro y’okobogoreria Esanduki eria.
6 por-lhe-ão por cima uma coberta de peles de golfinhos, e sobre ela estenderão um pano todo de azul, e lhe meterão os varais.
7 “Igoro ase emesa yemegati ekoruegwa ase Omonene baare egetambaa kere buru kegima, naende babeekeo chinteru, ne chisani ase ubani, amo n’ebitaabo n’ebitoono, ase ebio bagochia koumora okoruegwa kw’ebinyugwa. Emegati ekoruegwa botambe ase Omonene ebekweo boigo.
7 Sobre a mesa dos pães da proposição estenderão um pano de azul, e sobre ela colocarão os pratos, as colheres, as tigelas e os cântaros para as ofertas de libação; também o pão contínuo estará sobre ela.
8 Baare egetambaa ekebariri igoro ase ebinto ebio, bagetube ne risankwa ri’eng’iti ya rooche, na basoyie emiaro y’okobogoreria emesa eria.
8 Depois estender-lhe-ão por cima um pano de carmesim, o qual cobrirão com uma coberta de peles de golfinhos, e meterão à mesa os varais.
9 “Erio baimokie egetambaa kere buru kegima, batube ekebeekerero gie chitaaya amo ne chitaaya chiaye, na ebinachi, ne chindogio chiaye, ne chichuba chire n’amaguta y’amazeituni, ebinto bigokorerwa ase emeremo y’obokuani.
9 Então tomarão um pano de azul, e cobrirão o candelabro da luminária, as suas lâmpadas, os seus espevitadores, os seus cinzeiros, e todos os seus vasos do azeite, com que o preparam;
10 Nababeeke ekebeekerero ekio amo nebikorero biaye ase omobuko bwe risankwa ri’eng’iti ya rooche, na kobibeka ase ekebogorerio.
10 e o envolverão, juntamente com todos os seus utensílios, em uma coberta de peles de golfinhos, e o colocarão sobre os varais.
11 “Naende baare egetambaa kere buru kegima igoro ase egesasiimero keroisirie korwa ase etaabu, na bagetube ne risankwa ri’eng’iti ya rooche; erio basoyie emiaro y’okobogoreria egesasiimero keria.
11 Sobre o altar de ouro estenderão um pano de azul, e com uma coberta de peles de golfinhos o cobrirão, e lhe meterão os varais.
12 Nabaimokie ebinto bionsi bigokorerwa ase emeremo agwo ase Obomenyo Obochenu. Babibeke ime ase egetambaa kere buru kegima; erio babitube ne risankwa ri’eng’iti ya rooche na kobibeka ase ekebogorerio.
12 Também tomarão todos os utensílios do ministério, com que servem no santuário, envolvê-los-ão num pano de azul e, cobrindo-os com uma coberta de peles de golfinhos, os colocarão sobre os varais.
13 Barabwo babuuche ribu, naende batube egesasiimero negetambaa kere monyinga.
13 E, tirando as cinzas do altar, estenderão sobre ele um pano de púrpura;
14 Igoro ase egesasiimero ekio babeeke ebikorero bionsi ebio bigokorerwa ase ogosasiima: chindogio chi’okorenta omorero, ne chigami, na ebichiiko, ne chisani, naende baare risankwa ri’eng’iti ya rooche igoro ase ebio bionsi, babitube. Erio basoyie emiaro y’okobogoreria egesasiimero keria.
14 colocarão nele todos os utensílios com que o servem: os seus braseiros, garfos, as pás e as bacias, todos os utensílios do altar; e sobre ele estenderão uma coberta de peles de golfinhos, e lhe meterão os varais.
15 Ekero engaki eraike, abanto barabe bakomanora na koimoka korwa ase ebitwori, na ekero Aroni na abamura baye bakoorire gotuba Eema y’Omosangererekano, amo n’ebinto bionsi bireo, Abakohati bachiche babogorie ebinto ebi ebichenu, korende tibabikuna. Baise kobikuna, nigo barakwe.
15 Quando Arão e seus filhos, ao partir o arraial, acabarem de cobrir o santuário e todos os seus móveis, os filhos de Coate virão para levá-lo; mas nas coisas sagradas não tocarão, para que não morram; esse é o cargo dos filhos de Coate na tenda da revelação.
16 “Eleazari, omomura o Aroni Omokuani, nere oratenenere amaguta e chitaaya, na ubani egotioka buya, na okoruegwa kw’endagera gwa kera rituko, na amaguta akweakwa. Ase igo emeremo yaye ebe ey’okorenda Obomenyo Obochenu, na ebinto bionsi ebichenu, na ebinto bionsi ebichenu ebire imeo.”
16 Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, terá a seu cargo o azeite da luminária, o incenso aromático, a oferta contínua de cereais e o óleo da unção; isto é, terá a seu cargo todo o tabernáculo, e tudo o que nele há, o santuário e os seus móveis.
17 Omonene agateebia Musa na Aroni,
17 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão:
18 “Timotiga abanto be chiamate chia Kohati basirigwe korwa ase Abalawi.
18 Não cortareis a tribo das famílias dos coatitas do meio dos levitas;
19 Ase ayio, ekero barabe bagoika ang’e n’ebinto biria ebichenu mono, Aroni na abamura baye basoe aroro, bae kera oyomo obo emeremo, na komoteebia keria arabe ogokora na kobogoria. Erio nario barabe moyo, tibakwa.
19 mas isto lhes fareis, para que vivam e não morram, quando se aproximarem das coisas santíssimas: Arão e seus filhos entrarão e lhes designarão a cada um o seu serviço e o seu cargo;
20 Korende Abakohati baise gosoa na korora ebinto biria ebichenu, nonya netagika ensinini, nigo barakwe.”
20 mas eles não entrarão a ver, nem por um momento, as coisas sagradas, para que não morram.
21 Omonene agateebia Musa,
21 Disse mais o Senhor a Moisés:
22 “Kora omobaro bw’Abalawi baria bare b’ororeria rwa Gerisoni, eamate ase eamate, na enyomba ase enyomba.
22 Toma também a soma dos filhos de Gérsom segundo as casas de seus pais, segundo as suas famílias;
23 Oriike abasacha bonsi abare egati y’emiaka emerongo etato na merongo etano, abwo bonsi baranyare gokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano.
23 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta os contarás, a todos os que entrarem no serviço para fazerem o trabalho na tenda da revelação.
24 Eye nero emeremo abanto be chiamate chia Gerisoni barakore naende buna barabe bakobogoria ebinto ebi:
24 Este será o serviço das famílias dos gersonitas, ao servirem e ao levarem as cargas:
25 Barabwo mbabogorie ebitambaa bi’Obomenyo Obochenu amo nebitubo bi’Eema eria, ne risankwa ri’eng’iti ya rooche rikobituba, na egetambaa ki’egesoero ki’Eema eria,
25 levarão as cortinas do tabernáculo, a tenda da revelação, a sua coberta, a coberta de peles de golfinhos, que está por cima, o reposteiro da porta da tenda da revelação,
26 na ebitambaa bi’eraaro eetanaine Obomenyo boria na egesasiimero, na ebitambaa bi’egesoero ki’eraaro, ne chingori chionsi chireo amo nebikorero bigokorerwao. Barabwo bakore emeremo ende yonsi eganeirie gokorwa ase ebinto ebio.
26 as cortinas do átrio, o reposteiro da porta do átrio, que está junto ao tabernáculo e junto ao altar em redor, as suas cordas, e todos os instrumentos do seu serviço; enfim tudo quanto se houver de fazer no tocante a essas coisas, nisso hão de servir.
27 Aroni na abamura baye nabwo barachike Abagerisoni ebinto bionsi barabe bakobogoria, na onsi aya barakore; inwe mobatige batenenere ebinto bionsi barabe bakobogoria.
27 Todo o trabalho dos filhos dos gersonitas, em todo o seu cargo, e em todo o seu serviço, será segundo o mandado de Arão e de seus filhos; e lhes designareis os cargos em que deverão servir.
28 Itamari, omomura o Aroni Omokuani, nere oratenenere emeremo abanto be chiamate chi’Abagerisoni barabe bagokora agwo ase Eema y’Omosangererekano.”
28 Este é o serviço das famílias dos filhos dos gersonitas na tenda da revelação; e o seu trabalho estará sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
29 Omonene agateebia Musa, “Kora omobaro bw’Abalawi baria bare ab’ororeria rwa Merari, eamate ase eamate na enyomba ase enyomba.
29 Quanto aos filhos de Merári, contá-los-ás segundo as suas famílias, segundo as casas e seus pais;
30 Oriike abasacha bonsi abare egati y’emiaka emerongo etato na merongo etano, abwo bonsi baranyare gokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano.
30 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta os contarás, a todos os que entrarem no serviço para fazerem o trabalho da tenda da revelação,
31 Emeremo yabo ase Eema eria ebe ey’okobogoria ebinto ebi: Chibao chi’Obomenyo Obochenu, na emeriibo, ne chisiiro amo ne chinterekerero chiabo,
31 Este será o seu encargo, segundo todo o seu serviço na tenda da revelação: as armações do tabernáculo e os seus varais, as suas colunas e as suas bases,
32 ne chisiiro chi’eraaro amo ne chinterekerero chiabo, na ebirochi, ne chingori, amo nebikorero bionsi bigokorerwao. Obaatorere ebinto bionsi barabwo barabe bakobogoria.
32 como também as colunas do átrio em redor e as suas bases, as suas estacas e as suas cordas, com todos os seus objetos, e com todo o seu serviço; e por nome lhes designareis os objetos que ficarão a seu cargo.
33 Eye nero emeremo y’ abanto be chiamate chia Merari barabe bagokora agwo ase Eema y’Omosangererekano, inse y’oboteneneri bwa Itamari, omomura o Aroni Omokuani.”
33 Este é o serviço das famílias dos filhos de Merári, segundo todo o seu trabalho na tenda da revelação, sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
34 Musa, na Aroni, na abaraai b’omoganda bagakora omobaro bw’ororeria rwa Kohati, eamate ase eamate, na enyomba ase enyomba.
34 Moisés, pois, e Arão e os príncipes da congregação contaram os filhos dos coatitas, segundo as suas famílias, segundo as casas e seus pais,
35 Bakariika abasacha bonsi abaare egati y’emiaka emerongo etato na merongo etano, abwo baare konyara gokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano.
35 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta, todos os que entraram no serviço para o trabalho na tenda da revelação;
36 Abanto abwo barigetwe ase chiamate chiabo nigo barenge chilifu ibere, amagana atano abere, nemerongo etano (2,750).
36 os que deles foram contados, pois, segundo as suas famílias, eram dois mil setecentos e cinqüenta.
37 Oyio n’oro omobaro bwe chiamate chi’Abakohati abwo baare konyara gokora emeremo agwo ase Eema y’Omosangererekano, abwo Musa na Aroni baabarete, buna Omonene achiigete Musa.
37 Esses são os que foram contados das famílias dos coatitas, isto é, todos os que haviam de servir na tenda da revelação, aos quais Moisés e Arão contaram, conforme o mandado do Senhor por intermédio de Moisés.
38 Oyo n’oro omobaro bw’ororeria rwa Gerisoni, eamate ase eamate, na enyomba ase enyomba.
38 Semelhantemente os que foram contados dos filhos de Gérsom segundo as suas famílias, segundo as casas de seus pais,
39 Abanto abwo baare egati y’emiaka emerongo etato na merongo etano, naende barenge konyara gokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano, bakariikwa.
39 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta, todos os que entraram no serviço, para o trabalho na tenda da revelação,
40 Abwo nigo barenge abanto chilifu ibere, amagana atano nomo na merongo etato (2,630).
40 os que deles foram contados, segundo as suas famílias, segundo as casas de seus pais, eram dois mil seiscentos e trinta.
41 Oyo n’oro omobaro bwe chiamate chi’Abagerisoni, abarigetwe, abwo baare konyara gokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano, abwo Musa na Aroni baabarete, buna Omonene achiigete.
41 Esses são os que foram contados das famílias dos filhos de Gérsom todos os que haviam de servir na tenda da revelação, aos quais Moisés e Arão contaram, conforme o mandado do Senhor.
42 Oyo n’oro omobaro bw’ororeria rwa Merari, eamate ase eamate, na enyomba ase enyomba.
42 E os que foram contados das famílias dos filhos de Merári, segundo as suas famílias, segundo as casas de seus pais,
43 Abasacha abwo baare egati y’emiaka emerongo etato na merongo etano, naende barenge konyara gokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano, bakariikwa.
43 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta, todos os que entraram no serviço, para o trabalho na tenda da revelação,
44 Abwo nigo barenge abanto chilifu isato, n’amagana abere (3,200).
44 os que deles foram contados, segundo as suas famílias, eram três mil e duzentos.
45 Oyo n’oro omobaro bwe chiamate chi’Abamerari, abwo Musa na Aroni baabarete, buna Omonene achiigete Musa.
45 Esses são os que foram contados das famílias dos filhos de Merári, aos quais Moisés e Arão contaram, conforme o mandado do Senhor por intermédio de Moisés.
46 Musa, na Aroni, na abaraai b’Abaisraeli nigo baabarete Abalawi bonsi eamate ase eamate, na enyomba ase enyomba.
46 Todos os que foram contados dos levitas, aos quais contaram Moisés e Arão e os príncipes de Israel, segundo as suas famílias, segundo as casas de seus pais,
47 Abwo abaare egati y’emiaka emerongo etato na merongo etano, naende barenge konyara gokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano,
47 da idade de trinta anos para cima até os cinqüenta, todos os que entraram no serviço para trabalharem e para levarem cargas na tenda da revelação,
48 nigo barenge abanto chilifu isano isato na amagana atano, na merongo etano netato (8,580).
48 os que deles foram contados eram oito mil quinhentos e oitenta.
49 Abwo bonsi nigo baabaretwe buna Omonene achiigete goetera ase Musa. Kera omonto agateebigwa emeremo yaye arakore na ebinto arabogorie buna Omonene achiigete Musa.
49 Conforme o mandado do Senhor foram contados por Moisés, cada qual segundo o seu serviço, e segundo o seu cargo; assim foram contados por ele, como o Senhor lhe ordenara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra