Números 4

GUZ vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabateebia,
1 Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
2 “Kora omobaro bw’Abalawi baria bare be chiamate chia Kohati, eamate ase eamate, na enyomba ase enyomba,
2 Levanta o censo dos filhos de Coate, do meio dos filhos de Levi, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais;
3 abwo bare egati y’emiaka emerongo etato na merongo etano, abwo bonsi baranyare gokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano.
3 da idade de trinta anos para cima até aos cinquenta será todo aquele que entrar neste serviço, para exercer algum encargo na tenda da congregação.
4 Emeremo Abakohati barakore agwo ase Eema eria nokorenda ebinto bire ebichenu mono.
4 É este o serviço dos filhos de Coate na tenda da congregação, nas coisas santíssimas.
5 “Ekero abanto barabe bakomanora na koimoka korwa ase ebitwori, Aroni amo n’abamura baye babe bagosoa ase Eema ime, basungore egetambaa keria getubete Esanduki eria ere ne chibao chiriikire oborori, na gotuba Esanduki eria negetambaa ekio.
5 Quando partir o arraial, Arão e seus filhos virão, e tirarão o véu de cobrir, e, com ele, cobrirão a arca do Testemunho;
6 Naende batube egetambaa ekio ne risankwa ri’eng’iti ya rooche, na igoro ase risankwa erio baare egetambaa kere buru kegima. Erio basoyie emiaro y’okobogoreria Esanduki eria.
6 e, por cima, lhe porão uma coberta de peles finas, e sobre ela estenderão um pano, todo azul, e lhe meterão os varais.
7 “Igoro ase emesa yemegati ekoruegwa ase Omonene baare egetambaa kere buru kegima, naende babeekeo chinteru, ne chisani ase ubani, amo n’ebitaabo n’ebitoono, ase ebio bagochia koumora okoruegwa kw’ebinyugwa. Emegati ekoruegwa botambe ase Omonene ebekweo boigo.
7 Também sobre a mesa da proposição estenderão um pano azul; e, sobre ela, porão os pratos, os recipientes do incenso, as taças e as galhetas; também o pão contínuo estará sobre ela.
8 Baare egetambaa ekebariri igoro ase ebinto ebio, bagetube ne risankwa ri’eng’iti ya rooche, na basoyie emiaro y’okobogoreria emesa eria.
8 Depois, estenderão, em cima deles, um pano de carmesim, e, com a coberta de peles finas, o cobrirão, e lhe porão os varais.
9 “Erio baimokie egetambaa kere buru kegima, batube ekebeekerero gie chitaaya amo ne chitaaya chiaye, na ebinachi, ne chindogio chiaye, ne chichuba chire n’amaguta y’amazeituni, ebinto bigokorerwa ase emeremo y’obokuani.
9 Tomarão um pano azul e cobrirão o candelabro da luminária, as suas lâmpadas, os seus espevitadores, os seus apagadores e todos os seus vasos de azeite com que o servem.
10 Nababeeke ekebeekerero ekio amo nebikorero biaye ase omobuko bwe risankwa ri’eng’iti ya rooche, na kobibeka ase ekebogorerio.
10 E envolverão a ele e todos os seus utensílios na coberta de peles finas e o porão sobre os varais.
11 “Naende baare egetambaa kere buru kegima igoro ase egesasiimero keroisirie korwa ase etaabu, na bagetube ne risankwa ri’eng’iti ya rooche; erio basoyie emiaro y’okobogoreria egesasiimero keria.
11 Sobre o altar de ouro estenderão um pano azul, e, com a coberta de peles finas, o cobrirão, e lhe porão os varais;
12 Nabaimokie ebinto bionsi bigokorerwa ase emeremo agwo ase Obomenyo Obochenu. Babibeke ime ase egetambaa kere buru kegima; erio babitube ne risankwa ri’eng’iti ya rooche na kobibeka ase ekebogorerio.
12 tomarão todos os utensílios do serviço com os quais servem no santuário; e os envolverão num pano azul, e os cobrirão com uma coberta de peles finas, e os porão sobre os varais.
13 Barabwo babuuche ribu, naende batube egesasiimero negetambaa kere monyinga.
13 Do altar tirarão as cinzas e, por cima dele, estenderão um pano de púrpura.
14 Igoro ase egesasiimero ekio babeeke ebikorero bionsi ebio bigokorerwa ase ogosasiima: chindogio chi’okorenta omorero, ne chigami, na ebichiiko, ne chisani, naende baare risankwa ri’eng’iti ya rooche igoro ase ebio bionsi, babitube. Erio basoyie emiaro y’okobogoreria egesasiimero keria.
14 Sobre ele porão todos os seus utensílios com que o servem: os braseiros, os garfos, as pás e as bacias, todos os utensílios do altar; e, por cima dele, estenderão uma coberta de peles finas e lhe porão os varais.
15 Ekero engaki eraike, abanto barabe bakomanora na koimoka korwa ase ebitwori, na ekero Aroni na abamura baye bakoorire gotuba Eema y’Omosangererekano, amo n’ebinto bionsi bireo, Abakohati bachiche babogorie ebinto ebi ebichenu, korende tibabikuna. Baise kobikuna, nigo barakwe.
15 Havendo, pois, Arão e seus filhos, ao partir o arraial, acabado de cobrir o santuário e todos os móveis dele, então, os filhos de Coate virão para levá-lo; mas, nas coisas santas, não tocarão, para que não morram; são estas as coisas da tenda da congregação que os filhos de Coate devem levar.
16 “Eleazari, omomura o Aroni Omokuani, nere oratenenere amaguta e chitaaya, na ubani egotioka buya, na okoruegwa kw’endagera gwa kera rituko, na amaguta akweakwa. Ase igo emeremo yaye ebe ey’okorenda Obomenyo Obochenu, na ebinto bionsi ebichenu, na ebinto bionsi ebichenu ebire imeo.”
16 Eleazar, filho de Arão, o sacerdote, terá a seu cargo o azeite da luminária, o incenso aromático, a contínua oferta dos manjares e o óleo da unção, sim, terá a seu cargo todo o tabernáculo e tudo o que nele há, o santuário e os móveis.
17 Omonene agateebia Musa na Aroni,
17 Disse o Senhor a Moisés e a Arão:
18 “Timotiga abanto be chiamate chia Kohati basirigwe korwa ase Abalawi.
18 Não deixareis que a tribo das famílias dos coatitas seja eliminada do meio dos levitas.
19 Ase ayio, ekero barabe bagoika ang’e n’ebinto biria ebichenu mono, Aroni na abamura baye basoe aroro, bae kera oyomo obo emeremo, na komoteebia keria arabe ogokora na kobogoria. Erio nario barabe moyo, tibakwa.
19 Isto, porém, lhe fareis, para que vivam e não morram, quando se aproximarem das coisas santíssimas: Arão e seus filhos entrarão e lhes designarão a cada um o seu serviço e a sua carga.
20 Korende Abakohati baise gosoa na korora ebinto biria ebichenu, nonya netagika ensinini, nigo barakwe.”
20 Porém os coatitas não entrarão, nem por um instante, para ver as coisas santas, para que não morram.
21 Omonene agateebia Musa,
21 Disse mais o Senhor a Moisés:
22 “Kora omobaro bw’Abalawi baria bare b’ororeria rwa Gerisoni, eamate ase eamate, na enyomba ase enyomba.
22 Levanta o censo dos filhos de Gérson, segundo a casa de seus pais, segundo as suas famílias.
23 Oriike abasacha bonsi abare egati y’emiaka emerongo etato na merongo etano, abwo bonsi baranyare gokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano.
23 Da idade de trinta anos para cima até aos cinquenta será todo aquele que entrar neste serviço, para algum encargo na tenda da congregação.
24 Eye nero emeremo abanto be chiamate chia Gerisoni barakore naende buna barabe bakobogoria ebinto ebi:
24 É este o serviço das famílias dos gersonitas para servir e levar cargas:
25 Barabwo mbabogorie ebitambaa bi’Obomenyo Obochenu amo nebitubo bi’Eema eria, ne risankwa ri’eng’iti ya rooche rikobituba, na egetambaa ki’egesoero ki’Eema eria,
25 levarão as cortinas do tabernáculo, a tenda da congregação, sua coberta, a coberta de peles finas, que está sobre ele, o reposteiro da porta da tenda da congregação,
26 na ebitambaa bi’eraaro eetanaine Obomenyo boria na egesasiimero, na ebitambaa bi’egesoero ki’eraaro, ne chingori chionsi chireo amo nebikorero bigokorerwao. Barabwo bakore emeremo ende yonsi eganeirie gokorwa ase ebinto ebio.
26 as cortinas do pátio, o reposteiro da porta do pátio, que rodeia o tabernáculo e o altar, as suas cordas e todos os objetos do seu serviço e servirão em tudo quanto diz respeito a estas coisas.
27 Aroni na abamura baye nabwo barachike Abagerisoni ebinto bionsi barabe bakobogoria, na onsi aya barakore; inwe mobatige batenenere ebinto bionsi barabe bakobogoria.
27 Todo o serviço dos filhos dos gersonitas, toda a sua carga e tudo o que devem fazer será segundo o mandado de Arão e de seus filhos; e lhes determinareis tudo o que devem carregar.
28 Itamari, omomura o Aroni Omokuani, nere oratenenere emeremo abanto be chiamate chi’Abagerisoni barabe bagokora agwo ase Eema y’Omosangererekano.”
28 Este é o serviço das famílias dos filhos dos gersonitas na tenda da congregação; o seu cargo estará sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
29 Omonene agateebia Musa, “Kora omobaro bw’Abalawi baria bare ab’ororeria rwa Merari, eamate ase eamate na enyomba ase enyomba.
29 Quanto aos filhos de Merari, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais os contarás.
30 Oriike abasacha bonsi abare egati y’emiaka emerongo etato na merongo etano, abwo bonsi baranyare gokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano.
30 Da idade de trinta anos para cima até aos cinquenta contarás todo aquele que entrar neste serviço, para exercer algum encargo na tenda da congregação.
31 Emeremo yabo ase Eema eria ebe ey’okobogoria ebinto ebi: Chibao chi’Obomenyo Obochenu, na emeriibo, ne chisiiro amo ne chinterekerero chiabo,
31 Isto será o que é de sua obrigação levar, segundo todo o seu serviço, na tenda da congregação: as tábuas do tabernáculo, os seus varais, as suas colunas e as suas bases;
32 ne chisiiro chi’eraaro amo ne chinterekerero chiabo, na ebirochi, ne chingori, amo nebikorero bionsi bigokorerwao. Obaatorere ebinto bionsi barabwo barabe bakobogoria.
32 as colunas do pátio em redor, as suas bases, as suas estacas e as suas cordas, com todos os seus utensílios e com tudo o que pertence ao seu serviço; e designareis, nome por nome, os objetos que devem levar.
33 Eye nero emeremo y’ abanto be chiamate chia Merari barabe bagokora agwo ase Eema y’Omosangererekano, inse y’oboteneneri bwa Itamari, omomura o Aroni Omokuani.”
33 É este o encargo das famílias dos filhos de Merari, segundo todo o seu serviço, na tenda da congregação, sob a direção de Itamar, filho de Arão, o sacerdote.
34 Musa, na Aroni, na abaraai b’omoganda bagakora omobaro bw’ororeria rwa Kohati, eamate ase eamate, na enyomba ase enyomba.
34 Moisés, pois, e Arão, e os príncipes do povo contaram os filhos dos coatitas, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
35 Bakariika abasacha bonsi abaare egati y’emiaka emerongo etato na merongo etano, abwo baare konyara gokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano.
35 da idade de trinta anos para cima até aos cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para exercer algum encargo na tenda da congregação.
36 Abanto abwo barigetwe ase chiamate chiabo nigo barenge chilifu ibere, amagana atano abere, nemerongo etano (2,750).
36 Os que deles foram contados, pois, segundo as suas famílias, foram dois mil setecentos e cinquenta.
37 Oyio n’oro omobaro bwe chiamate chi’Abakohati abwo baare konyara gokora emeremo agwo ase Eema y’Omosangererekano, abwo Musa na Aroni baabarete, buna Omonene achiigete Musa.
37 São estes os que foram contados das famílias dos coatitas, todos os que serviam na tenda da congregação, os quais Moisés e Arão contaram, segundo o mandado do Senhor , por Moisés.
38 Oyo n’oro omobaro bw’ororeria rwa Gerisoni, eamate ase eamate, na enyomba ase enyomba.
38 Os que foram contados dos filhos de Gérson, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
39 Abanto abwo baare egati y’emiaka emerongo etato na merongo etano, naende barenge konyara gokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano, bakariikwa.
39 da idade de trinta anos para cima até aos cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para exercer algum encargo na tenda da congregação,
40 Abwo nigo barenge abanto chilifu ibere, amagana atano nomo na merongo etato (2,630).
40 os que deles foram contados, segundo as suas famílias, segundo a casa de seus pais, foram dois mil seiscentos e trinta.
41 Oyo n’oro omobaro bwe chiamate chi’Abagerisoni, abarigetwe, abwo baare konyara gokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano, abwo Musa na Aroni baabarete, buna Omonene achiigete.
41 São estes os contados das famílias dos filhos de Gérson, todos os que serviam na tenda da congregação, os quais Moisés e Arão contaram, segundo o mandado do Senhor .
42 Oyo n’oro omobaro bw’ororeria rwa Merari, eamate ase eamate, na enyomba ase enyomba.
42 Os que foram contados das famílias dos filhos de Merari, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
43 Abasacha abwo baare egati y’emiaka emerongo etato na merongo etano, naende barenge konyara gokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano, bakariikwa.
43 da idade de trinta anos para cima até aos cinquenta, todo aquele que entrou neste serviço, para exercer algum encargo na tenda da congregação,
44 Abwo nigo barenge abanto chilifu isato, n’amagana abere (3,200).
44 os que deles foram contados, segundo as suas famílias, foram três mil e duzentos.
45 Oyo n’oro omobaro bwe chiamate chi’Abamerari, abwo Musa na Aroni baabarete, buna Omonene achiigete Musa.
45 São estes os contados das famílias dos filhos de Merari, os quais Moisés e Arão contaram, segundo o mandado do Senhor , por Moisés.
46 Musa, na Aroni, na abaraai b’Abaisraeli nigo baabarete Abalawi bonsi eamate ase eamate, na enyomba ase enyomba.
46 Todos os que foram contados dos levitas, contados por Moisés, e Arão, e os príncipes de Israel, segundo as suas famílias e segundo a casa de seus pais,
47 Abwo abaare egati y’emiaka emerongo etato na merongo etano, naende barenge konyara gokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano,
47 da idade de trinta anos para cima até aos cinquenta, todos os que entraram para cumprir a tarefa do serviço e a de levarem cargas na tenda da congregação,
48 nigo barenge abanto chilifu isano isato na amagana atano, na merongo etano netato (8,580).
48 os que deles foram contados foram oito mil quinhentos e oitenta.
49 Abwo bonsi nigo baabaretwe buna Omonene achiigete goetera ase Musa. Kera omonto agateebigwa emeremo yaye arakore na ebinto arabogorie buna Omonene achiigete Musa.
49 Segundo o mandado do Senhor , por Moisés, foram designados, cada um para o seu serviço e a sua carga; e deles foram contados, como o Senhor ordenara a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra