Números 4
GUZ vs NVI
1 Omonene agakwana na Musa na Aroni, akabateebia,
1 Disse ainda o Senhor a Moisés e a Arão:
2 “Kora omobaro bw’Abalawi baria bare be chiamate chia Kohati, eamate ase eamate, na enyomba ase enyomba,
2 "Façam um recenseamento dos coatitas na tribo de Levi, pelos seus clãs e famílias;
3 abwo bare egati y’emiaka emerongo etato na merongo etano, abwo bonsi baranyare gokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano.
3 contem todos os homens entre trinta e cinqüenta anos, aptos para servir, para que façam o serviço da Tenda do Encontro.
4 Emeremo Abakohati barakore agwo ase Eema eria nokorenda ebinto bire ebichenu mono.
4 "O serviço dos coatitas na Tenda do Encontro será o cuidado das coisas santíssimas.
5 “Ekero abanto barabe bakomanora na koimoka korwa ase ebitwori, Aroni amo n’abamura baye babe bagosoa ase Eema ime, basungore egetambaa keria getubete Esanduki eria ere ne chibao chiriikire oborori, na gotuba Esanduki eria negetambaa ekio.
5 Quando o acampamento tiver que mudar, Arão e os seus filhos entrarão e descerão o véu protetor e com ele cobrirão a arca da aliança.
6 Naende batube egetambaa ekio ne risankwa ri’eng’iti ya rooche, na igoro ase risankwa erio baare egetambaa kere buru kegima. Erio basoyie emiaro y’okobogoreria Esanduki eria.
6 Depois a cobrirão com couro, estenderão um pano inteiramente azul sobre ela e colocarão as varas no lugar.
7 “Igoro ase emesa yemegati ekoruegwa ase Omonene baare egetambaa kere buru kegima, naende babeekeo chinteru, ne chisani ase ubani, amo n’ebitaabo n’ebitoono, ase ebio bagochia koumora okoruegwa kw’ebinyugwa. Emegati ekoruegwa botambe ase Omonene ebekweo boigo.
7 "Sobre a mesa da Presença eles estenderão um pano azul e colocarão os pratos, os recipientes para incenso, as tigelas e as bacias para as ofertas derramadas, e os pães da Presença, que devem estar sempre sobre ela.
8 Baare egetambaa ekebariri igoro ase ebinto ebio, bagetube ne risankwa ri’eng’iti ya rooche, na basoyie emiaro y’okobogoreria emesa eria.
8 Sobre tudo isso estenderão um pano vermelho e o cobrirão com couro. Depois colocarão as varas no lugar.
9 “Erio baimokie egetambaa kere buru kegima, batube ekebeekerero gie chitaaya amo ne chitaaya chiaye, na ebinachi, ne chindogio chiaye, ne chichuba chire n’amaguta y’amazeituni, ebinto bigokorerwa ase emeremo y’obokuani.
9 "Pegarão também um pano azul e cobrirão o candelabro usado para iluminação, as suas candeias, as suas tesouras de aparo, os seus apagadores e todos os seus jarros necessários para alimentá-la de óleo.
10 Nababeeke ekebeekerero ekio amo nebikorero biaye ase omobuko bwe risankwa ri’eng’iti ya rooche, na kobibeka ase ekebogorerio.
10 Então o embrulharão com todos os seus utensílios numa cobertura de couro e o colocarão num suporte para carregar.
11 “Naende baare egetambaa kere buru kegima igoro ase egesasiimero keroisirie korwa ase etaabu, na bagetube ne risankwa ri’eng’iti ya rooche; erio basoyie emiaro y’okobogoreria egesasiimero keria.
11 "Sobre o altar de ouro estenderão um pano azul e o cobrirão com couro. E colocarão as suas varas no lugar.
12 Nabaimokie ebinto bionsi bigokorerwa ase emeremo agwo ase Obomenyo Obochenu. Babibeke ime ase egetambaa kere buru kegima; erio babitube ne risankwa ri’eng’iti ya rooche na kobibeka ase ekebogorerio.
12 "Apanharão todos os utensílios usados na ministração no santuário, depois os embrulharão num pano azul e os cobrirão com couro; a seguir os colocarão num suporte para carregar.
13 Barabwo babuuche ribu, naende batube egesasiimero negetambaa kere monyinga.
13 "Tirarão a cinza do altar de bronze e estenderão sobre ele um pano roxo.
14 Igoro ase egesasiimero ekio babeeke ebikorero bionsi ebio bigokorerwa ase ogosasiima: chindogio chi’okorenta omorero, ne chigami, na ebichiiko, ne chisani, naende baare risankwa ri’eng’iti ya rooche igoro ase ebio bionsi, babitube. Erio basoyie emiaro y’okobogoreria egesasiimero keria.
14 Colocarão sobre ele todos os utensílios usados na ministração no altar: os braseiros, os garfos de carne, as pás e as bacias da aspersão. Sobre ele estenderão uma cobertura de couro e colocarão as varas no lugar.
15 Ekero engaki eraike, abanto barabe bakomanora na koimoka korwa ase ebitwori, na ekero Aroni na abamura baye bakoorire gotuba Eema y’Omosangererekano, amo n’ebinto bionsi bireo, Abakohati bachiche babogorie ebinto ebi ebichenu, korende tibabikuna. Baise kobikuna, nigo barakwe.
15 "Quando Arão e os seus filhos terminarem de cobrir os utensílios sagrados e todos os artigos sagrados, e o acampamento estiver pronto para partir, os coatitas virão carregá-los. Mas não tocarão nas coisas sagradas; se o fizerem, morrerão. São esses os utensílios da Tenda do Encontro que os coatitas carregarão.
16 “Eleazari, omomura o Aroni Omokuani, nere oratenenere amaguta e chitaaya, na ubani egotioka buya, na okoruegwa kw’endagera gwa kera rituko, na amaguta akweakwa. Ase igo emeremo yaye ebe ey’okorenda Obomenyo Obochenu, na ebinto bionsi ebichenu, na ebinto bionsi ebichenu ebire imeo.”
16 "Eleazar, filho do sacerdote Arão, ficará encarregado do azeite para a iluminação, do incenso aromático, da oferta costumeira de cereal e do óleo da unção. Ficará encarregado de todo o tabernáculo e de tudo o que nele há, seus utensílios e seus artigos sagrados".
17 Omonene agateebia Musa na Aroni,
17 O Senhor disse a Moisés e a Arão:
18 “Timotiga abanto be chiamate chia Kohati basirigwe korwa ase Abalawi.
18 "Não permitam que o ramo dos clãs coatitas seja eliminado dentre os levitas.
19 Ase ayio, ekero barabe bagoika ang’e n’ebinto biria ebichenu mono, Aroni na abamura baye basoe aroro, bae kera oyomo obo emeremo, na komoteebia keria arabe ogokora na kobogoria. Erio nario barabe moyo, tibakwa.
19 Mas, para que continuem vivos e não morram quando se aproximarem das coisas santíssimas, Arão e os seus filhos entrarão no santuário e designarão a cada homem a sua tarefa e o que deverá carregar.
20 Korende Abakohati baise gosoa na korora ebinto biria ebichenu, nonya netagika ensinini, nigo barakwe.”
20 Os coatitas não entrarão para ver as coisas sagradas, nem por um breve momento, para que não morram".
21 Omonene agateebia Musa,
21 E o Senhor disse a Moisés:
22 “Kora omobaro bw’Abalawi baria bare b’ororeria rwa Gerisoni, eamate ase eamate, na enyomba ase enyomba.
22 "Faça também um recenseamento dos gersonitas, pelas suas famílias e clãs;
23 Oriike abasacha bonsi abare egati y’emiaka emerongo etato na merongo etano, abwo bonsi baranyare gokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano.
23 conte todos os homens entre trinta e cinqüenta anos, aptos para servir, para que façam o serviço da Tenda do Encontro.
24 Eye nero emeremo abanto be chiamate chia Gerisoni barakore naende buna barabe bakobogoria ebinto ebi:
24 "Este é o serviço dos clãs gersonitas, o que devem fazer e carregar:
25 Barabwo mbabogorie ebitambaa bi’Obomenyo Obochenu amo nebitubo bi’Eema eria, ne risankwa ri’eng’iti ya rooche rikobituba, na egetambaa ki’egesoero ki’Eema eria,
25 Eles levarão as cortinas internas do tabernáculo, a Tenda do Encontro, a sua cobertura, a cobertura exterior de couro, as cortinas da entrada da Tenda do Encontro.
26 na ebitambaa bi’eraaro eetanaine Obomenyo boria na egesasiimero, na ebitambaa bi’egesoero ki’eraaro, ne chingori chionsi chireo amo nebikorero bigokorerwao. Barabwo bakore emeremo ende yonsi eganeirie gokorwa ase ebinto ebio.
26 Farão tudo o que for necessário com aquelas coisas e com as cortinas externas do pátio que rodeia o tabernáculo e o altar, com a cortina da entrada, com as cordas e com todos os utensílios usados em seu serviço.
27 Aroni na abamura baye nabwo barachike Abagerisoni ebinto bionsi barabe bakobogoria, na onsi aya barakore; inwe mobatige batenenere ebinto bionsi barabe bakobogoria.
27 Todo o serviço deles, tudo o que devem fazer e carregar estará sob a direção de Arão e de seus filhos. Designe como responsabilidade deles tudo o que tiverem que carregar.
28 Itamari, omomura o Aroni Omokuani, nere oratenenere emeremo abanto be chiamate chi’Abagerisoni barabe bagokora agwo ase Eema y’Omosangererekano.”
28 Esse é o serviço dos clãs gersonitas na Tenda do Encontro. Suas atividades estarão sob a supervisão de Itamar, filho do sacerdote Arão.
29 Omonene agateebia Musa, “Kora omobaro bw’Abalawi baria bare ab’ororeria rwa Merari, eamate ase eamate na enyomba ase enyomba.
29 "Conte os meraritas conforme os seus clãs e famílias,
30 Oriike abasacha bonsi abare egati y’emiaka emerongo etato na merongo etano, abwo bonsi baranyare gokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano.
30 todos os homens entre trinta e cinqüenta anos, aptos para servir, para que façam o serviço da Tenda do Encontro.
31 Emeremo yabo ase Eema eria ebe ey’okobogoria ebinto ebi: Chibao chi’Obomenyo Obochenu, na emeriibo, ne chisiiro amo ne chinterekerero chiabo,
31 Esta é a responsabilidade deles no serviço que realizam na Tenda do Encontro: carregar as armações do tabernáculo, seus travessões, suas colunas e suas bases,
32 ne chisiiro chi’eraaro amo ne chinterekerero chiabo, na ebirochi, ne chingori, amo nebikorero bionsi bigokorerwao. Obaatorere ebinto bionsi barabwo barabe bakobogoria.
32 bem como as colunas do pátio, que rodeia a tenda, com suas bases, suas estacas e suas cordas; todos os seus utensílios e tudo o que está relacionado com o seu uso. Designe a cada um aquilo que deverá levar.
33 Eye nero emeremo y’ abanto be chiamate chia Merari barabe bagokora agwo ase Eema y’Omosangererekano, inse y’oboteneneri bwa Itamari, omomura o Aroni Omokuani.”
33 Este é o serviço dos clãs meraritas. Todo o serviço deles na Tenda do Encontro estará sob a supervisão de Itamar, filho do sacerdote Arão".
34 Musa, na Aroni, na abaraai b’omoganda bagakora omobaro bw’ororeria rwa Kohati, eamate ase eamate, na enyomba ase enyomba.
34 Moisés, Arão e os líderes da comunidade contaram os coatitas, conforme seus clãs e famílias,
35 Bakariika abasacha bonsi abaare egati y’emiaka emerongo etato na merongo etano, abwo baare konyara gokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano.
35 todos os homens entre trinta e cinqüenta anos, aptos para servir, para que fizessem o serviço da Tenda do Encontro.
36 Abanto abwo barigetwe ase chiamate chiabo nigo barenge chilifu ibere, amagana atano abere, nemerongo etano (2,750).
36 Foram contados, conforme os seus clãs, 2. 750 homens.
37 Oyio n’oro omobaro bwe chiamate chi’Abakohati abwo baare konyara gokora emeremo agwo ase Eema y’Omosangererekano, abwo Musa na Aroni baabarete, buna Omonene achiigete Musa.
37 Esse foi o total de recenseados dos clãs coatitas que serviam na Tenda do Encontro. Moisés e Arão os contaram de acordo com a ordem do Senhor, anunciada por Moisés.
38 Oyo n’oro omobaro bw’ororeria rwa Gerisoni, eamate ase eamate, na enyomba ase enyomba.
38 Os gersonitas foram contados conforme os seus clãs e famílias,
39 Abanto abwo baare egati y’emiaka emerongo etato na merongo etano, naende barenge konyara gokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano, bakariikwa.
39 todos os homens entre trinta e cinqüenta anos, aptos para servir, para fazer o serviço da Tenda do Encontro.
40 Abwo nigo barenge abanto chilifu ibere, amagana atano nomo na merongo etato (2,630).
40 Foram contados conforme os seus clãs e famílias 2. 630.
41 Oyo n’oro omobaro bwe chiamate chi’Abagerisoni, abarigetwe, abwo baare konyara gokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano, abwo Musa na Aroni baabarete, buna Omonene achiigete.
41 Esse foi o total de recenseados dos clãs gersonitas que serviam na Tenda do Encontro. Moisés e Arão os contaram de acordo com a ordem do Senhor.
42 Oyo n’oro omobaro bw’ororeria rwa Merari, eamate ase eamate, na enyomba ase enyomba.
42 Os meraritas foram contados conforme os seus clãs e famílias,
43 Abasacha abwo baare egati y’emiaka emerongo etato na merongo etano, naende barenge konyara gokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano, bakariikwa.
43 todos os homens entre trinta e cinqüenta anos, aptos para servir, para fazer o serviço da Tenda do Encontro.
44 Abwo nigo barenge abanto chilifu isato, n’amagana abere (3,200).
44 Foram contados conforme os seus clãs 3. 200.
45 Oyo n’oro omobaro bwe chiamate chi’Abamerari, abwo Musa na Aroni baabarete, buna Omonene achiigete Musa.
45 Esse foi o total de recenseados dos clãs meraritas que serviam na Tenda do Encontro. Moisés e Arão os contaram de acordo com a ordem do Senhor, anunciada por Moisés.
46 Musa, na Aroni, na abaraai b’Abaisraeli nigo baabarete Abalawi bonsi eamate ase eamate, na enyomba ase enyomba.
46 Assim Moisés, Arão e os líderes de Israel contaram todos os levitas conforme os seus clãs e famílias,
47 Abwo abaare egati y’emiaka emerongo etato na merongo etano, naende barenge konyara gokora emeremo ase Eema y’Omosangererekano,
47 todos os homens entre trinta e cinqüenta anos de idade que vieram para servir e carregar a Tenda do Encontro
48 nigo barenge abanto chilifu isano isato na amagana atano, na merongo etano netato (8,580).
48 somavam 8. 580.
49 Abwo bonsi nigo baabaretwe buna Omonene achiigete goetera ase Musa. Kera omonto agateebigwa emeremo yaye arakore na ebinto arabogorie buna Omonene achiigete Musa.
49 Conforme a ordem do Senhor anunciada por Moisés, a cada um foi designado o seu trabalho e foi dito o que deveria carregar. Assim foram todos contados, conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?