Romanos 7

GRCTR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ἢ|strong="G3588" ἀγνοεῖτε|strong="G0050", ἀδελφοί|strong="G0080" — γινώσκουσι γὰρ|strong="G1063" νόμον|strong="G3551" λαλῶ|strong="G2980" — ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" κυριεύει|strong="G2961" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὅσον|strong="G3745" χρόνον|strong="G5550" ζῇ|strong="G2198";
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ὕπανδρος|strong="G5220" γυνὴ|strong="G1135" τῷ|strong="G3588" ζῶντι|strong="G2198" ἀνδρὶ|strong="G0435" δέδεται|strong="G1210" νόμῳ|strong="G3551"· ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" ἀποθάνῃ|strong="G0599" ὁ|strong="G3588" ἀνήρ|strong="G0435", κατήργηται|strong="G2673" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" τοῦ|strong="G3588" ἀνδρός|strong="G0435".
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Ἄρα|strong="G0686" οὖν|strong="G3767" ζῶντος|strong="G2198" τοῦ|strong="G3588" ἀνδρὸς|strong="G0435" μοιχαλὶς|strong="G3428" χρηματίσει|strong="G5537", ἐὰν|strong="G1437" γένηται|strong="G1096" ἀνδρὶ|strong="G0435" ἑτέρῳ|strong="G2087"· ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" ἀποθάνῃ|strong="G0599" ὁ|strong="G3588" ἀνήρ|strong="G0435", ἐλευθέρα|strong="G1658" ἐστὶν|strong="G1510" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551", τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" εἶναι|strong="G1510" αὐτὴν|strong="G0846" μοιχαλίδα|strong="G3428", γενομένην|strong="G1096" ἀνδρὶ|strong="G0435" ἑτέρῳ|strong="G2087".
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Ὥστε|strong="G5620", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐθανατώθητε|strong="G2289" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" γενέσθαι|strong="G1096" ὑμᾶς|strong="G4771" ἑτέρῳ|strong="G2087", τῷ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" ἐγερθέντι|strong="G1453", ἵνα|strong="G2443" καρποφορήσωμεν|strong="G2592" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Ὅτε|strong="G3753" γὰρ|strong="G1063" ἦμεν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σαρκί|strong="G4561", τὰ|strong="G3588" παθήματα|strong="G3804" τῶν|strong="G3588" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" τὰ|strong="G3588" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" ἐνηργεῖτο|strong="G1754" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" μέλεσιν|strong="G3196" ἡμῶν|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" καρποφορῆσαι|strong="G2592" τῷ|strong="G3588" θανάτῳ|strong="G2288".
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" κατηργήθημεν|strong="G2673" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551", ἀποθανόντος|strong="G0599" ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" κατειχόμεθα|strong="G2722", ὥστε|strong="G5620" δουλεύειν|strong="G1398" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" καινότητι|strong="G2538" πνεύματος|strong="G4151", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" παλαιότητι|strong="G3821" γράμματος|strong="G1121".
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ἐροῦμεν|strong="G2046"; Ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" ἁμαρτία|strong="G0266"; Μὴ|strong="G3361" γένοιτο|strong="G1096"· ἀλλὰ|strong="G0235" τὴν|strong="G3588" ἁμαρτίαν|strong="G0266" οὐκ|strong="G3756" ἔγνων|strong="G1097", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" διὰ|strong="G1223" νόμου|strong="G3551"· τήν|strong="G3588" τε|strong="G5037" γὰρ|strong="G1063" ἐπιθυμίαν|strong="G1939" οὐκ|strong="G3756" ᾔδειν|strong="G1492", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" ἔλεγεν|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" ἐπιθυμήσεις|strong="G1937"·
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 ἀφορμὴν|strong="G0874" δὲ|strong="G1161" λαβοῦσα|strong="G2983" ἡ|strong="G3588" ἁμαρτία|strong="G0266" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ἐντολῆς|strong="G1785" κατειργάσατο|strong="G2716" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" πᾶσαν|strong="G3956" ἐπιθυμίαν|strong="G1939"· χωρὶς|strong="G5565" γὰρ|strong="G1063" νόμου|strong="G3551" ἁμαρτία|strong="G0266" νεκρά|strong="G3498".
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" ἔζων|strong="G2198" χωρὶς|strong="G5565" νόμου|strong="G3551" ποτέ|strong="G4219"· ἐλθούσης|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" ἐντολῆς|strong="G1785", ἡ|strong="G3588" ἁμαρτία|strong="G0266" ἀνέζησεν|strong="G0326", ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" ἀπέθανον|strong="G0599"·
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 καὶ|strong="G2532" εὑρέθη|strong="G2147" μοι|strong="G1473" ἡ|strong="G3588" ἐντολὴ|strong="G1785" ἡ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" ζωήν|strong="G2222", αὕτη|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" θάνατον|strong="G2288"·
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἁμαρτία|strong="G0266" ἀφορμὴν|strong="G0874" λαβοῦσα|strong="G2983" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ἐντολῆς|strong="G1785" ἐξηπάτησέ με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" δι|strong="G1223"᾿ αὐτῆς|strong="G0846" ἀπέκτεινεν|strong="G0615".
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Ὥστε|strong="G5620" ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" νόμος|strong="G3551" ἅγιος|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἐντολὴ|strong="G1785" ἁγία|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" δικαία|strong="G1342" καὶ|strong="G2532" ἀγαθή|strong="G0018".
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Τὸ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ἀγαθὸν|strong="G0018" ἐμοὶ|strong="G1473" γέγονε θάνατος|strong="G2288"; Μὴ|strong="G3361" γένοιτο|strong="G1096". Ἀλλὰ|strong="G0235" ἡ|strong="G3588" ἁμαρτία|strong="G0266", ἵνα|strong="G2443" φανῇ|strong="G5316" ἁμαρτία|strong="G0266", διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ἀγαθοῦ|strong="G0018" μοι|strong="G1473" κατεργαζομένη|strong="G2716" θάνατον|strong="G2288" — ἵνα|strong="G2443" γένηται|strong="G1096" καθ|strong="G2596"᾿ ὑπερβολὴν|strong="G5236" ἁμαρτωλὸς|strong="G0268" ἡ|strong="G3588" ἁμαρτία|strong="G0266" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ἐντολῆς|strong="G1785".
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Οἴδαμεν|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" πνευματικός|strong="G4152" ἐστιν|strong="G1510"· ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" σαρκικός|strong="G4559" εἰμι|strong="G1510", πεπραμένος|strong="G4097" ὑπὸ|strong="G5259" τὴν|strong="G3588" ἁμαρτίαν|strong="G0266".
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Ὃ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" κατεργάζομαι|strong="G2716", οὐ|strong="G3756" γινώσκω|strong="G1097"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ὃ|strong="G3588" θέλω|strong="G2309", τοῦτο|strong="G3778" πράσσω|strong="G4238"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὃ|strong="G3588" μισῶ|strong="G3404", τοῦτο|strong="G3778" ποιῶ|strong="G4160".
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ὃ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" θέλω|strong="G2309", τοῦτο|strong="G3778" ποιῶ|strong="G4160", σύμφημι|strong="G4852" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551" ὅτι|strong="G3754" καλός|strong="G2570".
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" οὐκέτι|strong="G3765" ἐγὼ|strong="G1473" κατεργάζομαι|strong="G2716" αὐτό|strong="G0846", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἡ|strong="G3588" οἰκοῦσα|strong="G3611" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" ἁμαρτία|strong="G0266".
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Οἶδα|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" οἰκεῖ|strong="G3611" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473", τοῦτ|strong="G3778"᾿ ἔστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σαρκί|strong="G4561" μου|strong="G1473", ἀγαθόν|strong="G0018"· τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" θέλειν|strong="G2309" παράκειταί|strong="G3873" μοι|strong="G1473", τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κατεργάζεσθαι|strong="G2716" τὸ|strong="G3588" καλὸν|strong="G2570" οὐχ|strong="G3756" εὑρίσκω|strong="G2147".
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ὃ|strong="G3588" θέλω|strong="G2309", ποιῶ|strong="G4160" ἀγαθόν|strong="G0018"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὃ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" θέλω|strong="G2309" κακόν|strong="G2556", τοῦτο|strong="G3778" πράσσω|strong="G4238".
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ὃ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" θέλω|strong="G2309" ἐγώ|strong="G1473", τοῦτο|strong="G3778" ποιῶ|strong="G4160", οὐκέτι|strong="G3765" ἐγὼ|strong="G1473" κατεργάζομαι|strong="G2716" αὐτό|strong="G0846", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἡ|strong="G3588" οἰκοῦσα|strong="G3611" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" ἁμαρτία|strong="G0266".
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Εὑρίσκω|strong="G2147" ἄρα|strong="G0686" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" τῷ|strong="G3588" θέλοντι|strong="G2309" ἐμοὶ|strong="G1473" ποιεῖν|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" καλόν|strong="G2570", ὅτι|strong="G3754" ἐμοὶ|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" κακὸν|strong="G2556" παράκειται|strong="G3873".
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Συνήδομαι|strong="G4913" γὰρ|strong="G1063" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" ἔσω|strong="G2080" ἄνθρωπον|strong="G0444"·
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 βλέπω|strong="G0991" δὲ|strong="G1161" ἕτερον|strong="G2087" νόμον|strong="G3551" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" μέλεσί μου|strong="G1473" ἀντιστρατευόμενον|strong="G0497" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551" τοῦ|strong="G3588" νοός|strong="G3563" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" αἰχμαλωτίζοντά|strong="G0163" με|strong="G1473" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551" τῆς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" τῷ|strong="G3588" ὄντι|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" μέλεσί μου|strong="G1473".
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 Ταλαίπωρος|strong="G5005" ἐγὼ|strong="G1473" ἄνθρωπος|strong="G0444"· τίς|strong="G5100" με|strong="G1473" ῥύσεται|strong="G4506" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" τούτου|strong="G3778";
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 Εὐχαριστῶ|strong="G2168" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473". Ἄρα|strong="G0686" οὖν|strong="G3767" αὐτὸς|strong="G0846" ἐγὼ|strong="G1473" τῷ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" νοῒ|strong="G3563" δουλεύω|strong="G1398" νόμῳ|strong="G3551" Θεοῦ|strong="G2316", τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σαρκὶ|strong="G4561" νόμῳ|strong="G3551" ἁμαρτίας|strong="G0266".
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra