Romanos 7

GRCTR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ἢ|strong="G3588" ἀγνοεῖτε|strong="G0050", ἀδελφοί|strong="G0080" — γινώσκουσι γὰρ|strong="G1063" νόμον|strong="G3551" λαλῶ|strong="G2980" — ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" κυριεύει|strong="G2961" τοῦ|strong="G3588" ἀνθρώπου|strong="G0444" ἐφ|strong="G1909"᾿ ὅσον|strong="G3745" χρόνον|strong="G5550" ζῇ|strong="G2198";
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ὕπανδρος|strong="G5220" γυνὴ|strong="G1135" τῷ|strong="G3588" ζῶντι|strong="G2198" ἀνδρὶ|strong="G0435" δέδεται|strong="G1210" νόμῳ|strong="G3551"· ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" ἀποθάνῃ|strong="G0599" ὁ|strong="G3588" ἀνήρ|strong="G0435", κατήργηται|strong="G2673" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" τοῦ|strong="G3588" ἀνδρός|strong="G0435".
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Ἄρα|strong="G0686" οὖν|strong="G3767" ζῶντος|strong="G2198" τοῦ|strong="G3588" ἀνδρὸς|strong="G0435" μοιχαλὶς|strong="G3428" χρηματίσει|strong="G5537", ἐὰν|strong="G1437" γένηται|strong="G1096" ἀνδρὶ|strong="G0435" ἑτέρῳ|strong="G2087"· ἐὰν|strong="G1437" δὲ|strong="G1161" ἀποθάνῃ|strong="G0599" ὁ|strong="G3588" ἀνήρ|strong="G0435", ἐλευθέρα|strong="G1658" ἐστὶν|strong="G1510" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551", τοῦ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" εἶναι|strong="G1510" αὐτὴν|strong="G0846" μοιχαλίδα|strong="G3428", γενομένην|strong="G1096" ἀνδρὶ|strong="G0435" ἑτέρῳ|strong="G2087".
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Ὥστε|strong="G5620", ἀδελφοί|strong="G0080" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐθανατώθητε|strong="G2289" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547", εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" γενέσθαι|strong="G1096" ὑμᾶς|strong="G4771" ἑτέρῳ|strong="G2087", τῷ|strong="G3588" ἐκ|strong="G1537" νεκρῶν|strong="G3498" ἐγερθέντι|strong="G1453", ἵνα|strong="G2443" καρποφορήσωμεν|strong="G2592" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316".
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Ὅτε|strong="G3753" γὰρ|strong="G1063" ἦμεν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σαρκί|strong="G4561", τὰ|strong="G3588" παθήματα|strong="G3804" τῶν|strong="G3588" ἁμαρτιῶν|strong="G0266" τὰ|strong="G3588" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551" ἐνηργεῖτο|strong="G1754" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" μέλεσιν|strong="G3196" ἡμῶν|strong="G1473" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" καρποφορῆσαι|strong="G2592" τῷ|strong="G3588" θανάτῳ|strong="G2288".
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" κατηργήθημεν|strong="G2673" ἀπὸ|strong="G0575" τοῦ|strong="G3588" νόμου|strong="G3551", ἀποθανόντος|strong="G0599" ἐν|strong="G1722" ᾧ|strong="G3739" κατειχόμεθα|strong="G2722", ὥστε|strong="G5620" δουλεύειν|strong="G1398" ἡμᾶς|strong="G1473" ἐν|strong="G1722" καινότητι|strong="G2538" πνεύματος|strong="G4151", καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" παλαιότητι|strong="G3821" γράμματος|strong="G1121".
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Τί|strong="G5101" οὖν|strong="G3767" ἐροῦμεν|strong="G2046"; Ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" ἁμαρτία|strong="G0266"; Μὴ|strong="G3361" γένοιτο|strong="G1096"· ἀλλὰ|strong="G0235" τὴν|strong="G3588" ἁμαρτίαν|strong="G0266" οὐκ|strong="G3756" ἔγνων|strong="G1097", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" διὰ|strong="G1223" νόμου|strong="G3551"· τήν|strong="G3588" τε|strong="G5037" γὰρ|strong="G1063" ἐπιθυμίαν|strong="G1939" οὐκ|strong="G3756" ᾔδειν|strong="G1492", εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" ἔλεγεν|strong="G3004", Οὐκ|strong="G3756" ἐπιθυμήσεις|strong="G1937"·
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 ἀφορμὴν|strong="G0874" δὲ|strong="G1161" λαβοῦσα|strong="G2983" ἡ|strong="G3588" ἁμαρτία|strong="G0266" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ἐντολῆς|strong="G1785" κατειργάσατο|strong="G2716" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" πᾶσαν|strong="G3956" ἐπιθυμίαν|strong="G1939"· χωρὶς|strong="G5565" γὰρ|strong="G1063" νόμου|strong="G3551" ἁμαρτία|strong="G0266" νεκρά|strong="G3498".
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" ἔζων|strong="G2198" χωρὶς|strong="G5565" νόμου|strong="G3551" ποτέ|strong="G4219"· ἐλθούσης|strong="G2064" δὲ|strong="G1161" τῆς|strong="G3588" ἐντολῆς|strong="G1785", ἡ|strong="G3588" ἁμαρτία|strong="G0266" ἀνέζησεν|strong="G0326", ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" ἀπέθανον|strong="G0599"·
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 καὶ|strong="G2532" εὑρέθη|strong="G2147" μοι|strong="G1473" ἡ|strong="G3588" ἐντολὴ|strong="G1785" ἡ|strong="G3588" εἰς|strong="G1519" ζωήν|strong="G2222", αὕτη|strong="G0846" εἰς|strong="G1519" θάνατον|strong="G2288"·
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 ἡ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" ἁμαρτία|strong="G0266" ἀφορμὴν|strong="G0874" λαβοῦσα|strong="G2983" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ἐντολῆς|strong="G1785" ἐξηπάτησέ με|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" δι|strong="G1223"᾿ αὐτῆς|strong="G0846" ἀπέκτεινεν|strong="G0615".
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Ὥστε|strong="G5620" ὁ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" νόμος|strong="G3551" ἅγιος|strong="G0040", καὶ|strong="G2532" ἡ|strong="G3588" ἐντολὴ|strong="G1785" ἁγία|strong="G0040" καὶ|strong="G2532" δικαία|strong="G1342" καὶ|strong="G2532" ἀγαθή|strong="G0018".
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Τὸ|strong="G3588" οὖν|strong="G3767" ἀγαθὸν|strong="G0018" ἐμοὶ|strong="G1473" γέγονε θάνατος|strong="G2288"; Μὴ|strong="G3361" γένοιτο|strong="G1096". Ἀλλὰ|strong="G0235" ἡ|strong="G3588" ἁμαρτία|strong="G0266", ἵνα|strong="G2443" φανῇ|strong="G5316" ἁμαρτία|strong="G0266", διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" ἀγαθοῦ|strong="G0018" μοι|strong="G1473" κατεργαζομένη|strong="G2716" θάνατον|strong="G2288" — ἵνα|strong="G2443" γένηται|strong="G1096" καθ|strong="G2596"᾿ ὑπερβολὴν|strong="G5236" ἁμαρτωλὸς|strong="G0268" ἡ|strong="G3588" ἁμαρτία|strong="G0266" διὰ|strong="G1223" τῆς|strong="G3588" ἐντολῆς|strong="G1785".
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Οἴδαμεν|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" ὁ|strong="G3588" νόμος|strong="G3551" πνευματικός|strong="G4152" ἐστιν|strong="G1510"· ἐγὼ|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" σαρκικός|strong="G4559" εἰμι|strong="G1510", πεπραμένος|strong="G4097" ὑπὸ|strong="G5259" τὴν|strong="G3588" ἁμαρτίαν|strong="G0266".
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Ὃ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" κατεργάζομαι|strong="G2716", οὐ|strong="G3756" γινώσκω|strong="G1097"· οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ὃ|strong="G3588" θέλω|strong="G2309", τοῦτο|strong="G3778" πράσσω|strong="G4238"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὃ|strong="G3588" μισῶ|strong="G3404", τοῦτο|strong="G3778" ποιῶ|strong="G4160".
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ὃ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" θέλω|strong="G2309", τοῦτο|strong="G3778" ποιῶ|strong="G4160", σύμφημι|strong="G4852" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551" ὅτι|strong="G3754" καλός|strong="G2570".
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Νυνὶ|strong="G3570" δὲ|strong="G1161" οὐκέτι|strong="G3765" ἐγὼ|strong="G1473" κατεργάζομαι|strong="G2716" αὐτό|strong="G0846", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἡ|strong="G3588" οἰκοῦσα|strong="G3611" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" ἁμαρτία|strong="G0266".
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Οἶδα|strong="G1492" γὰρ|strong="G1063" ὅτι|strong="G3754" οὐκ|strong="G3756" οἰκεῖ|strong="G3611" ἐν|strong="G1722" ἐμοί|strong="G1473", τοῦτ|strong="G3778"᾿ ἔστιν|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τῇ|strong="G3588" σαρκί|strong="G4561" μου|strong="G1473", ἀγαθόν|strong="G0018"· τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" θέλειν|strong="G2309" παράκειταί|strong="G3873" μοι|strong="G1473", τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" κατεργάζεσθαι|strong="G2716" τὸ|strong="G3588" καλὸν|strong="G2570" οὐχ|strong="G3756" εὑρίσκω|strong="G2147".
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 Οὐ|strong="G3756" γὰρ|strong="G1063" ὃ|strong="G3588" θέλω|strong="G2309", ποιῶ|strong="G4160" ἀγαθόν|strong="G0018"· ἀλλ|strong="G0235"᾿ ὃ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" θέλω|strong="G2309" κακόν|strong="G2556", τοῦτο|strong="G3778" πράσσω|strong="G4238".
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ὃ|strong="G3588" οὐ|strong="G3756" θέλω|strong="G2309" ἐγώ|strong="G1473", τοῦτο|strong="G3778" ποιῶ|strong="G4160", οὐκέτι|strong="G3765" ἐγὼ|strong="G1473" κατεργάζομαι|strong="G2716" αὐτό|strong="G0846", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἡ|strong="G3588" οἰκοῦσα|strong="G3611" ἐν|strong="G1722" ἐμοὶ|strong="G1473" ἁμαρτία|strong="G0266".
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Εὑρίσκω|strong="G2147" ἄρα|strong="G0686" τὸν|strong="G3588" νόμον|strong="G3551" τῷ|strong="G3588" θέλοντι|strong="G2309" ἐμοὶ|strong="G1473" ποιεῖν|strong="G4160" τὸ|strong="G3588" καλόν|strong="G2570", ὅτι|strong="G3754" ἐμοὶ|strong="G1473" τὸ|strong="G3588" κακὸν|strong="G2556" παράκειται|strong="G3873".
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Συνήδομαι|strong="G4913" γὰρ|strong="G1063" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316" κατὰ|strong="G2596" τὸν|strong="G3588" ἔσω|strong="G2080" ἄνθρωπον|strong="G0444"·
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 βλέπω|strong="G0991" δὲ|strong="G1161" ἕτερον|strong="G2087" νόμον|strong="G3551" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" μέλεσί μου|strong="G1473" ἀντιστρατευόμενον|strong="G0497" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551" τοῦ|strong="G3588" νοός|strong="G3563" μου|strong="G1473", καὶ|strong="G2532" αἰχμαλωτίζοντά|strong="G0163" με|strong="G1473" τῷ|strong="G3588" νόμῳ|strong="G3551" τῆς|strong="G3588" ἁμαρτίας|strong="G0266" τῷ|strong="G3588" ὄντι|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" τοῖς|strong="G3588" μέλεσί μου|strong="G1473".
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Ταλαίπωρος|strong="G5005" ἐγὼ|strong="G1473" ἄνθρωπος|strong="G0444"· τίς|strong="G5100" με|strong="G1473" ῥύσεται|strong="G4506" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" σώματος|strong="G4983" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" τούτου|strong="G3778";
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Εὐχαριστῶ|strong="G2168" τῷ|strong="G3588" Θεῷ|strong="G2316" διὰ|strong="G1223" Ἰησοῦ|strong="G2424" Χριστοῦ|strong="G5547" τοῦ|strong="G3588" Κυρίου|strong="G2962" ἡμῶν|strong="G1473". Ἄρα|strong="G0686" οὖν|strong="G3767" αὐτὸς|strong="G0846" ἐγὼ|strong="G1473" τῷ|strong="G3588" μὲν|strong="G3303" νοῒ|strong="G3563" δουλεύω|strong="G1398" νόμῳ|strong="G3551" Θεοῦ|strong="G2316", τῇ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" σαρκὶ|strong="G4561" νόμῳ|strong="G3551" ἁμαρτίας|strong="G0266".
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra