2 Coríntios 3

GRCTR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ἀρχόμεθα|strong="G0756" πάλιν|strong="G3825" ἑαυτοὺς|strong="G1438" συνιστάνειν|strong="G4921"; Εἰ|strong="G1487" μὴ|strong="G3361" χρῄζομεν|strong="G5535", ὥς|strong="G5613" τινες|strong="G5100", συστατικῶν|strong="G4956" ἐπιστολῶν|strong="G1992" πρὸς|strong="G4314" ὑμᾶς|strong="G4771", ἢ|strong="G3588" ἐξ|strong="G1537" ὑμῶν|strong="G4771" συστατικῶν|strong="G4956";
1 Porventura, começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós ou de recomendação de vós?
2 Ἡ|strong="G3588" ἐπιστολὴ|strong="G1992" ἡμῶν|strong="G1473" ὑμεῖς|strong="G4771" ἐστέ|strong="G1510", ἐγγεγραμμένη|strong="G1449" ἐν|strong="G1722" ταῖς|strong="G3588" καρδίαις|strong="G2588" ἡμῶν|strong="G1473", γινωσκομένη|strong="G1097" καὶ|strong="G2532" ἀναγινωσκομένη|strong="G0314" ὑπὸ|strong="G5259" πάντων|strong="G3956" ἀνθρώπων|strong="G0444"·
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens,
3 φανερούμενοι|strong="G5319" ὅτι|strong="G3754" ἐστὲ|strong="G1510" ἐπιστολὴ|strong="G1992" Χριστοῦ|strong="G5547" διακονηθεῖσα|strong="G1247" ὑφ|strong="G5259"᾿ ἡμῶν|strong="G1473", ἐγγεγραμμένη|strong="G1449" οὐ|strong="G3756" μέλανι|strong="G3188", ἀλλὰ|strong="G0235" πνεύματι|strong="G4151" Θεοῦ|strong="G2316" ζῶντος|strong="G2198", οὐκ|strong="G3756" ἐν|strong="G1722" πλαξὶ λιθίναις|strong="G3035", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐν|strong="G1722" πλαξὶ καρδίας|strong="G2588" σαρκίναις|strong="G4560".
3 porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós e escrita não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Πεποίθησιν|strong="G4006" δὲ|strong="G1161" τοιαύτην|strong="G5108" ἔχομεν|strong="G2192" διὰ|strong="G1223" τοῦ|strong="G3588" Χριστοῦ|strong="G5547" πρὸς|strong="G4314" τὸν|strong="G3588" Θεόν|strong="G2316"·
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 οὐχ|strong="G3756" ὅτι|strong="G3754" ἱκανοί|strong="G2425" ἐσμεν|strong="G1510" ἀφ|strong="G0575"᾿ ἑαυτῶν|strong="G1438" λογίσασθαί|strong="G3049" τι|strong="G5101" ὡς|strong="G5613" ἐξ|strong="G1537" ἑαυτῶν|strong="G1438", ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἡ|strong="G3588" ἱκανότης|strong="G2426" ἡμῶν|strong="G1473" ἐκ|strong="G1537" τοῦ|strong="G3588" Θεοῦ|strong="G2316"·
5 não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 ὃς|strong="G3739" καὶ|strong="G2532" ἱκάνωσεν|strong="G2427" ἡμᾶς|strong="G1473" διακόνους|strong="G1249" καινῆς|strong="G2537" διαθήκης|strong="G1242", οὐ|strong="G3756" γράμματος|strong="G1121", ἀλλὰ|strong="G0235" πνεύματος|strong="G4151"· τὸ|strong="G3588" γὰρ|strong="G1063" γράμμα|strong="G1121" ἀποκτείνει, τὸ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" πνεῦμα|strong="G4151" ζῳοποιεῖ|strong="G2227".
6 o qual nos fez também capazes de ser ministros dum Novo Testamento, não da letra, mas do Espírito; porque a letra mata, e o Espírito vivifica.
7 Εἰ|strong="G1487" δὲ|strong="G1161" ἡ|strong="G3588" διακονία|strong="G1248" τοῦ|strong="G3588" θανάτου|strong="G2288" ἐν|strong="G1722" γράμμασιν|strong="G1121", ἐντετυπωμένη|strong="G1795" ἐν|strong="G1722" λίθοις|strong="G3037", ἐγενήθη|strong="G1096" ἐν|strong="G1722" δόξῃ|strong="G1391", ὥστε|strong="G5620" μὴ|strong="G3361" δύνασθαι|strong="G1410" ἀτενίσαι|strong="G0816" τοὺς|strong="G3588" υἱοὺς|strong="G5207" Ἰσραὴλ|strong="G2474" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" Μωσέως|strong="G3475" διὰ|strong="G1223" τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" τοῦ|strong="G3588" προσώπου|strong="G4383" αὐτοῦ|strong="G0846", τὴν|strong="G3588" καταργουμένην|strong="G2673",
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 πῶς|strong="G4459" οὐχὶ|strong="G3780" μᾶλλον|strong="G3123" ἡ|strong="G3588" διακονία|strong="G1248" τοῦ|strong="G3588" πνεύματος|strong="G4151" ἔσται|strong="G1510" ἐν|strong="G1722" δόξῃ|strong="G1391";
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" ἡ|strong="G3588" διακονία|strong="G1248" τῆς|strong="G3588" κατακρίσεως|strong="G2633" δόξα|strong="G1391", πολλῷ|strong="G4183" μᾶλλον|strong="G3123" περισσεύει|strong="G4052" ἡ|strong="G3588" διακονία|strong="G1248" τῆς|strong="G3588" δικαιοσύνης|strong="G1343" ἐν|strong="G1722" δόξῃ|strong="G1391".
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Καὶ|strong="G2532" γὰρ|strong="G1063" οὐδὲ|strong="G3761" δεδόξασται|strong="G1392" τὸ|strong="G3588" δεδοξασμένον|strong="G1392" ἐν|strong="G1722" τούτῳ|strong="G3778" τῷ|strong="G3588" μέρει|strong="G3313", ἕνεκεν|strong="G1752" τῆς|strong="G3588" ὑπερβαλλούσης|strong="G5235" δόξης|strong="G1391".
10 Porque também o que foi glorificado, nesta parte, não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Εἰ|strong="G1487" γὰρ|strong="G1063" τὸ|strong="G3588" καταργούμενον|strong="G2673", διὰ|strong="G1223" δόξης|strong="G1391", πολλῷ|strong="G4183" μᾶλλον|strong="G3123" τὸ|strong="G3588" μένον|strong="G3306", ἐν|strong="G1722" δόξῃ|strong="G1391".
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Ἔχοντες|strong="G2192" οὖν|strong="G3767" τοιαύτην|strong="G5108" ἐλπίδα|strong="G1680", πολλῇ|strong="G4183" παρρησίᾳ|strong="G3954" χρώμεθα|strong="G5530"·
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 καὶ|strong="G2532" οὐ|strong="G3756" καθάπερ|strong="G2509" Μωσῆς|strong="G3475" ἐτίθει|strong="G5087" κάλυμμα|strong="G2571" ἐπὶ|strong="G1909" τὸ|strong="G3588" πρόσωπον|strong="G4383" ἑαυτοῦ|strong="G1438", πρὸς|strong="G4314" τὸ|strong="G3588" μὴ|strong="G3361" ἀτενίσαι|strong="G0816" τοὺς|strong="G3588" υἱοὺς|strong="G5207" Ἰσραὴλ|strong="G2474" εἰς|strong="G1519" τὸ|strong="G3588" τέλος|strong="G5056" τοῦ|strong="G3588" καταργουμένου|strong="G2673"·
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἐπωρώθη|strong="G4456" τὰ|strong="G3588" νοήματα|strong="G3540" αὐτῶν|strong="G0846"· ἄχρι|strong="G0891" γὰρ|strong="G1063" τῆς|strong="G3588" σήμερον|strong="G4594" τὸ|strong="G3588" αὐτὸ|strong="G0846" κάλυμμα|strong="G2571" ἐπὶ|strong="G1909" τῇ|strong="G3588" ἀναγνώσει|strong="G0320" τῆς|strong="G3588" παλαιᾶς|strong="G3820" διαθήκης|strong="G1242" μένει|strong="G3306" μὴ|strong="G3361" ἀνακαλυπτόμενον|strong="G0343", ὅ|strong="G3588" τι|strong="G5101" ἐν|strong="G1722" Χριστῷ|strong="G5547" καταργεῖται|strong="G2673".
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho Testamento, o qual foi por Cristo abolido.
15 Ἀλλ|strong="G0235"᾿ ἕως|strong="G2193" σήμερον|strong="G4594", ἡνίκα|strong="G2259" ἀναγινώσκεται|strong="G0314" Μωσῆς|strong="G3475", κάλυμμα|strong="G2571" ἐπὶ|strong="G1909" τὴν|strong="G3588" καρδίαν|strong="G2588" αὐτῶν|strong="G0846" κεῖται|strong="G2749".
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Ἡνίκα|strong="G2259" δ|strong="G1161"᾿ ἂν|strong="G0302" ἐπιστρέψῃ|strong="G1994" πρὸς|strong="G4314" Κύριον|strong="G2962", περιαιρεῖται|strong="G4014" τὸ|strong="G3588" κάλυμμα|strong="G2571".
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então, o véu se tirará.
17 Ὁ|strong="G3588" δὲ|strong="G1161" Κύριος|strong="G2962" τὸ|strong="G3588" πνεῦμά|strong="G4151" ἐστιν|strong="G1510"· οὗ|strong="G3756" δὲ|strong="G1161" τὸ|strong="G3588" πνεῦμα|strong="G4151" Κυρίου|strong="G2962", ἐκεῖ|strong="G1563" ἐλευθερία|strong="G1657".
17 Ora, o Senhor é Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Ἡμεῖς|strong="G1473" δὲ|strong="G1161" πάντες|strong="G3956", ἀνακεκαλυμμένῳ|strong="G0343" προσώπῳ|strong="G4383" τὴν|strong="G3588" δόξαν|strong="G1391" Κυρίου|strong="G2962" κατοπτριζόμενοι|strong="G2734", τὴν|strong="G3588" αὐτὴν|strong="G0846" εἰκόνα|strong="G1504" μεταμορφούμεθα|strong="G3339" ἀπὸ|strong="G0575" δόξης|strong="G1391" εἰς|strong="G1519" δόξαν|strong="G1391", καθάπερ|strong="G2509" ἀπὸ|strong="G0575" Κυρίου|strong="G2962" πνεύματος|strong="G4151".
18 Mas todos nós, com cara descoberta, refletindo, como um espelho, a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória, na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra