Números 27

GAZE vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 በልበለ ምናሴ እልመ ዮሴፍ ኬሳስ እንተለን ዜሎፌሃድ እልመ ሄፌር፣ እልመ ግልኣድ፣ እልመ ማኪሪፊ እልመ ምናሴቱ ዽኣቴ። መቃን እንተለን ሰናስ መህላ፣ ኖሂ፣ ሆግላ፣ ሚልካፊ ቲርዛዸ።
1 Certo dia, Maala, Noa, Hogla, Milca e Tirza, as filhas de Zelofeade, fizeram uma petição. Seu pai pertencia a um dos clãs de Manassés, pois era descendente de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, filho de José.
2 እሳንስ በልበለ ዱንካነ ወል ገኢ ዱረ፣ ፉለ ሙሴፊ ኤሌኣዛር ሉብቻ ዱረ፣ ፉለ ሆገንቶታቲፊ ወልዳ ሁንዳ ዱረ ዻበተኒ አከነ ጄዸን፤
2 Essas mulheres se apresentaram diante de Moisés, do sacerdote Eleazar, dos líderes das tribos e de toda a comunidade à entrada da tenda do encontro e disseram:
3 “አባንኬኘ ገሞጂ ኬሰት ዱኤ። እን ሆገንቶተ ቆራህ ከኔን ዋቀዮት ፍንጭለን ሰነ ኬሰ ህንቱሬ። ገሩ እን ጩቡዹመ ኦፊሳቲን ዱኤ። እልማንስ ህንቀቡ ቱሬ።
3 “Nosso pai morreu no deserto. Não era um dos seguidores de Corá, que se rebelaram contra o S enhor , mas morreu por causa do seu próprio pecado e não teve filhos.
4 ማሊፍ መቃን አባኬኛ ሰበቢ እን እልመ ህንቀብኔፍ በልበለሳ ኬሳ በደ? ፍሮተ አባኬኛ ግዱት ዻለ ኑ ኬን።”
4 Por que o nome de nosso pai deveria desaparecer de seu clã só porque ele não teve filhos? Dê-nos uma propriedade entre o restante de nossos parentes”.
5 ሙሴን ዱቢሳኒ ሰነ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዽኤሴ፤
5 Moisés levou o caso ao S enhor ,
6 ዋቀዮስ አከነ ጄዼን፤
6 e o S enhor respondeu a Moisés:
7 “ወን እንተለን ዜሎፌሃድ ጄዸን ኩን ስሪዸ። አትስ ፍሮተ አባሳኒ ግዱት ዻለ ኬኒፍ፤ ዻለ አባሳኒስ እሳኒፍ ደበርስ።
7 “A reivindicação das filhas de Zelofeade é justa. Dê a elas uma porção de terra entre os parentes de seu pai, a herança que teria sido entregue a seu pai.
8 “እስራኤሎታን አከነ ጄዽ፤ ‘ዮ ነምን ኡቱ እልመ ህንዸልችን ዱኤ፣ ዻለሳ እንተለሳቲፍ ደበርሳ።
8 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Se um homem morrer e não deixar filhos, passem a herança às filhas.
9 ዮ እን እንተለስ ቀባቹ ባቴ ዻለሳ ኦቦሎተሳቲፍ ኬና።
9 Se ele também não tiver filhas, transfiram a herança aos irmãos dele.
10 ዮ እን ኦቦሎተ ቀባቹ ባቴ ዻለሳ ኦቦሎተ አባሳቲፍ ኬና።
10 Se ele não tiver irmãos, deem a herança aos irmãos do pai dele.
11 ዮ አባንሳ ኦቦሎተ ቀባቹ ባቴሞ ዻለሳ በልበለሳ ኬሳ ፍረ ኣንቴፍ ኬና፤ ፍር ሱን ሃዻሉ። ኩንስ አኩመ ዋቀዮ ሙሴ አጀጄ ሰነት ሰበ እስራኤሊፍ ስርነ ሴረ ቀቤሰ ሃተኡ።’ ”
11 Se seu pai não tiver irmãos, deem a herança ao parente mais próximo de seu clã. Essa é uma prescrição definitiva para os israelitas, conforme o S enhor ordenou a Moisés”.
12 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “ቱሉ አባሪም ከነት ኦል በኢቲ ብየ አን ሰበ እስራኤሊፍ ኬኔ እላል።
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Suba a um dos montes de Abarim e olhe para a terra que dou ao povo de Israel.
13 ኤርገ ብየ ሰነ አርግቴ ቦዴ አትስ አኩመ ኦቦሌሰኬ አሮን ገረ ሰበኬቲት ወልት ቀበምተ፤
13 Depois de vê-la, você será reunido a seu povo, como seu irmão Arão,
14 ዬሮ ወልዳን ገሞጂ ሲን ኬሰት ነት ፍንጭሌት እስን ለቸኑስ አጀጀኮት ፍንጭልተኒ ቱርተኒቲ። እስን ብሻኖተ ሰነ ብረት ፉለሳኒ ዱረት ቁልቁልነኮ ህንሙልእፍኔ።” ብሻኖትን ኩኔንስ ብሻኖተ መሪባ ቃዴሽ ከን ገሞጂ ሲን ኬሰ ጅረኒዸ።
14 pois vocês desobedeceram às minhas instruções no deserto de Zim. Quando a comunidade se rebelou, vocês não demonstraram minha santidade para eles junto às águas”. (Essas águas são as de Meribá, em Cades, no deserto de Zim.)
15 ሙሴንስ ዋቀዮን አከነ ጄዼ፤
15 Então Moisés disse ao S enhor :
16 “ዋቀዮ ዋቅን ሀፉሮተ ነመ ሁንዳ ወልዳ ከነረት ነመ ቶኮ ሃሙዱ፤
16 “S enhor , tu és o Deus que dá fôlego a todas as criaturas. Por favor, indica um homem para ser o novo líder da comunidade.
17 ነምች ኩንስ አከ ሰብን ዋቀዮ አኩመ ሆሎተ ትክሴ ህንቀብኔ ህንታኔፍ ከን እሳን ዱረ ገድ በኡፊ ኦል ገሉ፣ ከን ገድ እሳን ባሱፊ ኦል እሳን ገልቹዸ።”
17 Dá a eles alguém que os guie aonde quer que forem e os conduza nas batalhas, para que a comunidade do S enhor não seja como ovelhas sem pastor”.
18 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “እያሱ እልመ ኑን፣ ነምቸ ሀፉር ኬሰ ጅሩ ሰነ ፉዺ ሀርከኬ እሰረ ካእ።
18 O S enhor respondeu: “Convoque Josué, filho de Num, em quem está o Espírito, e coloque as mãos sobre ele.
19 አከ እን ፉለ ኤሌኣዛር ሉብቻቲፊ ፉለ ወልዳ እስራኤል ሁንዳ ዱረ ዻበቱ ጎዽ፤ ፉሉመሳኒ ዱረትስ እሰ ሙድ።
19 Apresente-o ao sacerdote Eleazar diante de toda a comunidade e encarregue-o publicamente de liderar.
20 አከ ሰብን እስራኤል ሁንድ እሳፍ አጀጀሙፍ ኣንጎኬራ ኬኒፍ።
20 Transfira a ele parte de sua autoridade, para que toda a comunidade de Israel lhe obedeça.
21 እንስ ፉለ ኤሌኣዛር ሉብቻ ከን ፉለ ዋቀዮ ዱረት ኡሪሚዻን ጋፈቴ ሙርቲ እሳፍ ኬኑ ዱረ ዻበቹ ቀበ። እኒፊ ወልዳን እስራኤሎታ ሁንድ አጀጀሳቲን በኡ፤ አጀጁመሳቲንስ ገሉ።”
21 Quando for necessário receber orientação do S enhor , Josué se apresentará diante do sacerdote Eleazar, que usará o Urim perante o S enhor para determinar sua vontade. É pela palavra de Eleazar que Josué e toda a comunidade de Israel decidirão tudo que devem fazer”.
22 ሙሴን አኩመ ዋቀዮ እሰ አጀጄ ሰነ ጎዼ። እንስ እያሱ ጌሴ አከ እን ፉለ ኤሌኣዛር ሉብቻቲፊ ፉለ ወልዳ እስራኤል ሁንዳ ዱረ ዻበቱ ጎዼ።
22 Moisés fez o que o S enhor ordenou. Apresentou Josué ao sacerdote Eleazar e a toda a comunidade,
23 ኤርገሲስ አኩመ ዋቀዮ ከራ ሙሴቲን አጀጄ ሰነ ሀርከ ኦፊሳ እሰረ ካኤ እሰ ሙዴ።
23 colocou as mãos sobre ele e o encarregou de liderar o povo, exatamente como o S enhor havia ordenado por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra