Números 22
GAZE vs NVT
1 እስራኤሎን ገረ ድሬ ሞኣብት ቀጄለኒ ዬርኮን ገመ ቀርቀረ ዮርዳኖስ ቁበተን።
1 Então os israelitas viajaram para as campinas de Moabe e acamparam a leste do rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
2 ባላቅ እልም ዝጶር ዋን እስራኤል አሞሮተት ሆጄቴ ሁንደ አርጌ፤
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo que o povo de Israel havia feito aos amorreus.
3 ሞኣብስ ዋን ሰብን ሱን አከ መሌ ባይኤ ተኤፍ ንሶዳቴ። ሞኣብስ ሰበቢ እስራኤሎታቲፍ ራፈሜ።
3 Quando os moabitas viram como os israelitas eram numerosos, ficaram apavorados.
4 ወር ሞኣብስ ማንጉዶተ ምድያኒን፣ “ነሞትን ባይኤን ኩኔን አኩመ ቆትዮን መርገ በኬ ዼዴ ፍጡ ሰነ ዋን ናኖኬኘ ጅሩ ዼዴ ፍጠ” ጄዸን።
4 Disseram aos líderes de Midiã: “Essa multidão devorará tudo que estiver à vista, como um boi devora o capim no pasto!”. Então Balaque, que era rei de Moabe,
5 አከ እሳን በለኣም እልመ ቤኦር ከን ብዩመ እት ዸለቴ ኬሰ ለገ ኤፍራጢስ ብረ ጴቶር ኬሰ ጅራቻ ቱሬ ሰነ ዋመኒፍ ኤርገሞተ ኤርጌ። ባላቅስ አከነ ጄዼ፦
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que vivia em Petor, sua terra natal, perto do rio Eufrates. Sua mensagem dizia: “Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra, e agora está acampado perto de mim.
6 ሰበቢ እሳን ነ ጫላ ሁምነ ቀበኒፍ አመ ኮቱቲ እሳን አባር። ዮስ አን እሳን ሞአዼ ብየ ኬሳ አርኤ እሳን ባሱ ነንደንደአ ተአ። አን አከ ወር አት ኤብፍቱ ኤብፈመን፣ ወር አት አባርቱስ አባረመን ነንቤካቲ።”
6 Venha e amaldiçoe esse povo, pois é poderoso demais para mim. Então, quem sabe, poderei derrotá-lo e expulsá-lo da terra. Sei que bênçãos vêm sobre aqueles que você abençoa, e maldições caem sobre aqueles que você amaldiçoa”.
7 ማንጉዶትን ሞኣቢፊ ምድያን ሱን ከአኒ ከፈልቲ ሞርቱ ሰና ፉዸተኒ ዴመን። እሳንስ ዮሙ በለኣም ብረ ገአንት ዋን ባላቅ ጄዼን ሰነ እት ህመን።
7 Os mensageiros de Balaque, líderes de Moabe e Midiã, partiram levando o valor necessário para pagar Balaão a fim de que ele amaldiçoasse Israel. Chegaram aonde Balaão estava e lhe transmitiram a mensagem de Balaque.
8 በለኣምስ፣ “ሀልከን ከነ አሱመ ቡላ፤ አንስ ዴቢ ዋቀዮ ናፍ ኬኑ እስንት ነንህመ” ጄዼን። ቆንዳልቶትን ሞኣብ ሱን እሱመ ብረ ቱረን።
8 “Passem a noite aqui”, disse Balaão. “Pela manhã eu lhes direi que orientação recebi do S enhor .” E os oficiais de Moabe permaneceram com Balaão.
9 ዋቅን ገረ በለኣም ዹፌ፣ “ነሞትን ስ ወጅን ጅረን ኩኔን ኤኙ?” ጄዼ ጋፈቴ።
9 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são seus visitantes?”.
10 በለኣምስ አከነ ጄዼ ዋቃፍ ዴቢ ኬኔ፤ “ባላቅ እልም ዝጶር፣ ሞትች ሞኣብ አከነ ጄዼ ኤርጋ ከነ ነት ኤርጌ፦
10 Balaão respondeu a Deus: “Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, me enviou a seguinte mensagem:
11 ‘ኩኖ፣ ሰብን ብየ ግብጢ በኤ ዹፌ ቶኮ ለፈ ጉቴረ፤ አት አመ ኮቱቲ እሳን ናፍ አባር። ዮስ አን እሳን ሎሌ አርኤ ብያ ባሱ ነንደንደአ ተኣቲ።’ ”
11 ‘Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra. Venha e amaldiçoe esse povo. Então, quem sabe, poderei enfrentá-lo e expulsá-lo da terra’”.
12 ዋቀዮ ገሩ በለኣሚን፣ “እሳን ወጅን ህንዴምን። ሰበቢ እሳን ኤብፈሞ ተአኒፍ አት ሰበ ሰነ ህንአባርን” ጄዼ።
12 Mas Deus disse a Balaão: “Não vá com eles nem amaldiçoe esse povo, pois é povo abençoado!”.
13 በለኣም ገነመ እት ኣኑ ከኤ ቆንዳልቶተ ባላቂን፣ “ሰበቢ ዋቀዮ እስን ወጅን ዴሙ ነ ዾዌፍ፣ እስን አመ ከኣ ብየኬሰንት ዴብኣ” ጄዼ።
13 Na manhã seguinte, Balaão se levantou e disse aos oficiais de Balaque: “Voltem para casa! O S enhor não me permitiu ir com vocês”.
14 ቆንዳልቶትን ሞኣብ ገረ ባላቅት ዴብአኒ፣ “በለኣም ኑ ወጅን ዹፉ ድዴ” ጄዸኒን።
14 Os oficiais moabitas voltaram ao rei Balaque e lhe informaram: “Balaão se recusou a vir conosco”.
15 ባላቅስ ቆንዳልቶተ ወረ ዱራ ሰነ ጫላ ባይኤፊ ጫላ ቤቤከሞ ከን ብራ ኤርጌ።
15 Então Balaque fez outra tentativa. Dessa vez, enviou um número maior de oficiais ainda mais importantes que os homens que tinha enviado inicialmente.
16 እሳንስ ዹፈኒ በለኣሚን አከነ ጄዸን፦
16 Eles foram até Balaão e lhe transmitiram a seguinte mensagem: “É isto que diz Balaque, filho de Zipor: Por favor, não se recuse a vir me ajudar.
17 አን ኡልፍነ ጉዳ ሲፍ ነንኬናቲ፤ ዋን አት ጄቱ ሁንደስ ነንጉተ። ኮቱ ሰበ ከነ ና አባር።’ ”
17 Pagarei muito bem e farei tudo que me pedir. Por favor, venha e amaldiçoe esse povo para mim”.
18 በለኣም ገሩ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ኡቱ ባላቅ መሰራሳ ከን ሜቲፊ ወርቄን ጉተሜ ሰነ ናፍ ኬኔሌ፣ አን አጀጀ ዋቀዮ ዋቀኮቲን አለት ዋን ጥና ዮካን ጉዳ ቶኮሌ ሆጄቹ ህንደንደኡ።
18 Balaão, porém, respondeu aos oficiais de Balaque: “Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, contra a vontade do S enhor , meu Deus.
19 አከ አን ዋን ዋቀዮ ነት ህሙ ከን ብራ ቤኩ ደንደኡፍ እስንስ አኩመ ወረ ካኒ አስ ቡላ።”
19 Fiquem, porém, mais esta noite, e eu verei se o S enhor tem algo mais a me dizer”.
20 ሀልከን ሰነ ዋቀዮ ገረ በለኣም ዹፌ፣ “ሰበቢ ነሞትን ኩኔን ዋሙ ዹፈኒፍ፣ እሳን ወጅን ዴም፤ ገሩ ዋኑመ አን ስት ህሙ ቆፈ ሆጄዹ” ጄዼን።
20 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Uma vez que estes homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles. Contudo, faça apenas o que eu mandar”.
21 በለኣም ገነማን ከኤ ሀሬሳረ ኮራ ካአቴ ቆንዳልቶተ ሞኣብ ሰነ ወጅን ዴሜ።
21 Na manhã seguinte, Balaão se levantou, pôs a sela sobre sua jumenta e partiu com os oficiais moabitas.
22 ዋቅን ገሩ እን ዴምናን እት ኣሬ፤ ኤርገማን ዋቀዮ ቶኮስ እሳን ሞርሙፍ ጄዼ ከራረ ዻበቴ። በለኣምስ ሀሬሳ ያበቴ ዴማ ቱሬ፤ ተጃጅልቶትንሳ ለማን እሰ ወጅን ቱረን።
22 A ira de Deus se acendeu porque Balaão foi com eles, de modo que enviou o anjo do S enhor para se pôr no caminho e impedir sua passagem. Enquanto Balaão ia montado na jumenta, acompanhado por dois servos,
23 ሀሬን ሱንሞ ኤርገማ ዋቀዮ ከን ጎራዴ ሉቅፈቴ ሀርከት ቀበቴ ከራረ ዻበቱ አርግናን ኦፍረ ገረ ገልቴ ከራራ ጎርቴ ለፈ ቆቲሳ ሴንቴ። በለኣምስ ከራት እሼ ዴብሱዻፍ ሀሬ ሰነ ሩኩቴ።
23 a jumenta de Balaão viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando uma espada. A jumenta se desviou do caminho e saiu para um campo, mas Balaão bateu nela e a fez voltar para o caminho.
24 ኤርገማን ዋቀዮ ሱን ገሩ ዳንዲ ዽጶ፣ እዶ ዻባ ወይኒ ለመ ከኔን ገመ ለማን ደላ ቀበን ግዱ ባቱረ ዻበቴ።
24 Então o anjo do S enhor se pôs num lugar onde o caminho se estreitava, entre os muros de dois vinhedos.
25 ሀሬን ሱን ኤርገማ ዋቀዮ አርግናን፣ ደላት መጠንቴ ሚለ በለኣም ደላት ቡፍቴ። እን አመስ ሀሬ ሰነ ሩኩቴ።
25 Quando a jumenta viu o anjo do S enhor , tentou passar pelo espaço apertado e espremeu o pé de Balaão contra o muro. Por isso, Balaão bateu nela outra vez.
26 ኤርገማን ዋቀዮስ ፉለ ዱረት ሂቄ ዳንዲ ዽጳ እዶ እቲን ምርገት ዮካን ብታት ጎረን ህንቀብኔ ቶኮረ ዻበቴ።
26 Então o anjo do S enhor foi mais adiante no caminho e se pôs num lugar estreito demais para a jumenta passar, seja pela direita ou pela esquerda.
27 ሀሬን ሱን ኤርገማ ዋቀዮ አርግናን በለኣም ጀላ ገድ ጪፍቴ፤ እንስ ኣሬ ኡሌ ኦፊቲን ሀሬ ሰነ ሩኩቴ።
27 Quando a jumenta viu o anjo, ela se deitou, apesar de Balaão ainda estar montado. Num ataque de raiva, Balaão a espancou com uma vara.
28 ከነረት ዋቀዮ አፋን ሀሬ ሰና በኔ ሀሬን ሱን በለኣሚን፣ “አን ማል ስ የክናን አት አከስ ዬሮ ሰዲ ነ ሩኩቴ?” ጄቴ።
28 Então o S enhor fez a jumenta falar. “O que eu lhe fiz para você me bater três vezes?”, perguntou ela a Balaão.
29 በለኣምስ ሀሬ ሰናን፣ “አት ነ ጎዎምስቴ፤ አን ኡቱ ጎራዴ ኦፍ ሀርካ ቀባዼ ስላ አሙመን ስ አጄሰ” ጄዼ።
29 “Você me fez de tolo!”, gritou Balaão. “Se eu tivesse uma espada, mataria você!”
30 ሀሬን ሱን አመሌ በለኣሚን አከነ ጄቴ፤ “አን ሀሬኬ ከን አት ሀመ ሀርኣት ጉያ ሁንደ ያበቱ ምቲ? አን ተኩማ ዋን አከሲ ስት ሆጄዼ ቤካ?”
30 “Mas eu sou a mesma jumenta que você montou a vida toda”, disse ela. “Alguma vez eu fiz algo parecido?” “Não”, respondeu Balaão.
31 ዮሙስ ዋቀዮ እጀ በለኣም በኔ፤ በለኣምስ ኤርገማ ዋቀዮ ከን ጎራዴ ሉቅፈቴ ከራረ ዻበቱ አርጌ። ከነረት እን አዳን ለፈት ጎምብፈሜ ሰገዴ።
31 Então o S enhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando a espada. Balaão curvou a cabeça e se prostrou diante dele com o rosto em terra.
32 ኤርገማን ዋቀዮ ሱን አከነ ጄዼ እሰ ጋፈቴ፤ “አት ማሊፍ ዬሮ ሰደን ከነ ሀሬኬ ሩኩቴ? ኩኖ አን ዋን ከራንኬ ፉለኮ ዱረት ጀልኣ ተኤፍ ሲን ሞርሙዻፈን ዹፌ።
32 “Por que você bateu três vezes na jumenta?”, perguntou o anjo do S enhor . “Eu vim para impedir sua passagem, pois você insiste em seguir por um caminho que me desagrada.
33 ሀሬን ኩን ነ አርግቴ ዬሮ ከነ ሰደኑ ነራ ጎርቴ። ኡቱ እሼን ነራ ጎሩ ባቴ ስላ አን ዮነ ስ አጄሴ እሼሞ ሀምብሰ ቱሬ።”
33 Três vezes a jumenta me viu e se afastou; se ela não tivesse se desviado, certamente eu teria matado você e poupado a vida da jumenta.”
34 በለኣምስ ኤርገማ ዋቀዮቲን፣ “አን ጩቡ ሆጄዼረ። አን አከ አት ናን ሞርሙፍ ጄቴ ከራረ ዻበቴ ህንሁበትኔ። አመስ ዮ ስት ህንቶልን አን ነንዴብአ” ጄዼ።
34 “Pequei”, disse Balaão ao anjo do S enhor . “Não percebi que estavas no caminho impedindo minha passagem. Se te opões à minha viagem, voltarei para casa.”
35 ኤርገማን ዋቀዮ ሱንስ በለኣሚን፣ “ነሞተ ከነ ወጅን ዴም፤ ገሩ ዋኑመ አን ስት ህሙ ቆፈ ዱበዹ” ጄዼ። አከሲን በለኣም ቆንዳልቶተ ባላቅ ሰነ ወጅን ዴሜ።
35 O anjo do S enhor disse a Balaão: “Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser”. Balaão seguiu viagem com os oficiais de Balaque.
36 ባላቅስ አከ በለኣም ዹፋ ጅሩ ዸጌኛን፣ መጋላ ሞኣብ ከን ዳሪ አርኖንረት አርገምቱት እሰ ስመቹዻፍ ከኤ ዴሜ።
36 Quando o rei Balaque soube que Balaão estava a caminho, saiu para se encontrar com ele numa cidade moabita junto ao rio Arnom, na fronteira de seu território.
37 ባላቅስ በለኣሚን አከነ ጄዼ፤ “አን ዻምሰ አሪፈቺሳ ስት ህንኤርግኔ? አት ማሊፍ ነ ብረ ህንዹፍኔ? አን ዹጉማን ኡልፍነ ሲፍ ኬኑ ህንደንደኡ?”
37 Balaque perguntou a Balaão: “Não mandei chamá-lo com urgência? Por que não veio de imediato? Não acreditou em mim quando eu disse que lhe daria uma grande recompensa?”.
38 በለኣምስ፣ “ኩኖ አን ስ ብረ ዹፌረ። ገሩ አን ዋኑመን አርጌ ዱበቹ ነንደንደኣ? አን ዋኑመ ዋቅን አፋንኮ ኬሰ ካኡ ቆፈን ዱበቹ ቀበ” ጄዼ ዴብሴ።
38 Balaão respondeu: “Agora estou aqui, mas não posso falar o que bem entender. Transmitirei apenas a mensagem que Deus puser em minha boca”.
39 በለኣምስ ከኤ ባላቅ ወጅን ቂርያት ሀጦት ዸቄ።
39 Então Balaão acompanhou Balaque até Quiriate-Huzote.
40 ባላቅ ሎኒፊ ሆላ ኣርሳ ዽኤሴ ገረ ቶኮ በለኣሚፊ ቆንዳልቶተ እሰ ወጅን ቱረኒፍ ኬኔ።
40 Ali, Balaque sacrificou bois e ovelhas e mandou entregar porções da carne a Balaão e aos oficiais que estavam com ele.
41 ገነመ እት ኣኑስ ባላቅ፣ በለኣምን ባሞት በኣልት ኦል ባሴ፤ እንስ አች ዻበቴ ሰበ እስራኤል ወረ ዳንጋ ገማረ ጅረን አርጌ።
41 Na manhã seguinte, Balaque subiu com Balaão até Bamote-Baal. De lá, podiam ver uma parte do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?