Números 22

GAZE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 እስራኤሎን ገረ ድሬ ሞኣብት ቀጄለኒ ዬርኮን ገመ ቀርቀረ ዮርዳኖስ ቁበተን።
1 Depois partiram os filhos de Israel, e acamparam-se nas campinas de Moabe, além do Jordão na altura de Jericó.
2 ባላቅ እልም ዝጶር ዋን እስራኤል አሞሮተት ሆጄቴ ሁንደ አርጌ፤
2 Vendo, pois, Balaque, filho de Zipor, tudo o que Israel fizera aos amorreus,
3 ሞኣብስ ዋን ሰብን ሱን አከ መሌ ባይኤ ተኤፍ ንሶዳቴ። ሞኣብስ ሰበቢ እስራኤሎታቲፍ ራፈሜ።
3 Moabe temeu muito diante deste povo, porque era numeroso; e Moabe andava angustiado por causa dos filhos de Israel.
4 ወር ሞኣብስ ማንጉዶተ ምድያኒን፣ “ነሞትን ባይኤን ኩኔን አኩመ ቆትዮን መርገ በኬ ዼዴ ፍጡ ሰነ ዋን ናኖኬኘ ጅሩ ዼዴ ፍጠ” ጄዸን።
4 Por isso Moabe disse aos anciãos dos midianitas: Agora lamberá esta congregação tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Naquele tempo Balaque, filho de Zipor, era rei dos moabitas.
5 አከ እሳን በለኣም እልመ ቤኦር ከን ብዩመ እት ዸለቴ ኬሰ ለገ ኤፍራጢስ ብረ ጴቶር ኬሰ ጅራቻ ቱሬ ሰነ ዋመኒፍ ኤርገሞተ ኤርጌ። ባላቅስ አከነ ጄዼ፦
5 Este enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra dos filhos do seu povo, a chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito; eis que cobre a face da terra, e está parado defronte de mim.
6 ሰበቢ እሳን ነ ጫላ ሁምነ ቀበኒፍ አመ ኮቱቲ እሳን አባር። ዮስ አን እሳን ሞአዼ ብየ ኬሳ አርኤ እሳን ባሱ ነንደንደአ ተአ። አን አከ ወር አት ኤብፍቱ ኤብፈመን፣ ወር አት አባርቱስ አባረመን ነንቤካቲ።”
6 Vem, pois, agora, rogo-te, amaldiçoa-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; talvez o poderei ferir e lançar fora da terra; porque eu sei que, a quem tu abençoares será abençoado, e a quem tu amaldiçoares será amaldiçoado.
7 ማንጉዶትን ሞኣቢፊ ምድያን ሱን ከአኒ ከፈልቲ ሞርቱ ሰና ፉዸተኒ ዴመን። እሳንስ ዮሙ በለኣም ብረ ገአንት ዋን ባላቅ ጄዼን ሰነ እት ህመን።
7 Então foram-se os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas com o preço dos encantamentos nas suas mãos; e chegaram a Balaão, e disseram-lhe as palavras de Balaque.
8 በለኣምስ፣ “ሀልከን ከነ አሱመ ቡላ፤ አንስ ዴቢ ዋቀዮ ናፍ ኬኑ እስንት ነንህመ” ጄዼን። ቆንዳልቶትን ሞኣብ ሱን እሱመ ብረ ቱረን።
8 E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar; então os príncipes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 ዋቅን ገረ በለኣም ዹፌ፣ “ነሞትን ስ ወጅን ጅረን ኩኔን ኤኙ?” ጄዼ ጋፈቴ።
9 E veio Deus a Balaão, e disse: Quem são estes homens que estão contigo?
10 በለኣምስ አከነ ጄዼ ዋቃፍ ዴቢ ኬኔ፤ “ባላቅ እልም ዝጶር፣ ሞትች ሞኣብ አከነ ጄዼ ኤርጋ ከነ ነት ኤርጌ፦
10 E Balaão disse a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei dos moabitas, os enviou, dizendo:
11 ‘ኩኖ፣ ሰብን ብየ ግብጢ በኤ ዹፌ ቶኮ ለፈ ጉቴረ፤ አት አመ ኮቱቲ እሳን ናፍ አባር። ዮስ አን እሳን ሎሌ አርኤ ብያ ባሱ ነንደንደአ ተኣቲ።’ ”
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem agora, amaldiçoa-o; porventura poderei pelejar contra ele e expulsá-lo.
12 ዋቀዮ ገሩ በለኣሚን፣ “እሳን ወጅን ህንዴምን። ሰበቢ እሳን ኤብፈሞ ተአኒፍ አት ሰበ ሰነ ህንአባርን” ጄዼ።
12 Então disse Deus a Balaão: Não irás com eles, nem amaldiçoarás a este povo, porquanto é bendito.
13 በለኣም ገነመ እት ኣኑ ከኤ ቆንዳልቶተ ባላቂን፣ “ሰበቢ ዋቀዮ እስን ወጅን ዴሙ ነ ዾዌፍ፣ እስን አመ ከኣ ብየኬሰንት ዴብኣ” ጄዼ።
13 Então Balaão levantou-se pela manhã, e disse aos príncipes de Balaque: Ide à vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 ቆንዳልቶትን ሞኣብ ገረ ባላቅት ዴብአኒ፣ “በለኣም ኑ ወጅን ዹፉ ድዴ” ጄዸኒን።
14 E levantaram-se os príncipes dos moabitas, e vieram a Balaque, e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 ባላቅስ ቆንዳልቶተ ወረ ዱራ ሰነ ጫላ ባይኤፊ ጫላ ቤቤከሞ ከን ብራ ኤርጌ።
15 Porém Balaque tornou a enviar mais príncipes, mais honrados do que aqueles.
16 እሳንስ ዹፈኒ በለኣሚን አከነ ጄዸን፦
16 Os quais foram a Balaão, e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim.
17 አን ኡልፍነ ጉዳ ሲፍ ነንኬናቲ፤ ዋን አት ጄቱ ሁንደስ ነንጉተ። ኮቱ ሰበ ከነ ና አባር።’ ”
17 Porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres; vem pois, rogo-te, amaldiçoa-me este povo.
18 በለኣም ገሩ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ኡቱ ባላቅ መሰራሳ ከን ሜቲፊ ወርቄን ጉተሜ ሰነ ናፍ ኬኔሌ፣ አን አጀጀ ዋቀዮ ዋቀኮቲን አለት ዋን ጥና ዮካን ጉዳ ቶኮሌ ሆጄቹ ህንደንደኡ።
18 Então Balaão respondeu, e disse aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da ordem do Senhor meu Deus, para fazer coisa pequena ou grande;
19 አከ አን ዋን ዋቀዮ ነት ህሙ ከን ብራ ቤኩ ደንደኡፍ እስንስ አኩመ ወረ ካኒ አስ ቡላ።”
19 Agora, pois, rogo-vos que também aqui fiqueis esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 ሀልከን ሰነ ዋቀዮ ገረ በለኣም ዹፌ፣ “ሰበቢ ነሞትን ኩኔን ዋሙ ዹፈኒፍ፣ እሳን ወጅን ዴም፤ ገሩ ዋኑመ አን ስት ህሙ ቆፈ ሆጄዹ” ጄዼን።
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se aqueles homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás o que eu te disser.
21 በለኣም ገነማን ከኤ ሀሬሳረ ኮራ ካአቴ ቆንዳልቶተ ሞኣብ ሰነ ወጅን ዴሜ።
21 Então Balaão levantou-se pela manhã, e albardou a sua jumenta, e foi com os príncipes de Moabe.
22 ዋቅን ገሩ እን ዴምናን እት ኣሬ፤ ኤርገማን ዋቀዮ ቶኮስ እሳን ሞርሙፍ ጄዼ ከራረ ዻበቴ። በለኣምስ ሀሬሳ ያበቴ ዴማ ቱሬ፤ ተጃጅልቶትንሳ ለማን እሰ ወጅን ቱረን።
22 E a ira de Deus acendeu-se, porque ele se ia; e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário; e ele ia caminhando, montado na sua jumenta, e dois de seus servos com ele.
23 ሀሬን ሱንሞ ኤርገማ ዋቀዮ ከን ጎራዴ ሉቅፈቴ ሀርከት ቀበቴ ከራረ ዻበቱ አርግናን ኦፍረ ገረ ገልቴ ከራራ ጎርቴ ለፈ ቆቲሳ ሴንቴ። በለኣምስ ከራት እሼ ዴብሱዻፍ ሀሬ ሰነ ሩኩቴ።
23 Viu, pois, a jumenta o anjo do Senhor, que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que desviou-se a jumenta do caminho, indo pelo campo; então Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 ኤርገማን ዋቀዮ ሱን ገሩ ዳንዲ ዽጶ፣ እዶ ዻባ ወይኒ ለመ ከኔን ገመ ለማን ደላ ቀበን ግዱ ባቱረ ዻበቴ።
24 Mas o anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo uma parede de um e de outro lado.
25 ሀሬን ሱን ኤርገማ ዋቀዮ አርግናን፣ ደላት መጠንቴ ሚለ በለኣም ደላት ቡፍቴ። እን አመስ ሀሬ ሰነ ሩኩቴ።
25 Vendo, pois, a jumenta, o anjo do Senhor, encostou-se contra a parede, e apertou contra a parede o pé de Balaão; por isso tornou a espancá-la.
26 ኤርገማን ዋቀዮስ ፉለ ዱረት ሂቄ ዳንዲ ዽጳ እዶ እቲን ምርገት ዮካን ብታት ጎረን ህንቀብኔ ቶኮረ ዻበቴ።
26 Então o anjo do Senhor passou mais adiante, e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 ሀሬን ሱን ኤርገማ ዋቀዮ አርግናን በለኣም ጀላ ገድ ጪፍቴ፤ እንስ ኣሬ ኡሌ ኦፊቲን ሀሬ ሰነ ሩኩቴ።
27 E, vendo a jumenta o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão acendeu-se, e espancou a jumenta com o bordão.
28 ከነረት ዋቀዮ አፋን ሀሬ ሰና በኔ ሀሬን ሱን በለኣሚን፣ “አን ማል ስ የክናን አት አከስ ዬሮ ሰዲ ነ ሩኩቴ?” ጄቴ።
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, a qual disse a Balaão: Que te fiz eu, que me espancaste estas três vezes?
29 በለኣምስ ሀሬ ሰናን፣ “አት ነ ጎዎምስቴ፤ አን ኡቱ ጎራዴ ኦፍ ሀርካ ቀባዼ ስላ አሙመን ስ አጄሰ” ጄዼ።
29 E Balaão disse à jumenta: Por que zombaste de mim; quem dera tivesse eu uma espada na mão, porque agora te mataria.
30 ሀሬን ሱን አመሌ በለኣሚን አከነ ጄቴ፤ “አን ሀሬኬ ከን አት ሀመ ሀርኣት ጉያ ሁንደ ያበቱ ምቲ? አን ተኩማ ዋን አከሲ ስት ሆጄዼ ቤካ?”
30 E a jumenta disse a Balaão: Porventura não sou a tua jumenta, em que cavalgaste desde o tempo em que me tornei tua até hoje? Acaso tem sido o meu costume fazer assim contigo? E ele respondeu: Não.
31 ዮሙስ ዋቀዮ እጀ በለኣም በኔ፤ በለኣምስ ኤርገማ ዋቀዮ ከን ጎራዴ ሉቅፈቴ ከራረ ዻበቱ አርጌ። ከነረት እን አዳን ለፈት ጎምብፈሜ ሰገዴ።
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o anjo do Senhor, que estava no caminho e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça, e prostrou-se sobre a sua face.
32 ኤርገማን ዋቀዮ ሱን አከነ ጄዼ እሰ ጋፈቴ፤ “አት ማሊፍ ዬሮ ሰደን ከነ ሀሬኬ ሩኩቴ? ኩኖ አን ዋን ከራንኬ ፉለኮ ዱረት ጀልኣ ተኤፍ ሲን ሞርሙዻፈን ዹፌ።
32 Então o anjo do Senhor lhe disse: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu saí para ser teu adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
33 ሀሬን ኩን ነ አርግቴ ዬሮ ከነ ሰደኑ ነራ ጎርቴ። ኡቱ እሼን ነራ ጎሩ ባቴ ስላ አን ዮነ ስ አጄሴ እሼሞ ሀምብሰ ቱሬ።”
33 Porém a jumenta me viu, e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela não se desviasse de diante de mim, na verdade que eu agora te haveria matado, e a ela deixaria com vida.
34 በለኣምስ ኤርገማ ዋቀዮቲን፣ “አን ጩቡ ሆጄዼረ። አን አከ አት ናን ሞርሙፍ ጄቴ ከራረ ዻበቴ ህንሁበትኔ። አመስ ዮ ስት ህንቶልን አን ነንዴብአ” ጄዼ።
34 Então Balaão disse ao anjo do Senhor: Pequei, porque não sabia que estavas neste caminho para te opores a mim; e agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
35 ኤርገማን ዋቀዮ ሱንስ በለኣሚን፣ “ነሞተ ከነ ወጅን ዴም፤ ገሩ ዋኑመ አን ስት ህሙ ቆፈ ዱበዹ” ጄዼ። አከሲን በለኣም ቆንዳልቶተ ባላቅ ሰነ ወጅን ዴሜ።
35 E disse o anjo do Senhor a Balaão: Vai-te com estes homens; mas somente a palavra que eu falar a ti, esta falarás. Assim Balaão se foi com os príncipes de Balaque.
36 ባላቅስ አከ በለኣም ዹፋ ጅሩ ዸጌኛን፣ መጋላ ሞኣብ ከን ዳሪ አርኖንረት አርገምቱት እሰ ስመቹዻፍ ከኤ ዴሜ።
36 Ouvindo, pois, Balaque que Balaão vinha, saiu-lhe ao encontro até à cidade de Moabe, que está no termo de Arnom, na extremidade do termo dele.
37 ባላቅስ በለኣሚን አከነ ጄዼ፤ “አን ዻምሰ አሪፈቺሳ ስት ህንኤርግኔ? አት ማሊፍ ነ ብረ ህንዹፍኔ? አን ዹጉማን ኡልፍነ ሲፍ ኬኑ ህንደንደኡ?”
37 E Balaque disse a Balaão: Porventura não enviei diligentemente a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu na verdade honrar-te?
38 በለኣምስ፣ “ኩኖ አን ስ ብረ ዹፌረ። ገሩ አን ዋኑመን አርጌ ዱበቹ ነንደንደኣ? አን ዋኑመ ዋቅን አፋንኮ ኬሰ ካኡ ቆፈን ዱበቹ ቀበ” ጄዼ ዴብሴ።
38 Então Balaão disse a Balaque: Eis que eu tenho vindo a ti; porventura poderei eu agora de alguma forma falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 በለኣምስ ከኤ ባላቅ ወጅን ቂርያት ሀጦት ዸቄ።
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 ባላቅ ሎኒፊ ሆላ ኣርሳ ዽኤሴ ገረ ቶኮ በለኣሚፊ ቆንዳልቶተ እሰ ወጅን ቱረኒፍ ኬኔ።
40 Então Balaque matou bois e ovelhas; e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 ገነመ እት ኣኑስ ባላቅ፣ በለኣምን ባሞት በኣልት ኦል ባሴ፤ እንስ አች ዻበቴ ሰበ እስራኤል ወረ ዳንጋ ገማረ ጅረን አርጌ።
41 E sucedeu que, pela manhã Balaque tomou a Balaão, e o fez subir aos altos de Baal, e viu ele dali a última parte do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra