Números 22

GAZE vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 እስራኤሎን ገረ ድሬ ሞኣብት ቀጄለኒ ዬርኮን ገመ ቀርቀረ ዮርዳኖስ ቁበተን።
1 Tendo partido os filhos de Israel, acamparam-se nas campinas de Moabe, além do Jordão, na altura de Jericó.
2 ባላቅ እልም ዝጶር ዋን እስራኤል አሞሮተት ሆጄቴ ሁንደ አርጌ፤
2 Viu, pois, Balaque, filho de Zipor, tudo o que Israel fizera aos amorreus;
3 ሞኣብስ ዋን ሰብን ሱን አከ መሌ ባይኤ ተኤፍ ንሶዳቴ። ሞኣብስ ሰበቢ እስራኤሎታቲፍ ራፈሜ።
3 Moabe teve grande medo deste povo, porque era muito; e andava angustiado por causa dos filhos de Israel;
4 ወር ሞኣብስ ማንጉዶተ ምድያኒን፣ “ነሞትን ባይኤን ኩኔን አኩመ ቆትዮን መርገ በኬ ዼዴ ፍጡ ሰነ ዋን ናኖኬኘ ጅሩ ዼዴ ፍጠ” ጄዸን።
4 pelo que Moabe disse aos anciãos dos midianitas: Agora, lamberá esta multidão tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Balaque, filho de Zipor, naquele tempo, era rei dos moabitas.
5 አከ እሳን በለኣም እልመ ቤኦር ከን ብዩመ እት ዸለቴ ኬሰ ለገ ኤፍራጢስ ብረ ጴቶር ኬሰ ጅራቻ ቱሬ ሰነ ዋመኒፍ ኤርገሞተ ኤርጌ። ባላቅስ አከነ ጄዼ፦
5 Enviou ele mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio Eufrates, na terra dos filhos do seu povo, a chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito, cobre a face da terra e está morando defronte de mim.
6 ሰበቢ እሳን ነ ጫላ ሁምነ ቀበኒፍ አመ ኮቱቲ እሳን አባር። ዮስ አን እሳን ሞአዼ ብየ ኬሳ አርኤ እሳን ባሱ ነንደንደአ ተአ። አን አከ ወር አት ኤብፍቱ ኤብፈመን፣ ወር አት አባርቱስ አባረመን ነንቤካቲ።”
6 Vem, pois, agora, rogo-te, amaldiçoa-me este povo, pois é mais poderoso do que eu; para ver se o poderei ferir e lançar fora da terra, porque sei que a quem tu abençoares será abençoado, e a quem tu amaldiçoares será amaldiçoado.
7 ማንጉዶትን ሞኣቢፊ ምድያን ሱን ከአኒ ከፈልቲ ሞርቱ ሰና ፉዸተኒ ዴመን። እሳንስ ዮሙ በለኣም ብረ ገአንት ዋን ባላቅ ጄዼን ሰነ እት ህመን።
7 Então, foram-se os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas, levando consigo o preço dos encantamentos; e chegaram a Balaão e lhe referiram as palavras de Balaque.
8 በለኣምስ፣ “ሀልከን ከነ አሱመ ቡላ፤ አንስ ዴቢ ዋቀዮ ናፍ ኬኑ እስንት ነንህመ” ጄዼን። ቆንዳልቶትን ሞኣብ ሱን እሱመ ብረ ቱረን።
8 Balaão lhes disse: Ficai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar; então, os príncipes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 ዋቅን ገረ በለኣም ዹፌ፣ “ነሞትን ስ ወጅን ጅረን ኩኔን ኤኙ?” ጄዼ ጋፈቴ።
9 Veio Deus a Balaão e disse: Quem são estes homens contigo?
10 በለኣምስ አከነ ጄዼ ዋቃፍ ዴቢ ኬኔ፤ “ባላቅ እልም ዝጶር፣ ሞትች ሞኣብ አከነ ጄዼ ኤርጋ ከነ ነት ኤርጌ፦
10 Respondeu Balaão a Deus: Balaque, rei dos moabitas, filho de Zipor, os enviou para que me dissessem:
11 ‘ኩኖ፣ ሰብን ብየ ግብጢ በኤ ዹፌ ቶኮ ለፈ ጉቴረ፤ አት አመ ኮቱቲ እሳን ናፍ አባር። ዮስ አን እሳን ሎሌ አርኤ ብያ ባሱ ነንደንደአ ተኣቲ።’ ”
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem, agora, amaldiçoa-mo; talvez eu possa combatê-lo e lançá-lo fora.
12 ዋቀዮ ገሩ በለኣሚን፣ “እሳን ወጅን ህንዴምን። ሰበቢ እሳን ኤብፈሞ ተአኒፍ አት ሰበ ሰነ ህንአባርን” ጄዼ።
12 Então, disse Deus a Balaão: Não irás com eles, nem amaldiçoarás o povo; porque é povo abençoado.
13 በለኣም ገነመ እት ኣኑ ከኤ ቆንዳልቶተ ባላቂን፣ “ሰበቢ ዋቀዮ እስን ወጅን ዴሙ ነ ዾዌፍ፣ እስን አመ ከኣ ብየኬሰንት ዴብኣ” ጄዼ።
13 Levantou-se Balaão pela manhã e disse aos príncipes de Balaque: Tornai à vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 ቆንዳልቶትን ሞኣብ ገረ ባላቅት ዴብአኒ፣ “በለኣም ኑ ወጅን ዹፉ ድዴ” ጄዸኒን።
14 Tendo-se levantado os príncipes dos moabitas, foram a Balaque e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 ባላቅስ ቆንዳልቶተ ወረ ዱራ ሰነ ጫላ ባይኤፊ ጫላ ቤቤከሞ ከን ብራ ኤርጌ።
15 De novo, enviou Balaque príncipes, em maior número e mais honrados do que os primeiros,
16 እሳንስ ዹፈኒ በለኣሚን አከነ ጄዸን፦
16 os quais chegaram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-te não te demores em vir a mim,
17 አን ኡልፍነ ጉዳ ሲፍ ነንኬናቲ፤ ዋን አት ጄቱ ሁንደስ ነንጉተ። ኮቱ ሰበ ከነ ና አባር።’ ”
17 porque grandemente te honrarei e farei tudo o que me disseres; vem, pois, rogo-te, amaldiçoa-me este povo.
18 በለኣም ገሩ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ኡቱ ባላቅ መሰራሳ ከን ሜቲፊ ወርቄን ጉተሜ ሰነ ናፍ ኬኔሌ፣ አን አጀጀ ዋቀዮ ዋቀኮቲን አለት ዋን ጥና ዮካን ጉዳ ቶኮሌ ሆጄቹ ህንደንደኡ።
18 Respondeu Balaão aos oficiais de Balaque: Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia traspassar o mandado do Senhor , meu Deus, para fazer coisa pequena ou grande;
19 አከ አን ዋን ዋቀዮ ነት ህሙ ከን ብራ ቤኩ ደንደኡፍ እስንስ አኩመ ወረ ካኒ አስ ቡላ።”
19 agora, pois, rogo-vos que também aqui fiqueis esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 ሀልከን ሰነ ዋቀዮ ገረ በለኣም ዹፌ፣ “ሰበቢ ነሞትን ኩኔን ዋሙ ዹፈኒፍ፣ እሳን ወጅን ዴም፤ ገሩ ዋኑመ አን ስት ህሙ ቆፈ ሆጄዹ” ጄዼን።
20 Veio, pois, o Senhor a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se aqueles homens vieram chamar-te, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente o que eu te disser.
21 በለኣም ገነማን ከኤ ሀሬሳረ ኮራ ካአቴ ቆንዳልቶተ ሞኣብ ሰነ ወጅን ዴሜ።
21 Então, Balaão levantou-se pela manhã, albardou a sua jumenta e partiu com os príncipes de Moabe.
22 ዋቅን ገሩ እን ዴምናን እት ኣሬ፤ ኤርገማን ዋቀዮ ቶኮስ እሳን ሞርሙፍ ጄዼ ከራረ ዻበቴ። በለኣምስ ሀሬሳ ያበቴ ዴማ ቱሬ፤ ተጃጅልቶትንሳ ለማን እሰ ወጅን ቱረን።
22 Acendeu-se a ira de Deus, porque ele se foi; e o Anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário. Ora, Balaão ia caminhando, montado na sua jumenta, e dois de seus servos, com ele.
23 ሀሬን ሱንሞ ኤርገማ ዋቀዮ ከን ጎራዴ ሉቅፈቴ ሀርከት ቀበቴ ከራረ ዻበቱ አርግናን ኦፍረ ገረ ገልቴ ከራራ ጎርቴ ለፈ ቆቲሳ ሴንቴ። በለኣምስ ከራት እሼ ዴብሱዻፍ ሀሬ ሰነ ሩኩቴ።
23 Viu, pois, a jumenta o Anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que se desviou a jumenta do caminho, indo pelo campo; então, Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 ኤርገማን ዋቀዮ ሱን ገሩ ዳንዲ ዽጶ፣ እዶ ዻባ ወይኒ ለመ ከኔን ገመ ለማን ደላ ቀበን ግዱ ባቱረ ዻበቴ።
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo muro de um e outro lado.
25 ሀሬን ሱን ኤርገማ ዋቀዮ አርግናን፣ ደላት መጠንቴ ሚለ በለኣም ደላት ቡፍቴ። እን አመስ ሀሬ ሰነ ሩኩቴ።
25 Vendo, pois, a jumenta o Anjo do Senhor , coseu-se contra o muro e comprimiu contra este o pé de Balaão; por isso, tornou a espancá-la.
26 ኤርገማን ዋቀዮስ ፉለ ዱረት ሂቄ ዳንዲ ዽጳ እዶ እቲን ምርገት ዮካን ብታት ጎረን ህንቀብኔ ቶኮረ ዻበቴ።
26 Então, o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita, nem para a esquerda.
27 ሀሬን ሱን ኤርገማ ዋቀዮ አርግናን በለኣም ጀላ ገድ ጪፍቴ፤ እንስ ኣሬ ኡሌ ኦፊቲን ሀሬ ሰነ ሩኩቴ።
27 Vendo a jumenta o Anjo do Senhor , deixou-se cair debaixo de Balaão; acendeu-se a ira de Balaão, e espancou a jumenta com a vara.
28 ከነረት ዋቀዮ አፋን ሀሬ ሰና በኔ ሀሬን ሱን በለኣሚን፣ “አን ማል ስ የክናን አት አከስ ዬሮ ሰዲ ነ ሩኩቴ?” ጄቴ።
28 Então, o Senhor fez falar a jumenta, a qual disse a Balaão: Que te fiz eu, que me espancaste já três vezes?
29 በለኣምስ ሀሬ ሰናን፣ “አት ነ ጎዎምስቴ፤ አን ኡቱ ጎራዴ ኦፍ ሀርካ ቀባዼ ስላ አሙመን ስ አጄሰ” ጄዼ።
29 Respondeu Balaão à jumenta: Porque zombaste de mim; tivera eu uma espada na mão e, agora, te mataria.
30 ሀሬን ሱን አመሌ በለኣሚን አከነ ጄቴ፤ “አን ሀሬኬ ከን አት ሀመ ሀርኣት ጉያ ሁንደ ያበቱ ምቲ? አን ተኩማ ዋን አከሲ ስት ሆጄዼ ቤካ?”
30 Replicou a jumenta a Balaão: Porventura, não sou a tua jumenta, em que toda a tua vida cavalgaste até hoje? Acaso, tem sido o meu costume fazer assim contigo? Ele respondeu: Não.
31 ዮሙስ ዋቀዮ እጀ በለኣም በኔ፤ በለኣምስ ኤርገማ ዋቀዮ ከን ጎራዴ ሉቅፈቴ ከራረ ዻበቱ አርጌ። ከነረት እን አዳን ለፈት ጎምብፈሜ ሰገዴ።
31 Então, o Senhor abriu os olhos a Balaão, ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça e prostrou-se com o rosto em terra.
32 ኤርገማን ዋቀዮ ሱን አከነ ጄዼ እሰ ጋፈቴ፤ “አት ማሊፍ ዬሮ ሰደን ከነ ሀሬኬ ሩኩቴ? ኩኖ አን ዋን ከራንኬ ፉለኮ ዱረት ጀልኣ ተኤፍ ሲን ሞርሙዻፈን ዹፌ።
32 Então, o Anjo do Senhor lhe disse: Por que já três vezes espancaste a jumenta? Eis que eu saí como teu adversário, porque o teu caminho é perverso diante de mim;
33 ሀሬን ኩን ነ አርግቴ ዬሮ ከነ ሰደኑ ነራ ጎርቴ። ኡቱ እሼን ነራ ጎሩ ባቴ ስላ አን ዮነ ስ አጄሴ እሼሞ ሀምብሰ ቱሬ።”
33 a jumenta me viu e já três vezes se desviou de diante de mim; na verdade, eu, agora, te haveria matado e a ela deixaria com vida.
34 በለኣምስ ኤርገማ ዋቀዮቲን፣ “አን ጩቡ ሆጄዼረ። አን አከ አት ናን ሞርሙፍ ጄቴ ከራረ ዻበቴ ህንሁበትኔ። አመስ ዮ ስት ህንቶልን አን ነንዴብአ” ጄዼ።
34 Então, Balaão disse ao Anjo do Senhor : Pequei, porque não soube que estavas neste caminho para te opores a mim; agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
35 ኤርገማን ዋቀዮ ሱንስ በለኣሚን፣ “ነሞተ ከነ ወጅን ዴም፤ ገሩ ዋኑመ አን ስት ህሙ ቆፈ ዱበዹ” ጄዼ። አከሲን በለኣም ቆንዳልቶተ ባላቅ ሰነ ወጅን ዴሜ።
35 Tornou o Anjo do Senhor a Balaão: Vai-te com estes homens; mas somente aquilo que eu te disser, isso falarás. Assim, Balaão se foi com os príncipes de Balaque.
36 ባላቅስ አከ በለኣም ዹፋ ጅሩ ዸጌኛን፣ መጋላ ሞኣብ ከን ዳሪ አርኖንረት አርገምቱት እሰ ስመቹዻፍ ከኤ ዴሜ።
36 Tendo Balaque ouvido que Balaão havia chegado, saiu-lhe ao encontro até à cidade de Moabe, que está nos confins do Arnom e na fronteira extrema.
37 ባላቅስ በለኣሚን አከነ ጄዼ፤ “አን ዻምሰ አሪፈቺሳ ስት ህንኤርግኔ? አት ማሊፍ ነ ብረ ህንዹፍኔ? አን ዹጉማን ኡልፍነ ሲፍ ኬኑ ህንደንደኡ?”
37 Perguntou Balaque a Balaão: Porventura, não enviei mensageiros a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu, na verdade, honrar-te?
38 በለኣምስ፣ “ኩኖ አን ስ ብረ ዹፌረ። ገሩ አን ዋኑመን አርጌ ዱበቹ ነንደንደኣ? አን ዋኑመ ዋቅን አፋንኮ ኬሰ ካኡ ቆፈን ዱበቹ ቀበ” ጄዼ ዴብሴ።
38 Respondeu Balaão a Balaque: Eis-me perante ti; acaso, poderei eu, agora, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 በለኣምስ ከኤ ባላቅ ወጅን ቂርያት ሀጦት ዸቄ።
39 Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 ባላቅ ሎኒፊ ሆላ ኣርሳ ዽኤሴ ገረ ቶኮ በለኣሚፊ ቆንዳልቶተ እሰ ወጅን ቱረኒፍ ኬኔ።
40 Então, Balaque sacrificou bois e ovelhas; e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 ገነመ እት ኣኑስ ባላቅ፣ በለኣምን ባሞት በኣልት ኦል ባሴ፤ እንስ አች ዻበቴ ሰበ እስራኤል ወረ ዳንጋ ገማረ ጅረን አርጌ።
41 Sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão e o fez subir a Bamote-Baal; e Balaão viu dali a parte mais próxima do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra