Números 22

GAZE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 እስራኤሎን ገረ ድሬ ሞኣብት ቀጄለኒ ዬርኮን ገመ ቀርቀረ ዮርዳኖስ ቁበተን።
1 Depois os filhos de Israel partiram, e acamparam-se nas planícies de Moabe, além do Jordão, na altura de Jericó.
2 ባላቅ እልም ዝጶር ዋን እስራኤል አሞሮተት ሆጄቴ ሁንደ አርጌ፤
2 Ora, Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 ሞኣብስ ዋን ሰብን ሱን አከ መሌ ባይኤ ተኤፍ ንሶዳቴ። ሞኣብስ ሰበቢ እስራኤሎታቲፍ ራፈሜ።
3 E Moabe tinha grande medo do povo, porque era muito; e Moabe andava angustiado por causa dos filhos de Israel.
4 ወር ሞኣብስ ማንጉዶተ ምድያኒን፣ “ነሞትን ባይኤን ኩኔን አኩመ ቆትዮን መርገ በኬ ዼዴ ፍጡ ሰነ ዋን ናኖኬኘ ጅሩ ዼዴ ፍጠ” ጄዸን።
4 Por isso disse aos anciãos de Midiã: Agora esta multidão lamberá tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Nesse tempo Balaque, filho de Zipor, era rei de Moabe.
5 አከ እሳን በለኣም እልመ ቤኦር ከን ብዩመ እት ዸለቴ ኬሰ ለገ ኤፍራጢስ ብረ ጴቶር ኬሰ ጅራቻ ቱሬ ሰነ ዋመኒፍ ኤርገሞተ ኤርጌ። ባላቅስ አከነ ጄዼ፦
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, à terra dos filhos do seu povo, a fim de chamá-lo, dizendo: Eis que saiu do Egito um povo, que cobre a face da terra e estaciona defronte de mim.
6 ሰበቢ እሳን ነ ጫላ ሁምነ ቀበኒፍ አመ ኮቱቲ እሳን አባር። ዮስ አን እሳን ሞአዼ ብየ ኬሳ አርኤ እሳን ባሱ ነንደንደአ ተአ። አን አከ ወር አት ኤብፍቱ ኤብፈመን፣ ወር አት አባርቱስ አባረመን ነንቤካቲ።”
6 Vem pois agora, rogo-te, amaldiçoar-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; porventura prevalecerei, de modo que o possa ferir e expulsar da terra; porque eu sei que será abençoado aquele a quem tu abençoares, e amaldiçoado aquele a quem tu amaldiçoares.
7 ማንጉዶትን ሞኣቢፊ ምድያን ሱን ከአኒ ከፈልቲ ሞርቱ ሰና ፉዸተኒ ዴመን። እሳንስ ዮሙ በለኣም ብረ ገአንት ዋን ባላቅ ጄዼን ሰነ እት ህመን።
7 Foram-se, pois, os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã, com o preço dos encantamentos nas mãos e, chegando a Balaão, referiram-lhe as palavras de Balaque.
8 በለኣምስ፣ “ሀልከን ከነ አሱመ ቡላ፤ አንስ ዴቢ ዋቀዮ ናፍ ኬኑ እስንት ነንህመ” ጄዼን። ቆንዳልቶትን ሞኣብ ሱን እሱመ ብረ ቱረን።
8 Ele lhes respondeu: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar. Então os príncipes de Moabe ficaram com Balaão.
9 ዋቅን ገረ በለኣም ዹፌ፣ “ነሞትን ስ ወጅን ጅረን ኩኔን ኤኙ?” ጄዼ ጋፈቴ።
9 Então veio Deus a Balaão, e perguntou: Quem são estes homens que estão contigo?
10 በለኣምስ አከነ ጄዼ ዋቃፍ ዴቢ ኬኔ፤ “ባላቅ እልም ዝጶር፣ ሞትች ሞኣብ አከነ ጄዼ ኤርጋ ከነ ነት ኤርጌ፦
10 Respondeu Balaão a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, mos enviou, dizendo:
11 ‘ኩኖ፣ ሰብን ብየ ግብጢ በኤ ዹፌ ቶኮ ለፈ ጉቴረ፤ አት አመ ኮቱቲ እሳን ናፍ አባር። ዮስ አን እሳን ሎሌ አርኤ ብያ ባሱ ነንደንደአ ተኣቲ።’ ”
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem agora amaldiçoar-mo; porventura poderei pelejar contra ele e expulsá-lo.
12 ዋቀዮ ገሩ በለኣሚን፣ “እሳን ወጅን ህንዴምን። ሰበቢ እሳን ኤብፈሞ ተአኒፍ አት ሰበ ሰነ ህንአባርን” ጄዼ።
12 E Deus disse a Balaão: Não irás com eles; não amaldiçoarás a este povo, porquanto é bendito.
13 በለኣም ገነመ እት ኣኑ ከኤ ቆንዳልቶተ ባላቂን፣ “ሰበቢ ዋቀዮ እስን ወጅን ዴሙ ነ ዾዌፍ፣ እስን አመ ከኣ ብየኬሰንት ዴብኣ” ጄዼ።
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos príncipes de Balaque: Ide para a vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 ቆንዳልቶትን ሞኣብ ገረ ባላቅት ዴብአኒ፣ “በለኣም ኑ ወጅን ዹፉ ድዴ” ጄዸኒን።
14 Levantaram-se, pois, os príncipes de Moabe, vieram a Balaque e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 ባላቅስ ቆንዳልቶተ ወረ ዱራ ሰነ ጫላ ባይኤፊ ጫላ ቤቤከሞ ከን ብራ ኤርጌ።
15 Balaque, porém, tornou a enviar príncipes, em maior número e mais honrados do que aqueles.
16 እሳንስ ዹፈኒ በለኣሚን አከነ ጄዸን፦
16 Estes vieram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim,
17 አን ኡልፍነ ጉዳ ሲፍ ነንኬናቲ፤ ዋን አት ጄቱ ሁንደስ ነንጉተ። ኮቱ ሰበ ከነ ና አባር።’ ”
17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres; vem pois, rogo-te, amaldiçoar-me este povo.
18 በለኣም ገሩ አከነ ጄዼ ዴብሴፍ፤ “ኡቱ ባላቅ መሰራሳ ከን ሜቲፊ ወርቄን ጉተሜ ሰነ ናፍ ኬኔሌ፣ አን አጀጀ ዋቀዮ ዋቀኮቲን አለት ዋን ጥና ዮካን ጉዳ ቶኮሌ ሆጄቹ ህንደንደኡ።
18 Respondeu Balaão aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me quisesse dar a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da ordem do Senhor meu Deus, para fazer coisa alguma, nem pequena nem grande.
19 አከ አን ዋን ዋቀዮ ነት ህሙ ከን ብራ ቤኩ ደንደኡፍ እስንስ አኩመ ወረ ካኒ አስ ቡላ።”
19 Agora, pois, rogo-vos que fiqueis aqui ainda esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais.
20 ሀልከን ሰነ ዋቀዮ ገረ በለኣም ዹፌ፣ “ሰበቢ ነሞትን ኩኔን ዋሙ ዹፈኒፍ፣ እሳን ወጅን ዴም፤ ገሩ ዋኑመ አን ስት ህሙ ቆፈ ሆጄዹ” ጄዼን።
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Já que esses homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente aquilo que eu te disser.
21 በለኣም ገነማን ከኤ ሀሬሳረ ኮራ ካአቴ ቆንዳልቶተ ሞኣብ ሰነ ወጅን ዴሜ።
21 Então levantou-se Balaão pela manhã, albardou a sua jumenta, e partiu com os príncipes de Moabe.
22 ዋቅን ገሩ እን ዴምናን እት ኣሬ፤ ኤርገማን ዋቀዮ ቶኮስ እሳን ሞርሙፍ ጄዼ ከራረ ዻበቴ። በለኣምስ ሀሬሳ ያበቴ ዴማ ቱሬ፤ ተጃጅልቶትንሳ ለማን እሰ ወጅን ቱረን።
22 A ira de Deus se acendeu, porque ele ia, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário. Ora, ele ia montado na sua jumenta, tendo consigo os seus dois servos.
23 ሀሬን ሱንሞ ኤርገማ ዋቀዮ ከን ጎራዴ ሉቅፈቴ ሀርከት ቀበቴ ከራረ ዻበቱ አርግናን ኦፍረ ገረ ገልቴ ከራራ ጎርቴ ለፈ ቆቲሳ ሴንቴ። በለኣምስ ከራት እሼ ዴብሱዻፍ ሀሬ ሰነ ሩኩቴ።
23 A jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada desembainhada na mão e, desviando-se do caminho, meteu-se pelo campo; pelo que Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 ኤርገማን ዋቀዮ ሱን ገሩ ዳንዲ ዽጶ፣ እዶ ዻባ ወይኒ ለመ ከኔን ገመ ለማን ደላ ቀበን ግዱ ባቱረ ዻበቴ።
24 Mas o anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo uma sebe de um e de outro lado.
25 ሀሬን ሱን ኤርገማ ዋቀዮ አርግናን፣ ደላት መጠንቴ ሚለ በለኣም ደላት ቡፍቴ። እን አመስ ሀሬ ሰነ ሩኩቴ።
25 Vendo, pois, a jumenta o anjo do Senhor, coseu-se com a sebe, e apertou contra a sebe o pé de Balaão; pelo que ele tornou a espancá-la.
26 ኤርገማን ዋቀዮስ ፉለ ዱረት ሂቄ ዳንዲ ዽጳ እዶ እቲን ምርገት ዮካን ብታት ጎረን ህንቀብኔ ቶኮረ ዻበቴ።
26 Então o anjo do Senhor passou mais adiante, e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 ሀሬን ሱን ኤርገማ ዋቀዮ አርግናን በለኣም ጀላ ገድ ጪፍቴ፤ እንስ ኣሬ ኡሌ ኦፊቲን ሀሬ ሰነ ሩኩቴ።
27 E, vendo a jumenta o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele espancou a jumenta com o bordão.
28 ከነረት ዋቀዮ አፋን ሀሬ ሰና በኔ ሀሬን ሱን በለኣሚን፣ “አን ማል ስ የክናን አት አከስ ዬሮ ሰዲ ነ ሩኩቴ?” ጄቴ።
28 Nisso abriu o Senhor a boca da jumenta, a qual perguntou a Balaão: Que te fiz eu, para que me espancasses estas três vezes?
29 በለኣምስ ሀሬ ሰናን፣ “አት ነ ጎዎምስቴ፤ አን ኡቱ ጎራዴ ኦፍ ሀርካ ቀባዼ ስላ አሙመን ስ አጄሰ” ጄዼ።
29 Respondeu Balaão à jumenta: Porque zombaste de mim; oxalá tivesse eu uma espada na mão, pois agora te mataria.
30 ሀሬን ሱን አመሌ በለኣሚን አከነ ጄቴ፤ “አን ሀሬኬ ከን አት ሀመ ሀርኣት ጉያ ሁንደ ያበቱ ምቲ? አን ተኩማ ዋን አከሲ ስት ሆጄዼ ቤካ?”
30 Tornou a jumenta a Balaão: Porventura não sou a tua jumenta, em que cavalgaste toda a tua vida até hoje? Porventura tem sido o meu costume fazer assim para contigo? E ele respondeu: Não.
31 ዮሙስ ዋቀዮ እጀ በለኣም በኔ፤ በለኣምስ ኤርገማ ዋቀዮ ከን ጎራዴ ሉቅፈቴ ከራረ ዻበቱ አርጌ። ከነረት እን አዳን ለፈት ጎምብፈሜ ሰገዴ።
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça, e prostrou-se com o rosto em terra.
32 ኤርገማን ዋቀዮ ሱን አከነ ጄዼ እሰ ጋፈቴ፤ “አት ማሊፍ ዬሮ ሰደን ከነ ሀሬኬ ሩኩቴ? ኩኖ አን ዋን ከራንኬ ፉለኮ ዱረት ጀልኣ ተኤፍ ሲን ሞርሙዻፈን ዹፌ።
32 Disse-lhe o anjo do senhor: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu te saí como adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
33 ሀሬን ኩን ነ አርግቴ ዬሮ ከነ ሰደኑ ነራ ጎርቴ። ኡቱ እሼን ነራ ጎሩ ባቴ ስላ አን ዮነ ስ አጄሴ እሼሞ ሀምብሰ ቱሬ።”
33 a jumenta, porém, me viu, e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela não se tivesse desviado de mim, na verdade que eu te haveria matado, deixando a ela com vida.
34 በለኣምስ ኤርገማ ዋቀዮቲን፣ “አን ጩቡ ሆጄዼረ። አን አከ አት ናን ሞርሙፍ ጄቴ ከራረ ዻበቴ ህንሁበትኔ። አመስ ዮ ስት ህንቶልን አን ነንዴብአ” ጄዼ።
34 Respondeu Balaão ao anjo do Senhor: pequei, porque não sabia que estavas parado no caminho para te opores a mim; e agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
35 ኤርገማን ዋቀዮ ሱንስ በለኣሚን፣ “ነሞተ ከነ ወጅን ዴም፤ ገሩ ዋኑመ አን ስት ህሙ ቆፈ ዱበዹ” ጄዼ። አከሲን በለኣም ቆንዳልቶተ ባላቅ ሰነ ወጅን ዴሜ።
35 Tornou o anjo do Senhor a Balaão: Vai com os homens, somente a palavra que eu te disser é que falarás. Assim Balaão seguiu com os príncipes de Balaque:
36 ባላቅስ አከ በለኣም ዹፋ ጅሩ ዸጌኛን፣ መጋላ ሞኣብ ከን ዳሪ አርኖንረት አርገምቱት እሰ ስመቹዻፍ ከኤ ዴሜ።
36 Tendo, pois, Balaque ouvido que Balaão vinha chegando, saiu-lhe ao encontro até Ir-Moabe, cidade fronteira que está à margem do Arnom.
37 ባላቅስ በለኣሚን አከነ ጄዼ፤ “አን ዻምሰ አሪፈቺሳ ስት ህንኤርግኔ? አት ማሊፍ ነ ብረ ህንዹፍኔ? አን ዹጉማን ኡልፍነ ሲፍ ኬኑ ህንደንደኡ?”
37 Perguntou Balaque a Balaão: Porventura não te enviei diligentemente mensageiros a chamar-te? por que não vieste a mim? não posso eu, na verdade, honrar-te?
38 በለኣምስ፣ “ኩኖ አን ስ ብረ ዹፌረ። ገሩ አን ዋኑመን አርጌ ዱበቹ ነንደንደኣ? አን ዋኑመ ዋቅን አፋንኮ ኬሰ ካኡ ቆፈን ዱበቹ ቀበ” ጄዼ ዴብሴ።
38 Respondeu Balaão a Balaque: Eis que sou vindo a ti; porventura poderei eu agora, de mim mesmo, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 በለኣምስ ከኤ ባላቅ ወጅን ቂርያት ሀጦት ዸቄ።
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 ባላቅ ሎኒፊ ሆላ ኣርሳ ዽኤሴ ገረ ቶኮ በለኣሚፊ ቆንዳልቶተ እሰ ወጅን ቱረኒፍ ኬኔ።
40 Então Balaque ofereceu em sacrifício bois e ovelhas, e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 ገነመ እት ኣኑስ ባላቅ፣ በለኣምን ባሞት በኣልት ኦል ባሴ፤ እንስ አች ዻበቴ ሰበ እስራኤል ወረ ዳንጋ ገማረ ጅረን አርጌ።
41 E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão, e o levou aos altos de Baal, e viu ele dali a parte extrema do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra