Números 21

GAZE vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሞቲን ኣራድ ነምች ከነኣን ከን ኔጌብ ኬሰ ጅራቱ ሱን አከ እስራኤል ከራ አታሪምረ ዹፋ ጅሩ ዸጌኛን እስራኤሎተ ሎሌ እሳን ኬሳ ነመ ቶኮ ቶኮ ቦጅኤ።
1 Quando o rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, soube que o povo de Israel se aproximava pelo caminho que atravessava Atarim, ele os atacou e capturou alguns deles.
2 እስራኤሎንስ፣ “ዮ አት ሰበ ከነ ደበርስቴ ሀርከኬኘት ኬንቴ፣ ኑ ጉቱማን ጉቱት መጋላሳኒ በርበዴስነ” ጄዸኒ ዋቀዮፍ ወሬገን።
2 Então o povo de Israel fez o seguinte voto ao S enhor : “Se entregares este povo em nossas mãos, destruiremos completamente todas as suas cidades”.
3 ዋቀዮስ እየ እስራኤል ዸገኤ ወረ ከነኣን ደበርሴ ሀርከሳኒት ኬኔ። እስራኤሎትንስ እሳኒፊ መጋላወንሳኒሌ ጉቱማን ጉቱት በርበዴሰን፤ ከናፉ እዶን ሱን ሆርማ ጄዸሜ ዋመሜ።
3 O S enhor ouviu o pedido do povo de Israel e lhes deu vitória sobre os cananeus. Os israelitas os destruíram completamente e também suas cidades; desde então, aquele lugar passou a ser chamado de Hormá.
4 እሳንስ ኤዶም ዱባን ደርበኒ ዴሙፍ ጄዸኒ ጋረ ሆሪ ከአኒ ከራ ገላነ ዲማት ጌሱረ ቀጄለን። ሰብን ሱን ገሩ ከሩመት ኦብሰ ፍጠቴ፤
4 Em seguida, partiram do monte Hor e tomaram o caminho para o mar Vermelho, a fim de contornar a terra de Edom. Mas o povo ficou impaciente
5 እሳንስ ዋቃፊ ሙሴዻን ሞርመኒ አከነ ጄቹዻን ዱበተን፤ “እስን ማሊፍ አከ ገሞጂ ኬሰት ዹምኑፍ ብየ ግብጢ ኑ ባፍተን? ቡዴን ህንጅሩ! ብሻን ህንጅሩ! ኑስ ኛተ በልፈማ ከነ ጅብኔረ!”
5 e começou a se queixar contra Deus e contra Moisés: “Por que você nos tirou do Egito para morrermos aqui no deserto? Aqui não há o que comer nem o que beber. E detestamos este maná horrível!”.
6 ዋቀዮስ ቦፈወን ሀዻ ቀበን ግዱሳኒት ኤርጌ፤ ቦፈወን ሱንስ እሳን እደኒ እስራኤሎን ባይኤን ዹመን።
6 Então o S enhor enviou serpentes venenosas que morderam o povo, e muitos morreram.
7 ሰብን ሱንስ ገረ ሙሴ ዹፌ አከነ ጄዼ፤ “ኑ ዬሮ ዋቀዮፊ ስት አፋን ደበሬ ሰነ ጩቡ ሆጄትኔ። አከ ዋቀዮ ቦፈወን ከኔን ኑራ ፈጌሱፍ ኑፍ ከዸዹ።” ሙሴን ሰበ ሰናፍ ከዸቴ።
7 O povo clamou a Moisés: “Pecamos ao falar contra o S enhor e contra você. Ore para que o S enhor tire as serpentes de nosso meio”. E Moisés orou pelo povo.
8 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “ቦፈ ቶኮ ቶልቺቲ ኡቱባት ፈንስ፤ ነምን ቦፍን እዴ ከምዩ ቦፈ አት ቶልችቴ ሰነ እላሌ ጅራቹ ደንደአ።”
8 O S enhor lhe disse: “Faça a réplica de uma serpente venenosa e coloque-a no alto de um poste. Todos que forem mordidos viverão se olharem para ela”.
9 ሙሴን ቦፈ ናሲ ቶኮ ቶልቼ ኡቱባት ፈንሴ። ኤርገሲስ ነምን ቦፍት እዴ ከምዩ ዬሮ ቦፈ ናሲ ሰነ እላሉ ንጅራተ ቱሬ።
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a colocou no alto de um poste. Quem era mordido por uma serpente e olhava para a réplica de bronze era curado.
10 እስራኤሎን ፉለ ዱረት ቀጄለኒ ኦቦት ኬሰ ቁበተን።
10 Os israelitas viajaram para Obote e acamparam ali.
11 ኤርገሲስ ኦቦቲ ከአኒ እዬ አባሪም ለፈ ከራ በአ ቢፍቱቲን ፉሌ ሞኣብት ገሞጂ ኬሰት አርገሙ ቁበተን።
11 Depois, seguiram para Ijé-Abarim, no deserto, na fronteira leste de Moabe.
12 አቺስ ከአኒ ሱሉለ ዜሬድ ኬሰ ቁበተን።
12 De lá, viajaram para o vale do ribeiro de Zerede, onde acamparam.
13 አቺ ከአኒስ ዳሪ አርኖን ለፈ ገሞጂ ኬሳ ከን ቡልቺንሰ አሞሮታ ኬሰ ሴንቱ ሰነረ ቁበተን። አርኖን ለፈ ዳሪ ሞኣብራ ከን ሞኣቢፊ አሞር ግዱ ጅርቱዸ።
13 Em seguida, partiram e acamparam do outro lado do rio Arnom, na região deserta junto ao território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira que separa os moabitas dos amorreus.
14 ሰበቢን ክታብን ወራነ ዋቀዮ አከነ ጄዹፍ ከነ፦
14 Por isso, o Livro das Guerras do S fala sobre “… Vaebe, na região de Sufá, e os riachos do rio Arnom,
15 እራን-ገዴ ሱሉላ
15 e os riachos que se estendem até o povoado de Ar na fronteira de Moabe”.
16 አቺ ከአኒ ገረ ብኤር ቦለ ብሻኒ ከን ዋቀዮ ሙሴዻን፣ “ሰበ ወልት ቀብ፤ አን ብሻን ኬናፊ” ጄዼ ሰና ከራሳኒ እት ፉፈን።
16 De lá os israelitas viajaram até Beer, o poço onde o S enhor disse a Moisés: “Reúna o povo, e eu lhe darei água”.
17 እስራኤልስ ፋርፈትና ከነ ፋርፈቴ፦
17 Ali os israelitas entoaram esta canção: “Jorre, ó poço! Sim, cantem seus louvores!
18 ቦለ ብሻኒ እልማን ሞቲ ቆተን፣
18 Cantem a respeito deste poço, que príncipes cavaram, que líderes abriram com seus cetros e cajados”. Então saíram do deserto e passaram por Mataná,
19 መታናዻ ከአኒ ነሃልኤል ዸቀን፤ ነሃልኤሊ ከአኒ ባሞት ዸቀን፤
19 Naaliel e Bamote.
20 ባሞቲሞ ከአኒ ሱሉለ ሞኣብ፣ እዶ እት ፊጤን ጵስጋ ገሞጂት ገረገልቱ ቁበተን።
20 Depois, seguiram para o vale em Moabe, onde fica o monte Pisga. Do pico desse monte se vê o deserto.
21 እስራኤልስ ስሆን ሞትቸ አሞሮታቲን አከነ ጄቹፍ ኤርገሞተ ኤርገቴ፦
21 O povo de Israel enviou representantes a Seom, rei dos amorreus, com a seguinte mensagem:
22 “አከ ኑ ብየኬ ኬሳን ደርብኑ ኑፍ ኤየም። ኑ ለፈ ቆቲሳ ዮካን እዶ ዻባ ወይኒ ቶኮትዩ ህንጎሩ ዮካን ብሻን ቦለ ብሻኒ ቶኮሌ ህንዹግኑ። ኑ ሀመ ብየኬ ኬሳ ባኑት ከራ ሞትቻረ ያነ።”
22 “Permita-nos atravessar sua terra. Teremos cuidado de não passar por seus campos e vinhedos, e não beberemos água de seus poços. Seguiremos pela estrada real e só a deixaremos quando tivermos atravessado seu território”.
23 ስሆን ገሩ አከ እስራኤል ብየሳ ኬሰ በኤ ደርቡ ህንኤየምኔ። እንስ ሎልቶተ ኦፊ ጉቱ ወልት ቀበቴ እስራኤልን ሎሉፍ ገሞጂት ገድ በኤ። ዮሙ ያሀዝ ገኤትስ እስራኤሊን ወል ሎሌ።
23 O rei Seom, porém, não os deixou atravessar seu território. Em vez disso, mobilizou todo o seu exército e atacou o povo de Israel no deserto. A guerra ocorreu em Jaza,
24 እስራኤል ገሩ ጎራዴዻን እሰ አጄሴ አርኖኒ ጀልቀቤ ሀመ ያቦቅ ገኡት ብየሳ ቀበቴ፤ ገሩ ሰበቢ ደላን ዳንጋ አሞሮታ ጀባ ቱሬፍ እን ሀመ ዳንጋ አሞኖታ ቆፈት ዴሙ ደንደኤ።
24 e o povo de Israel massacrou pela espada os amorreus e ocupou seu território desde o rio Arnom até o rio Jaboque. Avançaram apenas até a fronteira com os amonitas, pois a divisa era fortificada.
25 እስራኤልስ መጋላወን አሞሮታ ሁንደ፣ ሄሽቦኒፊ ቁበተወን ናኖሼ ጅረን ሁንደ ቀበቴ ኬሰ ቁበቴ።
25 O povo de Israel capturou todas as cidades dos amorreus e se estabeleceu nelas, incluindo Hesbom e os vilarejos ao redor.
26 ሄሽቦን ኩን መጋላ ስሆን ሞቲ አሞሮታ እሰ ሞትቸ ሞኣብ ከን ዱራ ሎሌ ብየሳ ሁንደ ሀመ አርኖንትራ ፉዸቴ ሰና ቱሬ።
26 Hesbom era a capital de Seom, rei dos amorreus. Ele havia derrotado o rei moabita anterior e tomado todas as suas terras até o rio Arnom.
27 ሰበቢን ዌልስቶትን አከነ ጄዸኒፍ ከነ፦
27 Por isso os poetas dizem a seu respeito: “Venham a Hesbom! Que ela seja reconstruída! Que seja restaurada a cidade de Seom!
28 “ሄሽቦን ኬሳ እብድ፣
28 Fogo saiu de Hesbom, uma chama da cidade de Seom. Consumiu a cidade de Ar em Moabe, destruiu os governantes dos altos do Arnom.
29 ያ ሞኣብ፣ ሲፍ ወዮ!
29 Que aflição os espera, povo de Moabe! Estão arruinados, adoradores de Camos! Camos entregou seus filhos como refugiados, suas filhas como prisioneiras a Seom, o rei amorreu.
30 “ኑ ገሩ እሳን ገረገልችኔረ፤
30 Nós os aniquilamos, desde Hesbom até Dibom. Nós os exterminamos até lugares distantes como Nofá e Medeba”.
31 አከሲን እስራኤል ብየ አሞር ኬሰ ቁበቴ።
31 Assim, o povo de Israel ocupou o território dos amorreus.
32 ሙሴን የእዜርት በሳስቶተ ኤርጌ፤ እሳንስ ቁበተወን ናኖሼ ቀበተኒ አሞሮተ አች ኬሰ ጅራቻ ቱረን አርአኒ ባሰን።
32 Depois que Moisés enviou homens para fazer o reconhecimento de Jazar, os israelitas tomaram todas as cidades da região e expulsaram os amorreus que viviam ali.
33 እሳንስ ኤርገሲ ዴብአኒ ከራ ባሻን ቀበተኒ ኦል በአን፤ ኦግ ሞትች ባሻኒቲፊ ሎልቶትንሳ ጉቱን ኤድሬዪት እሳኒን ወል ሎሉፍ እት ገድ በአን።
33 Em seguida, voltaram e marcharam pelo caminho até Basã, mas o rei Ogue, de Basã, e todo o seu povo os atacaram em Edrei.
34 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “ሰበቢ አን ጉቱ ሎልቶተሳቲፊ ብየሳሌ ደበርሴ ሀርከኬት ኬኔፍ እሰ ህንሶዳትን። ዋኑመ ስሆን ሞቲን አሞሮታ ከን ሄሽቦን ቡልቻ ቱሬ ሰነ ጎቴ እሰሌ ጎዽ።”
34 O S enhor disse a Moisés: “Não tenha medo dele, pois eu o entreguei a você, junto com todo o seu povo e sua terra. Faça com ele o mesmo que fez com Seom, rei dos amorreus, que vivia em Hesbom”.
35 እሳን እሰ፣ እልማንሳቲፊ ሎልቶተሳ ሁንደ ኡቱ ነመ ቶኮሌ ህንሀምብስኒፍ ዸአኒ ብየሳሌራ ፉዸተን።
35 Desse modo, mataram o rei Ogue, seus filhos e todo o seu povo; não restou sobrevivente algum. Então ocuparam seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra