Números 20
GAZE vs NVI
1 ጅአ ጀልቀባት ወልዳን እስራኤሎታ ጉቱን ገሞጂ ሲን ገኤ፤ እሳንስ ቃዴሽ ኬሰ ቱረን። ሚርያምስ አችት ዱቴ አዋለምቴ።
1 No primeiro mês toda a comunidade de Israel chegou ao deserto de Zim e ficou em Cades. Ali Miriã morreu e foi sepultada.
2 ወልዳን ሱን ብሻን ህንቀቡ ቱሬ፤ ከናፉ ወልዳን ሱን ሙሴፊ አሮኒን ሞርሙፍ ወልት ቀበሜ።
2 Não havia água para a comunidade, e o povo se juntou contra Moisés e contra Arão.
3 እሳንስ አከነ ጄዸኒ ሙሴፊ አሮኒን ሎለን፤ “ማሎ ኡቱ ኑስ ጋፉመ ኦቦሎትንኬኘ ፉለ ዋቀዮ ዱረት ዱአን ሰነ ዱኔ ጅራትኔ!
3 Discutiram com Moisés e disseram: "Quem dera tivéssemos morrido quando os nossos irmãos caíram mortos perante o Senhor!
4 እስን ማሊፍ ወልዳ ዋቀዮ ገሞጂ ከነት ፍደን? አከ ኑፊ ሆሪንኬኘ አስት ዹምኑፊ?
4 Por que vocês trouxeram a assembléia do Senhor a este deserto, para que nós e os nossos rebanhos morrêssemos aqui?
5 ማሊፍ ብየ ግብጢቲ እዶ ሀማ ከነት ገድ ኑ ባፍተን? እዶን ኩን ምዻን ዮካን ሀርቡ ዮካን እጀ ወይኒ ዮካን ሮማኒ ህንቀቡ። ብሻን ዹጋቲስ ህንጅሩ!”
5 Por que vocês nos tiraram do Egito e nos trouxeram para este lugar terrível? Aqui não há cereal, nem figos, nem uvas, nem romãs, nem água para beber! "
6 ሙሴፊ አሮን ወልዳ ብራ ገረ በልበለ ዱንካነ ወል ገኢ ዴመኒ አዳን ለፈት ጎምብፈመን፤ ኡልፍን ዋቀዮስ እሳንት ሙልአቴ።
6 Moisés e Arão saíram de diante da assembléia para a entrada da Tenda do Encontro e se prostraram, rosto em terra, e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 ዋቀዮስ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 “ኡሌ ሰነ ፉዺቲ፣ አቲፊ ኦቦሌስኬ አሮንስ ወልዳ ወልት ቀባ። ፉሉመሳኒ ዱረትስ ከታ ሰነት ዱበዻ፤ ከታን ሱንስ ብሻን ባሰ። አትስ ከታ ሰነ ኬሳ ወልዳዻፍ ብሻን ባፍተ፤ አከሲን እሳኒፊ ሆሪንሳኒ ብሻን ዹጉ ደንደኡ።”
8 "Pegue a vara, e com o seu irmão Arão reúna a comunidade e diante desta fale àquela rocha, e ela verterá água. Vocês tirarão água da rocha para a comunidade e os rebanhos beberem".
9 ከናፉ ሙሴን አኩመ እን እሰ አጀጄ ሰነት ኡሌ ፉለ ዋቀዮ ዱረ ጅሩ ሰነ ፉዼ።
9 Então Moisés pegou a vara que estava diante do Senhor, como este lhe havia ordenado.
10 ሙሴፊ አሮን ከታ ሰነ ዱረት ወልዳ ወልት ቀበን፤ ሙሴንስ ወልዳ ሰናን፣ “ፍንጭልቶተነነ፣ ሜ ዸገኣ፤ ኑ ከታ ከነ ኬሳ ብሻን እስኒ ባሱ ቀብና?” ጄዼ።
10 Moisés e Arão reuniram a assembléia em frente da rocha, e Moisés disse: "Escutem, rebeldes, será que teremos que tirar água desta rocha para lhes dar? "
11 ሙሴን ሀርከ ኦል ፉዸቴ ኡሌሳ ሰናን ዬሮ ለመ ከታ ሰነ ዸኤ። ብሻን አች ኬሳ ሎላናን ወልዳፊ ሆሪንሳኒ ዹገን።
11 Então Moisés ergueu o braço e bateu na rocha duas vezes com a vara. Jorrou água, e a comunidade e os rebanhos beberam.
12 ዋቀዮ ገሩ ሙሴፊ አሮኒን አከነ ጄዼ፤ “ሰበቢ እስን ፉለ እስራኤሎታ ዱረት አከ ቁልቁሉማኮቲት ነ ከበጀኒ ነት አመኑ ድደኒፍ፣ እስን ብየ አን እሳኒ ኬኔ ሰነት ወልዳ ከነ ህንገልችተን።”
12 O Senhor, porém, disse a Moisés e a Arão: "Como vocês não confiaram em mim para honrar minha santidade à vista dos israelitas, vocês não conduzirão esta comunidade para a terra que lhes dou".
13 ኩን ብሻን መሪባ፣ ለፈ እስራኤሎን እት ዋቀዮን ወል ዸበኒፊ ለፈ እን እት አከ ቁልቁሉ ተኤ ግዱሳኒት ኦፍ አርግሲሴት።
13 Essas foram as águas de Meribá, onde os israelitas discutiram com o Senhor e onde ele manifestou sua santidade entre eles.
14 ሙሴን አከነ ጄዼ ቃዴሽራ ሞቲ ኤዶሚት ኤርገሞተ ኤርጌ፦
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: "Assim diz o teu irmão Israel: Tu sabes de todas as dificuldades que vieram sobre nós.
15 አቦቲንኬኘ ግብጥት ገድ ቡአን፤ ኑስ ወጋ ሄዱ አች ጅራትኔ። ወር ግብጥስ ኑፊ አቦቲኬኘ ጩንቁርሰን፤
15 Os nossos antepassados desceram para o Egito, e ali vivemos durante muitos anos. Os egípcios, porém, nos maltrataram, como também a eles,
16 ገሩ ኑ ዋቀዮት እየትናን፣ እን ኑ ዸገኤ ኤርገማሳ ኤርጌ ብየ ግብጢ ኑ ባሴ።
16 mas quando clamamos ao Senhor, ele ouviu o nosso clamor, enviou um anjo e nos tirou do Egito. "Agora estamos em Cades, cidade na fronteira do teu território.
17 ማሎ ሜ አከ ብየኬ ኬሰ ባኔ ደበሩ ኑ ኤየም። ኑ ለፈ ቆቲሳ ዮካን እዶ ዻባ ወይኒ ቶኮ ኬሰዩ ህንያኑ ዮካን ብሻን ቦለ ብሻኒ ቶኮዩ ስ ዱራ ህንዹግኑ። ኑ ከራ ሞትቻረ ጎዳነ መሌ ሀመ ዳሪኬ ኬሳ ባኑት ብታ ምርገት ህንጎሩ።”
17 Deixa-nos atravessar a tua terra. Não passaremos por nenhuma plantação ou vinha, nem beberemos água de poço algum. Passaremos pela estrada do rei e não nos desviaremos nem para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos atravessado o teu território".
18 ኤዶምሞ አከነ ጄዼ ዴቢ ኬኔ፦
18 Mas Edom respondeu: "Vocês não poderão passar por aqui; se tentarem, nós os atacaremos com a espada".
19 እስራኤሎንስ አከነ ጄዸኒ ዴቢ ኬነን፦
19 E os israelitas disseram: "Iremos pela estrada principal; se nós e os nossos rebanhos bebermos de tua água, pagaremos por ela. Queremos apenas atravessar a pé, e nada mais".
20 እሳን አመሌ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፦
20 Mas Edom insistiu: "Vocês não poderão atravessar". Então Edom os atacou com um exército grande e poderoso.
21 ሰበቢ ኤዶም ብየ ኦፊሳ ኬሳን ደርቡ እሳን ዾዌፍ እስራኤሎን እሳንራ ዴብአን።
21 Visto que Edom se recusou a deixá-los atravessar o seu território, Israel desviou-se dele.
22 ሰብን እስራኤል ሁንድኑ ቃዴሺ ከኤ ቱሉ ሆር ገኤ።
22 Toda a comunidade israelita partiu de Cades e chegou ao monte Hor.
23 ዋቀዮስ ቱሉ ሆር ጭነት ዳንጋ ኤዶም ብረት ሙሴፊ አሮኒን አከነ ጄዼ፤
23 Naquele monte, perto da fronteira de Edom, o Senhor disse a Moisés e a Arão:
24 “አሮን ገረ አቦቲሳት ወልት ቀበመ። ሰበቢ እስን ለቹ ብሻን መሪባ ብረት አጀጀኮት ፍንጭልተኒፍ፣ እን ብየ አን እስራኤሎታፍ ኬኑት ህንገሉ።
24 "Arão será reunido aos seus antepassados. Não entrará na terra que dou aos israelitas, porque vocês dois se rebelaram contra a minha ordem junto às águas de Meribá.
25 አሮኒፊ እልመሳ ኤሌኣዛር ፉዺቲ ቱሉ ሆርት ኦል ባስ።
25 Leve Arão e seu filho Eleazar para o alto do monte Hor.
26 አሮንራ ኡፈተሳ ባሲቲ እልመሳ ኤሌኣዛርት ኡፍስ፤ አሮን ገረ አቦቲሳት ወልት ቀበማቲ። እን አችት ዱአ።”
26 Tire as vestes de Arão e coloque-as em seu filho Eleazar, pois Arão será reunido aos seus antepassados; ele morrerá ali".
27 ሙሴን አኩመ ዋቀዮ እሰ አጀጄ ሰነ ጎዼ፦ እሳንስ ኡቱመ ወልዳን እስራኤል ጉቱን እላሉ ቱሉ ሆርት ኦል በአን።
27 Moisés fez conforme o Senhor ordenou; subiram o monte Hor à vista de toda a comunidade.
28 ሙሴንስ ኡፈተ አሮንራ ባሴ እልመሳ ኤሌኣዛርት ኡፍሴ። አሮንስ አቹመ ቱሉ ሰነ ጉባት ዱኤ። ሙሴፊ ኤሌኣዛርስ ቱሉ ሰነራ ገድ ቡአን፤
28 Moisés tirou as vestes de Arão e as colocou em seu filho Eleazar. E Arão morreu no alto do monte. Depois disso, Moisés e Eleazar desceram do monte,
29 ዮሙ ወልዳን እስራኤል ሁንድ አከ አሮን ዱኤ ዸገኤት መን እስራኤል ጉቱን ቡልቲ ሶዶመ ቦኤፍ።
29 e, quando toda a comunidade soube que Arão tinha morrido, toda a nação de Israel pranteou por ele durante trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?