Números 11
GAZE vs NVT
1 ሰብን ሱን ኡቱመ ዋቀዮ እሰ ዸገኡ ዋኤ ረክነሳ ጉንጉሜ፤ እንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ንኣሬ። ከነረት እብድ ዋቀዮ እሳን ግዱት ቦበኤ ቀርቀረ ቁበተሳኒ ጉቤ።
1 O povo começou a reclamar de sua situação ao S enhor , que ouviu tudo que diziam. Então a ira do S enhor se acendeu, e ele enviou fogo que ardeu entre o povo, devorando alguns que viviam nas extremidades do acampamento.
2 ሰብን ሙሴት እዬ፤ ሙሴንሞ ዋቀዮን ከዸቴ እብድ ሱን ዻሜ።
2 O povo gritou, pedindo ajuda a Moisés, e quando ele orou ao S enhor , o fogo se apagou.
3 ሰበቢ እብድ ዋቀዮ ብራ ገድ ቡኤ ግዱሳኒት ቦበኤፍ፣ እዶን ሱን “ተቤራ” ጄዸሜ ዋመሜ።
3 Depois disso, aquele lugar foi chamado de Taberá, pois o fogo do S enhor ardeu ali entre eles.
4 ሰብን ወል መካን እሳን ወጅን ቱሬስ ኛተ ብራ ዸረኤ፤ እስራኤሎን አመስ አከነ ጄዸኒ ቦኡ ጀልቀበን፤ “ኑ ኡቱ ፎን ኛትኑ አርገትኔ!
4 Então o bando de estrangeiros que viajava com os israelitas começou a desejar intensamente a comida do Egito. E o povo de Israel também começou a se queixar: “Ah, se tivéssemos carne para comer!
5 ኑ ብየ ግብጥ ኬሰት ቁርጡሚ ቶሉመ ኛትኔ፤ አከሱመስ ደባቁለ፣ ሀባቢ፣ ጎደሬ፣ ቁሉቢ ዲማፊ ቁሉቢ አዲ ኛትኔ ሰነ ንያደትነ።
5 Que saudade dos peixes que comíamos de graça no Egito! Também tínhamos pepinos, melões, alhos-porós, cebolas e alhos à vontade.
6 አመ ገሩ ፌዺን ኛታ ኑራ በዴረ፤ መና ከነ መሌስ ዋን ቶኮሌ ህንአርግኑ!”
6 Mas, agora, perdemos o apetite. Não vemos outra coisa além desse maná!”.
7 መናን ሱን አከ ሰኚ ድንብላላ ተኤ ብፍትሳ ሀጴ ፈካተ ቱሬ።
7 O maná era como semente de coentro e tinha aparência de resina.
8 ነሞትንስ መና ሰነ ነናነአኒ ወልት ቀበኒ ዸጋ ዳኩት ዳከቻ ዮካን ሞዬት ቱመቻ ቱረን። እሳንስ መና ሰነ ኦኮቴት አፌሉ ዮካን መጥኖሳ ቶልፈቱ ቱረን። እንስ አከ ዋን ዘይቲ ኤጄርሳቲን ቆጴፈሜት ምኣወ ቱሬ።
8 O povo saía e o recolhia do chão. Usava-o para fazer farinha, triturando-o em moinhos manuais ou socando-o em pilões. Depois, cozinhava o maná numa panela e fazia bolos achatados, que tinham gosto de massa folheada assada com azeite.
9 ገልገለ ዮሙ ፍጤንስ ቁበተረ ቡኤት መናን ሱንስ ገድ ቡኤ።
9 O maná caía sobre o acampamento durante a noite, com o orvalho.
10 ሙሴን ኡቱ ነሞትን ማቲ ሁንዳ በልበለ ዱንካነ ኦፊሳ ዱረት ቦአኑ ዸገኤ። ዋቀዮስ አከ መሌ ኣሬ፤ ሙሴንሞ ንዽጰቴ።
10 Moisés ouviu todas as famílias reclamando à entrada de suas tendas, e a ira do S enhor se acendeu. Com isso, Moisés se revoltou
11 እንስ አከነ ጄዼ ዋቀዮን ጋፈቴ፤ “አት ማሊፍ ዽጵነ ከነ ገርብቸኬት ፍዴ? አት ከን በኣ ሰበ ከና ሁንደ ነረ ኬሴ አን ማል በሌሴ ስ ገድሲሴት?
11 e disse ao S enhor : “Por que tratas a mim, teu servo, com tanta crueldade? Tem misericórdia de mim! O que fiz para merecer o peso de todo este povo?
12 ሰበ ከነ ሁንደ አነቱ ኡልፋኤ? አነቱ እሳን ደኤ? አት ማሊፍ አከ አን አኩመ ጉድፍቱን ዳእመ ባቱት ገረ ብየ አት አቦቲሳኒቲፍ ከኩዻን ዋዳ ገልቴት እሬኮት ባዼ እሳን ጌሱዻፍ ነ አጀጀ?
12 Por acaso gerei ou dei à luz este povo? Por que me pedes para carregá-lo nos braços como a mãe carrega o bebê que mama? Como o levarei à terra que juraste dar a seus antepassados?
13 አን ሰበ ከነ ሁንዳፍ ፎን ኤሳን አርገዸ? እሳን፣ ‘ፎን ኛትኑ ኑ ኬን!’ ጄዸኒ ነት ቦኡ።
13 Onde conseguirei carne para todo este povo? Eles vêm a mim reclamando dizendo: ‘Dê-nos carne para comer!’.
14 አን ኮጳኮ ሰበ ከነ ሁንደ ባቹ ህንደንደኡ፤ በኣን ኩን አከ መሌ ነት ኡልፋተ።
14 Sozinho, não sou capaz de carregar todo este povo! O peso é grande demais!
15 አት ዮ አከነ ነ ጎተ ተኤ፣ ዮ አን ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገዼ ጅራዼ፣ ማሎ አሙመ ነ አጄስ፤ አከ አን ግድራ ነት ዹፉ አርጉስ ነ ህንጎዽን።”
15 Se é assim que pretendes me tratar, mata-me de uma vez; para mim seria um favor, pois eu não veria esta calamidade!”.
16 ዋቀዮስ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “ማንጉዶተ እስራኤል ኬሳ ነመ ቶርባተመ ከኔን ሆገንቶታፊ ቆንዳልቶተ ሰባ ተኡሳኒ ቤክቱ ና ፍድ። አከ እሳን ገረ ዱንካነ ወል ገኢ ዹፈኒ ስ ወጅን አች ዸዻበተን ጎዽ።
16 Então o S enhor disse a Moisés: “Reúna diante de mim setenta homens reconhecidos como autoridades e líderes de Israel. Leve-os à tenda do encontro, para que permaneçam ali com você.
17 አን ገድ ቡኤ አችት ስ ወጅን ነንዱበዸ፤ ሀፉረ ስረ ጅሩራስ ፉዼ እሳንረ ነንካአ፤ እሳንስ አከ አት ኮጳኬ በኣ ሰነ ህንባኔፍ በኣ ሰበ ሰና ስ ወጅን ባቱ።
17 Eu descerei e falarei com você. Tomarei um pouco do Espírito que está sobre você e o colocarei sobre eles. Assim, dividirão com você o peso do povo, para que não precise carregá-lo sozinho.
18 “ሰበ ከናን አከነ ጄዽ፦ ‘እስን ቦር ፎን ኛቱቲ ኦፍ ቁልቁሌሳ ቆጳኣ። ዋቀዮ ዬሮ እስን፣ “ኑ ኡቱ ፎኑመ ኛትኑ አርገትኔ! ዬሮ ኑ ብየ ግብጥ ኬሰ ጅሩ ኑ ወየ ቱሬ!” ጄተኒ ቦሰን ዸገኤራቲ። ዋቀዮ አመ ፎን እስኒ ኬነ፤ እስንስ ንኛቱ።
18 “Diga ao povo: ‘Consagrem-se, pois amanhã terão carne para comer. Vocês reclamaram e o S enhor os ouviu quando disseram: ‘Ah, se tivéssemos carne para comer! Estávamos melhor no Egito!’. Agora o S enhor lhes dará carne, e vocês terão de comê-la.
19 እስን ሀመ ጉያ ቶኮ፣ ዮካን ለማ፣ ዮካን ሸኒ፣ ኩዸኒ፣ ዮካን ድግደማ ቆፈ ህንኛተን፤
19 E não será apenas um dia, ou dois, ou cinco, ou dez ou mesmo vinte.
20 ገሩ ጅአ ቶኮ ጉቱ ሀመ ፉኛኒን እስን በኡት፣ ሀመ ኑፍተንትስ ኛቱ፤ እስን ዋቀዮ ግዱኬሰን ጅሩ ሰነ ድደኒ፣ “ኑ ማሊፍ ብየ ግብጥ ኬሳ ባኔ?” ጄተኒ ፉለሳ ዱረት ቦሰኒ ቱርተኒቲ።’ ”
20 Comerão carne por um mês inteiro, até lhes sair pelo nariz e vocês enjoarem dela, pois rejeitaram o S enhor que está aqui entre vocês e reclamaram contra ele, dizendo: ‘Por que saímos do Egito?’’”.
21 ሙሴን ገሩ አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ አን ነሞተ ለፎ ኩመ ዽበ ጀአ ግዱን ጅረ፤ አትሞ፣ ‘አን ፎን እሳን ጅአ ጉቱ ኛተን ኬናፍ!’ ጄተ።
21 Moisés, porém, respondeu ao S enhor : “Tenho comigo um exército de seiscentos mil soldados e, no entanto, dizes: ‘Eu lhes darei carne durante um mês inteiro!’.
22 ኡቱመ ቡሻዬፊ ከር ሎኒ እሳኒፍ ቀለመኒዩ ገኣ ላተ? ኡቱመ ቁርጡሚን ገላነ ኬሳ ሁንድሳኒ ቀበሜዩ ገኣ ላተ?”
22 Mesmo que abatêssemos todos os nossos rebanhos, bastaria para satisfazê-los? Mesmo que pegássemos todos os peixes do mar, seria suficiente?”.
23 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “ሀርክ ዋቀዮ ገባባዻ? አት አከ ወን አን ሲን ጄዹ ሲፍ ጉተሙፊ አከ ሲፍ ህንጉተምኔ አመ ንአርግተ።”
23 Então o S enhor disse a Moisés: “Você duvida do meu poder? Agora você verá se minha palavra se cumprirá ou não!”.
24 ሙሴን ዸቄ ዋን ዋቀዮ ጄዼ ሰነ ሰበት ህሜ። እንስ ሰበ ሰነ ኬሳ ማንጉዶተ ቶርባተመ ወልት ቀቤ አከ እሳን ናኖ ዱንካና ዸዻበተን ጎዼ።
24 Moisés saiu e transmitiu as palavras do S enhor ao povo. Reuniu os setenta líderes e os colocou ao redor da tenda da reunião.
25 ኤርገሲስ ዋቀዮ ዱሜሳን ገድ ቡኤ እሰት ዱበቴ፤ ሀፉረ እሰረ ጅሩስ ፉዼ ማንጉዶተ ቶርባተመን ሰነረ ቡሴ። እሳንስ ዬሮ ሀፉር ሱን እሳንረ ቦቆቴት ራጂ ዱበተን፤ ኤርገሲሞ ዴብአኒ ራጂ ሰነ ህንዱበትኔ።
25 O S enhor desceu na nuvem e falou com ele. Depois, deu aos setenta líderes o mesmo Espírito que estava sobre Moisés. E, quando o Espírito pousou sobre eles, os líderes profetizaram, algo que nunca mais aconteceu.
26 ተኡሌ ነሞትን ለመ ከኔን መቃንሳኒ ኤልዳዲፊ ሜዳድ ጄዸመን ቁበተ ኬሰት ሀፈኒ ቱረን። እሳንስ ማንጉዶተ ሰነ ኬሰት ገልሜፈመኒ ቱረን መሌ ገድ በአኒ ገረ ዱንካና ህንዸቅኔ ቱሬ። ሀፉርሞ እሳንረሌ ቡኤ፤ እሳንስ ቁበተ ኬሰት ራጂ ዱበተን።
26 Dois homens, Eldade e Medade, haviam permanecido no acampamento. Faziam parte da lista de autoridades, mas não tinham ido à tenda da reunião. E, no entanto, o Espírito também pousou sobre eles, de modo que profetizaram ali no acampamento.
27 ደርገጌስ ቶኮ ፊጌ ዸቄ፣ “ኤልዳዲፊ ሜዳድ ራጂ ዱበቹት ጅሩ” ጄዼ ሙሴት ህሜ።
27 Um rapaz correu e contou a Moisés: “Eldade e Medade estão profetizando no acampamento!”.
28 እያሱን እልም ኑን ከን እጆሉማ ኦፊቲ ጀልቀቤ ገርጋርቱ ሙሴ ቱሬ ሱን ከኤ፣ “ያ ሙሴ፣ ያ ጎፍታኮ፣ እሳን ዾው!” ጄዼ ዱበቴ።
28 Josué, filho de Num, que desde jovem era auxiliar de Moisés, protestou: “Moisés, meu senhor, faça-os parar!”.
29 ሙሴን ገሩ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አት አናፍ ህናፍታ? አን ኡቱ ሰብን ዋቀዮ ሁንድኑ ራጆተ ተአኒ ዋቀዮስ ሀፉረሳ እሳንረ ካኤ ነንሀወ!”
29 Moisés, porém, respondeu: “Você está com ciúmes por mim? Que bom seria se todos do povo do S enhor fossem profetas e se o S enhor colocasse seu Espírito sobre todos eles!”.
30 ኤርገሲስ ሙሴፊ ማንጉዶትን እስራኤል ገረ ቁበታት ዴብአን።
30 Então Moisés voltou ao acampamento com as autoridades de Israel.
31 ቡቤን ቶኮስ ዋቀዮ ብራ በኤ ገላነ ኬሳ ድምብርቄ ገረ ቁበታት ኦፌ። ቡቤን ሱንስ ድምብርቄ ሰነ ናኖ ቁበተ ሰናት ገመ ሁንዳን ሀመ ዴምሰ ጉያ ቶኮ ፈጋቱ ሀርጫሴ ሀመ ዹንዹመ ለማ ኦል ቱሌ።
31 O S enhor mandou um vento que trouxe codornas do lado do mar e as fez voar baixo por todo o acampamento. Numa área de vários quilômetros em todas as direções, voavam a uma altura de quase um metro do chão.
32 ጉያ ሰነ ጉቱፊ ሀልከን ሰነ ጉቱ፣ ጉያ እት ኣኑ ጉቱስ ሰብን ሱን ገድ በኤ ድምብርቄ ሰነ ወልት ቀበቴ፤ እሳን ኬሳስ ነምን ሆሜሪ ኩዸኒ ገድ ወልት ቀበቴ ህንቱሬ። ኤርገሲ ድምብርቄ ሰነ ናኖ ቁበተ ሰና አፈተን።
32 O povo saiu e pegou codornas durante todo aquele dia, toda aquela noite e todo o dia seguinte. Ninguém recolheu menos de dez cestos grandes. Em seguida, espalharam as codornas por todo o acampamento para secá-las.
33 ገሩ ኡቱመ ፎን ሱን አመሌ ግዱ እልካንሳኒ ጅሩ፣ ኡቱ ህንአለንፈትን ዋቀዮ እሳንት ኣሬ ዸእቸ ሀማዻን እሳን ዸኤ።
33 Mas, enquanto ainda se empanturravam, com a boca cheia de carne, a ira do S enhor se acendeu contra o povo, e ele os feriu com uma praga terrível.
34 ሰበቢ እሳን ነሞተ ኛተ ብራ ዸረአን አችት አዋለኒፍ መቃን እዶ ሰና፣ “ቂብሮት ሃታአባ” ጄዸሜ።
34 Por isso, aquele lugar foi chamado de Quibrote-Hataavá, pois ali sepultaram o povo que cobiçou a carne do Egito.
35 ሰብን ሱንስ ቂብሮት ሃታአባዻ ከኤ ገረ ሀጤሮት ዸቄ አች ጅራቴ።
35 De Quibrote-Hataavá o povo viajou para Hazerote, onde ficou algum tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?