Números 11
GAZE vs ARIB
1 ሰብን ሱን ኡቱመ ዋቀዮ እሰ ዸገኡ ዋኤ ረክነሳ ጉንጉሜ፤ እንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ንኣሬ። ከነረት እብድ ዋቀዮ እሳን ግዱት ቦበኤ ቀርቀረ ቁበተሳኒ ጉቤ።
1 Depois o povo tornou-se queixoso, falando o que era mau aos ouvidos do Senhor; e quando o Senhor o ouviu, acendeu-se a sua ira; o fogo do Senhor irrompeu entre eles, e devorou as extremidades do arraial.
2 ሰብን ሙሴት እዬ፤ ሙሴንሞ ዋቀዮን ከዸቴ እብድ ሱን ዻሜ።
2 Então o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou.
3 ሰበቢ እብድ ዋቀዮ ብራ ገድ ቡኤ ግዱሳኒት ቦበኤፍ፣ እዶን ሱን “ተቤራ” ጄዸሜ ዋመሜ።
3 Pelo que se chamou aquele lugar Taberá, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
4 ሰብን ወል መካን እሳን ወጅን ቱሬስ ኛተ ብራ ዸረኤ፤ እስራኤሎን አመስ አከነ ጄዸኒ ቦኡ ጀልቀበን፤ “ኑ ኡቱ ፎን ኛትኑ አርገትኔ!
4 Ora, o vulgo que estava no meio deles veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel também tornaram a chorar, e disseram: Quem nos dará carne a comer?
5 ኑ ብየ ግብጥ ኬሰት ቁርጡሚ ቶሉመ ኛትኔ፤ አከሱመስ ደባቁለ፣ ሀባቢ፣ ጎደሬ፣ ቁሉቢ ዲማፊ ቁሉቢ አዲ ኛትኔ ሰነ ንያደትነ።
5 Lembramo-nos dos peixes que no Egito comíamos de graça, e dos pepinos, dos melões, dos porros, das cebolas e dos alhos.
6 አመ ገሩ ፌዺን ኛታ ኑራ በዴረ፤ መና ከነ መሌስ ዋን ቶኮሌ ህንአርግኑ!”
6 Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
7 መናን ሱን አከ ሰኚ ድንብላላ ተኤ ብፍትሳ ሀጴ ፈካተ ቱሬ።
7 E era o maná como a semente do coentro, e a sua aparência como a aparência de bdélio.
8 ነሞትንስ መና ሰነ ነናነአኒ ወልት ቀበኒ ዸጋ ዳኩት ዳከቻ ዮካን ሞዬት ቱመቻ ቱረን። እሳንስ መና ሰነ ኦኮቴት አፌሉ ዮካን መጥኖሳ ቶልፈቱ ቱረን። እንስ አከ ዋን ዘይቲ ኤጄርሳቲን ቆጴፈሜት ምኣወ ቱሬ።
8 O povo espalhava-se e o colhia, e, triturando-o em moinhos ou pisando-o num gral, em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
9 ገልገለ ዮሙ ፍጤንስ ቁበተረ ቡኤት መናን ሱንስ ገድ ቡኤ።
9 E, quando o orvalho descia de noite sobre o arraial, sobre ele descia também o maná.
10 ሙሴን ኡቱ ነሞትን ማቲ ሁንዳ በልበለ ዱንካነ ኦፊሳ ዱረት ቦአኑ ዸገኤ። ዋቀዮስ አከ መሌ ኣሬ፤ ሙሴንሞ ንዽጰቴ።
10 Então Moisés ouviu chorar o povo, todas as suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu; e aquilo pareceu mal aos olhos de Moisés.
11 እንስ አከነ ጄዼ ዋቀዮን ጋፈቴ፤ “አት ማሊፍ ዽጵነ ከነ ገርብቸኬት ፍዴ? አት ከን በኣ ሰበ ከና ሁንደ ነረ ኬሴ አን ማል በሌሴ ስ ገድሲሴት?
11 Disse, pois, Moisés ao Senhor: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, pois que puseste sobre mim o peso de todo este povo.
12 ሰበ ከነ ሁንደ አነቱ ኡልፋኤ? አነቱ እሳን ደኤ? አት ማሊፍ አከ አን አኩመ ጉድፍቱን ዳእመ ባቱት ገረ ብየ አት አቦቲሳኒቲፍ ከኩዻን ዋዳ ገልቴት እሬኮት ባዼ እሳን ጌሱዻፍ ነ አጀጀ?
12 Concebi eu porventura todo este povo? dei-o eu à luz, para que me dissesses: Leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança de peito, para a terra que com juramento prometeste a seus pais?
13 አን ሰበ ከነ ሁንዳፍ ፎን ኤሳን አርገዸ? እሳን፣ ‘ፎን ኛትኑ ኑ ኬን!’ ጄዸኒ ነት ቦኡ።
13 Donde teria eu carne para dar a todo este povo? porquanto choram diante de mim, dizendo: Dá-nos carne a comer.
14 አን ኮጳኮ ሰበ ከነ ሁንደ ባቹ ህንደንደኡ፤ በኣን ኩን አከ መሌ ነት ኡልፋተ።
14 Eu só não posso: levar a todo este povo, porque me é pesado demais.
15 አት ዮ አከነ ነ ጎተ ተኤ፣ ዮ አን ፉለኬ ዱረት ፉዸተመ አርገዼ ጅራዼ፣ ማሎ አሙመ ነ አጄስ፤ አከ አን ግድራ ነት ዹፉ አርጉስ ነ ህንጎዽን።”
15 Se tu me hás de tratar assim, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria.
16 ዋቀዮስ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “ማንጉዶተ እስራኤል ኬሳ ነመ ቶርባተመ ከኔን ሆገንቶታፊ ቆንዳልቶተ ሰባ ተኡሳኒ ቤክቱ ና ፍድ። አከ እሳን ገረ ዱንካነ ወል ገኢ ዹፈኒ ስ ወጅን አች ዸዻበተን ጎዽ።
16 Disse então o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da revelação, para que estejam ali contigo.
17 አን ገድ ቡኤ አችት ስ ወጅን ነንዱበዸ፤ ሀፉረ ስረ ጅሩራስ ፉዼ እሳንረ ነንካአ፤ እሳንስ አከ አት ኮጳኬ በኣ ሰነ ህንባኔፍ በኣ ሰበ ሰና ስ ወጅን ባቱ።
17 Então descerei e ali falarei contigo, e tirarei do espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão eles o peso do povo para que tu não o leves só.
18 “ሰበ ከናን አከነ ጄዽ፦ ‘እስን ቦር ፎን ኛቱቲ ኦፍ ቁልቁሌሳ ቆጳኣ። ዋቀዮ ዬሮ እስን፣ “ኑ ኡቱ ፎኑመ ኛትኑ አርገትኔ! ዬሮ ኑ ብየ ግብጥ ኬሰ ጅሩ ኑ ወየ ቱሬ!” ጄተኒ ቦሰን ዸገኤራቲ። ዋቀዮ አመ ፎን እስኒ ኬነ፤ እስንስ ንኛቱ።
18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer? pois bem nos ia no Egito. Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis.
19 እስን ሀመ ጉያ ቶኮ፣ ዮካን ለማ፣ ዮካን ሸኒ፣ ኩዸኒ፣ ዮካን ድግደማ ቆፈ ህንኛተን፤
19 Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
20 ገሩ ጅአ ቶኮ ጉቱ ሀመ ፉኛኒን እስን በኡት፣ ሀመ ኑፍተንትስ ኛቱ፤ እስን ዋቀዮ ግዱኬሰን ጅሩ ሰነ ድደኒ፣ “ኑ ማሊፍ ብየ ግብጥ ኬሳ ባኔ?” ጄተኒ ፉለሳ ዱረት ቦሰኒ ቱርተኒቲ።’ ”
20 mas um mês inteiro, até vos sair pelas narinas, até que se vos torne coisa nojenta; porquanto rejeitastes ao Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
21 ሙሴን ገሩ አከነ ጄዼ፤ “ኩኖ አን ነሞተ ለፎ ኩመ ዽበ ጀአ ግዱን ጅረ፤ አትሞ፣ ‘አን ፎን እሳን ጅአ ጉቱ ኛተን ኬናፍ!’ ጄተ።
21 Respondeu Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo no meio do qual estou; todavia tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
22 ኡቱመ ቡሻዬፊ ከር ሎኒ እሳኒፍ ቀለመኒዩ ገኣ ላተ? ኡቱመ ቁርጡሚን ገላነ ኬሳ ሁንድሳኒ ቀበሜዩ ገኣ ላተ?”
22 Matar-se-ão para eles rebanhos e gados, que lhes bastem? ou ajuntar-se-ão, para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem?
23 ዋቀዮ ሙሴዻን አከነ ጄዼ፤ “ሀርክ ዋቀዮ ገባባዻ? አት አከ ወን አን ሲን ጄዹ ሲፍ ጉተሙፊ አከ ሲፍ ህንጉተምኔ አመ ንአርግተ።”
23 Pelo que replicou o Senhor a Moisés: Porventura tem-se encurtado a mão do Senhor? agora mesmo verás se a minha palavra se há de cumprir ou não.
24 ሙሴን ዸቄ ዋን ዋቀዮ ጄዼ ሰነ ሰበት ህሜ። እንስ ሰበ ሰነ ኬሳ ማንጉዶተ ቶርባተመ ወልት ቀቤ አከ እሳን ናኖ ዱንካና ዸዻበተን ጎዼ።
24 Saiu, pois, Moisés, e relatou ao povo as palavras do Senhor; e ajuntou setenta homens dentre os anciãos do povo e os colocou ao redor da tenda.
25 ኤርገሲስ ዋቀዮ ዱሜሳን ገድ ቡኤ እሰት ዱበቴ፤ ሀፉረ እሰረ ጅሩስ ፉዼ ማንጉዶተ ቶርባተመን ሰነረ ቡሴ። እሳንስ ዬሮ ሀፉር ሱን እሳንረ ቦቆቴት ራጂ ዱበተን፤ ኤርገሲሞ ዴብአኒ ራጂ ሰነ ህንዱበትኔ።
25 Então o Senhor desceu: na nuvem, e lhe falou; e, tirando do espírito que estava sobre ele, pô-lo sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o espírito repousou sobre eles profetizaram, mas depois nunca mais o fizeram.
26 ተኡሌ ነሞትን ለመ ከኔን መቃንሳኒ ኤልዳዲፊ ሜዳድ ጄዸመን ቁበተ ኬሰት ሀፈኒ ቱረን። እሳንስ ማንጉዶተ ሰነ ኬሰት ገልሜፈመኒ ቱረን መሌ ገድ በአኒ ገረ ዱንካና ህንዸቅኔ ቱሬ። ሀፉርሞ እሳንረሌ ቡኤ፤ እሳንስ ቁበተ ኬሰት ራጂ ዱበተን።
26 Mas no arraial ficaram dois homens; chamava-se um Eldade, e o outro Medade; e repousou sobre eles: o espírito, porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram para irem à tenda; e profetizavam no arraial.
27 ደርገጌስ ቶኮ ፊጌ ዸቄ፣ “ኤልዳዲፊ ሜዳድ ራጂ ዱበቹት ጅሩ” ጄዼ ሙሴት ህሜ።
27 Correu, pois, um moço, e anunciou a Moisés: Eldade e Medade profetizaram no arraial.
28 እያሱን እልም ኑን ከን እጆሉማ ኦፊቲ ጀልቀቤ ገርጋርቱ ሙሴ ቱሬ ሱን ከኤ፣ “ያ ሙሴ፣ ያ ጎፍታኮ፣ እሳን ዾው!” ጄዼ ዱበቴ።
28 Então Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus mancebos escolhidos, respondeu e disse: Meu Senhor Moisés, proíbe-lho.
29 ሙሴን ገሩ አከነ ጄዼ ዴብሴ፤ “አት አናፍ ህናፍታ? አን ኡቱ ሰብን ዋቀዮ ሁንድኑ ራጆተ ተአኒ ዋቀዮስ ሀፉረሳ እሳንረ ካኤ ነንሀወ!”
29 Moisés, porém, lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Oxalá que do povo do Senhor todos fossem profetas, que o Senhor pusesse o seu espírito sobre eles!
30 ኤርገሲስ ሙሴፊ ማንጉዶትን እስራኤል ገረ ቁበታት ዴብአን።
30 Depois Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 ቡቤን ቶኮስ ዋቀዮ ብራ በኤ ገላነ ኬሳ ድምብርቄ ገረ ቁበታት ኦፌ። ቡቤን ሱንስ ድምብርቄ ሰነ ናኖ ቁበተ ሰናት ገመ ሁንዳን ሀመ ዴምሰ ጉያ ቶኮ ፈጋቱ ሀርጫሴ ሀመ ዹንዹመ ለማ ኦል ቱሌ።
31 Soprou, então, um vento da parte do Senhor e, do lado do mar, trouxe codornizes que deixou cair junto ao arraial quase caminho de um dia de um e de outro lado, à roda do arraial, a cerca de dois côvados da terra.
32 ጉያ ሰነ ጉቱፊ ሀልከን ሰነ ጉቱ፣ ጉያ እት ኣኑ ጉቱስ ሰብን ሱን ገድ በኤ ድምብርቄ ሰነ ወልት ቀበቴ፤ እሳን ኬሳስ ነምን ሆሜሪ ኩዸኒ ገድ ወልት ቀበቴ ህንቱሬ። ኤርገሲ ድምብርቄ ሰነ ናኖ ቁበተ ሰና አፈተን።
32 Então o povo, levantando-se, colheu as codornizes por todo aquele dia e toda aquela noite, e por todo o dia seguinte; o que colheu menos, colheu dez hômeres. E as estenderam para si ao redor do arraial.
33 ገሩ ኡቱመ ፎን ሱን አመሌ ግዱ እልካንሳኒ ጅሩ፣ ኡቱ ህንአለንፈትን ዋቀዮ እሳንት ኣሬ ዸእቸ ሀማዻን እሳን ዸኤ።
33 Quando a carne ainda estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, acendeu-se a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor ao povo com uma praga, mui grande.
34 ሰበቢ እሳን ነሞተ ኛተ ብራ ዸረአን አችት አዋለኒፍ መቃን እዶ ሰና፣ “ቂብሮት ሃታአባ” ጄዸሜ።
34 Pelo que se chamou aquele lugar Quibrote-Taavá, porquanto ali enterraram o povo que tivera o desejo.
35 ሰብን ሱንስ ቂብሮት ሃታአባዻ ከኤ ገረ ሀጤሮት ዸቄ አች ጅራቴ።
35 De Quibrote-Taavá partiu o povo para Hazerote; e demorou-se em Hazerote.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?