Salmos 55

FREPGR vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Hymne de David.
1 Ouve minha oração, ó Deus! Não ignores meu clamor por socorro!
2 O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, et ne te dérobe pas à ma supplication !
2 Ouve-me e responde-me, pois estou sobrecarregado e confuso.
3 Fais attention à moi, et m'exauce ! J'erre en gémissant, et je suis troublé,
3 Meus inimigos gritam contra mim e fazem ameaças perversas. Sobre mim trazem desgraças e me perseguem furiosamente.
4 à la voix de l'ennemi, sous l'oppression de l'impie ; car ils versent sur moi les maux, et me persécutent avec fureur.
4 Dentro do peito, meu coração acelera; o terror da morte se apodera de mim.
5 Mon cœur est tourmenté au dedans de moi, et des craintes de mort m'ont assailli ;
5 Sou tomado de medo e pânico, e não consigo parar de tremer.
6 la peur et le tremblement me pénètrent, et le frisson me parcourt.
6 Quem dera eu tivesse asas como a pomba; voaria para longe e encontraria descanso.
7 Aussi dis-je : Qu'on me donne l'aile de la colombe, je m'envolerai, et j'irai habiter en lieu sûr !
7 Sim, fugiria para bem longe, para o sossego do deserto. Interlúdio
8 Voici, je fuirais au loin, je m'arrêterais au désert ; (Pause)
8 Sim, eu me apressaria em escapar para um lugar distante do vendaval e da tempestade.
9 je m'échapperais, plus prompt que le vent rapide, que l'ouragan !
9 Confunde-os, Senhor, e frustra seus planos, pois vejo violência e conflito na cidade.
10 Consume, Seigneur, confonds leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les rixes,
10 Dia e noite os muros são guardados de invasores, mas a perversidade e a maldade estão do lado de dentro.
11 qui jour et nuit y font la ronde dans ses murs, et le mal et la gêne sont dans son enceinte ;
11 Tudo está desmoronando; ameaça e engano correm soltos pelas ruas.
12 la ruine est dans son enceinte, et la violence et la fraude ne quittent pas ses places.
12 Não é meu inimigo que me insulta; se fosse, eu poderia suportar. Não são meus adversários que se levantam contra mim; deles eu poderia me esconder.
13 Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; un homme dont la haine se déclare, qui s'élève contre moi : je pourrais m'y soustraire ;
13 Antes, é você, meu igual, meu companheiro e amigo chegado.
14 mais c'est toi, homme qui avais mon estime, mon ami, l'un de mes familiers ;
14 Como era agradável a comunhão que desfrutávamos quando acompanhávamos a multidão à casa de Deus!
15 nous nous rendions l'un à l'autre l'intimité douce ; à la maison de Dieu nous allions avec la foule !
15 Que a morte apanhe meus inimigos de surpresa; que desçam vivos à sepultura, pois a maldade mora dentro deles.
16 Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants aux Enfers ! car la malice est dans leurs demeures, au milieu d'eux.
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o S
17 Cependant, je crie à Dieu, et l'Éternel me sauvera.
17 Pela manhã, ao meio-dia e à noite, clamo angustiado, e ele ouve minha voz.
18 Le soir, et le matin, et à midi, je me plains et je gémis, et Il entendra ma voix.
18 Ele me resgata e me mantém a salvo na batalha, embora muitos ainda estejam contra mim.
19 Il me tirera sain et sauf du combat qu'on me livre, car mes adversaires sont nombreux.
19 Deus, que governa desde a eternidade, me ouvirá e lhes dará o que merecem. Interlúdio Pois meus inimigos não querem mudar sua conduta; eles não temem a Deus.
20 Dieu veut m'exaucer, et les humilier, (car Il est toujours sur son trône) (Pause) ces hommes qui ne changent point, et n'ont de Dieu nulle crainte.
20 Quanto a meu companheiro, ele traiu seus amigos e não cumpriu suas promessas.
21 Ils mettent la main sur leurs amis, et brisent leur pacte [d'union] ;
21 Sua fala é macia como manteiga, mas em seu coração há guerra. Suas palavras são suaves como azeite, mas na verdade são punhais.
22 leur bouche a plus de douceur que le lait, et leur cœur est hostile ; leurs paroles sont plus onctueuses que l'huile, et ce sont des épées nues.
22 Entregue suas aflições ao S enhor , e ele cuidará de você; jamais permitirá que o justo tropece e caia.
23 « Remets à l'Éternel le soin de ton sort, et Il te soutiendra, et ne permettra pas toujours qu'on ébranle le juste. »
23 Tu, porém, ó Deus, lançarás os perversos no abismo de destruição. Assassinos e mentirosos morrerão ainda jovens, mas eu sempre confiarei em ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra