Salmos 55

FREPGR vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Hymne de David.
1 Inclina, ó Deus, os teus ouvidos à minha oração e não te escondas da minha súplica.
2 O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, et ne te dérobe pas à ma supplication !
2 Atende-me e ouve-me; lamento-me e rujo,
3 Fais attention à moi, et m'exauce ! J'erre en gémissant, et je suis troublé,
3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois lançam sobre mim iniquidade e com furor me aborrecem.
4 à la voix de l'ennemi, sous l'oppression de l'impie ; car ils versent sur moi les maux, et me persécutent avec fureur.
4 O meu coração está dorido dentro de mim, e terrores de morte sobre mim caíram.
5 Mon cœur est tourmenté au dedans de moi, et des craintes de mort m'ont assailli ;
5 Temor e tremor me sobrevêm; e o horror me cobriu.
6 la peur et le tremblement me pénètrent, et le frisson me parcourt.
6 Pelo que disse: Ah! Quem me dera asas como de pomba! Voaria e estaria em descanso.
7 Aussi dis-je : Qu'on me donne l'aile de la colombe, je m'envolerai, et j'irai habiter en lieu sûr !
7 Eis que fugiria para longe e pernoitaria no deserto. (Selá)
8 Voici, je fuirais au loin, je m'arrêterais au désert ; (Pause)
8 Apressar-me-ia a escapar da fúria do vento e da tempestade.
9 je m'échapperais, plus prompt que le vent rapide, que l'ouragan !
9 Despedaça, Senhor, e divide a sua língua, pois tenho visto violência e contenda na cidade.
10 Consume, Seigneur, confonds leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les rixes,
10 De dia e de noite andam ao redor dela, sobre os seus muros; iniquidade e malícia estão no meio dela.
11 qui jour et nuit y font la ronde dans ses murs, et le mal et la gêne sont dans son enceinte ;
11 Maldade há lá dentro; astúcia e engano não se apartam das suas ruas.
12 la ruine est dans son enceinte, et la violence et la fraude ne quittent pas ses places.
12 Pois não era um inimigo que me afrontava; então, eu o teria suportado; nem era o que me aborrecia que se engrandecia contra mim, porque dele me teria escondido,
13 Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; un homme dont la haine se déclare, qui s'élève contre moi : je pourrais m'y soustraire ;
13 mas eras tu, homem meu igual, meu guia e meu íntimo amigo.
14 mais c'est toi, homme qui avais mon estime, mon ami, l'un de mes familiers ;
14 Praticávamos juntos suavemente, e íamos com a multidão à Casa de Deus.
15 nous nous rendions l'un à l'autre l'intimité douce ; à la maison de Dieu nous allions avec la foule !
15 A morte os assalte, e vivos os engula a terra; porque há maldade nas suas habitações e no seu próprio interior.
16 Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants aux Enfers ! car la malice est dans leurs demeures, au milieu d'eux.
16 Mas eu invocarei a Deus, e o Senhor me salvará.
17 Cependant, je crie à Dieu, et l'Éternel me sauvera.
17 De tarde, e de manhã, e ao meio-dia, orarei; e clamarei, e ele ouvirá a minha voz.
18 Le soir, et le matin, et à midi, je me plains et je gémis, et Il entendra ma voix.
18 Livrou em paz a minha alma da guerra que me moviam; pois eram muitos contra mim.
19 Il me tirera sain et sauf du combat qu'on me livre, car mes adversaires sont nombreux.
19 Deus ouvirá; e os afligirá aquele que preside desde a antiguidade (Selá), porque não há neles nenhuma mudança, e tampouco temem a Deus.
20 Dieu veut m'exaucer, et les humilier, (car Il est toujours sur son trône) (Pause) ces hommes qui ne changent point, et n'ont de Dieu nulle crainte.
20 Puseram suas mãos nos que tinham paz com ele; romperam a sua aliança.
21 Ils mettent la main sur leurs amis, et brisent leur pacte [d'union] ;
21 A sua boca era mais macia do que a manteiga, mas no seu coração, guerra; as suas palavras eram mais brandas do que o azeite; todavia, eram espadas nuas.
22 leur bouche a plus de douceur que le lait, et leur cœur est hostile ; leurs paroles sont plus onctueuses que l'huile, et ce sont des épées nues.
22 Lança o teu cuidado sobre o Senhor , e ele te susterá; nunca permitirá que o justo seja abalado.
23 « Remets à l'Éternel le soin de ton sort, et Il te soutiendra, et ne permettra pas toujours qu'on ébranle le juste. »
23 Mas tu, ó Deus, os farás descer ao poço da perdição; homens de sangue e de fraude não viverão metade dos seus dias; mas eu em ti confiarei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra