Salmos 55

FREPGR vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au maître chantre. Avec instruments à cordes. Hymne de David.
1 Dá ouvidos, ó Deus, à minha oração; não te escondas da minha súplica.
2 O Dieu ! prête l'oreille à ma prière, et ne te dérobe pas à ma supplication !
2 Atende-me e responde-me; sinto-me perplexo em minha queixa e ando perturbado,
3 Fais attention à moi, et m'exauce ! J'erre en gémissant, et je suis troublé,
3 por causa do clamor do inimigo e da opressão do ímpio; pois sobre mim lançam calamidade e furiosamente me hostilizam.
4 à la voix de l'ennemi, sous l'oppression de l'impie ; car ils versent sur moi les maux, et me persécutent avec fureur.
4 O meu coração estremece no peito, terrores de morte caem sobre mim.
5 Mon cœur est tourmenté au dedans de moi, et des craintes de mort m'ont assailli ;
5 Temor e tremor me sobrevêm, e o horror se apodera de mim.
6 la peur et le tremblement me pénètrent, et le frisson me parcourt.
6 Então eu disse: Quem me dera ter asas como a pomba! Voaria e acharia descanso.
7 Aussi dis-je : Qu'on me donne l'aile de la colombe, je m'envolerai, et j'irai habiter en lieu sûr !
7 Eis que fugiria para longe e ficaria no deserto.
8 Voici, je fuirais au loin, je m'arrêterais au désert ; (Pause)
8 Depressa eu me abrigaria do vendaval e da tempestade.
9 je m'échapperais, plus prompt que le vent rapide, que l'ouragan !
9 Destrói, Senhor, e confunde os seus conselhos, porque vejo violência e conflitos na cidade.
10 Consume, Seigneur, confonds leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et les rixes,
10 Dia e noite andam em volta dela, nas suas muralhas, e, dentro delas, reinam a corrupção e a maldade.
11 qui jour et nuit y font la ronde dans ses murs, et le mal et la gêne sont dans son enceinte ;
11 Há destruição no meio da cidade; das suas praças não se afastam a opressão e o engano.
12 la ruine est dans son enceinte, et la violence et la fraude ne quittent pas ses places.
12 Porque não é um inimigo que me afronta; se o fosse, eu o suportaria; nem é o que me odeia quem se exalta contra mim, pois dele eu me esconderia;
13 Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; un homme dont la haine se déclare, qui s'élève contre moi : je pourrais m'y soustraire ;
13 mas é você, homem meu igual, meu companheiro e meu íntimo amigo.
14 mais c'est toi, homme qui avais mon estime, mon ami, l'un de mes familiers ;
14 Juntos nos entretínhamos e íamos com a multidão à Casa de Deus.
15 nous nous rendions l'un à l'autre l'intimité douce ; à la maison de Dieu nous allions avec la foule !
15 Que a morte os assalte, e vivos desçam à sepultura! Porque há maldade nas suas moradas e no seu íntimo.
16 Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants aux Enfers ! car la malice est dans leurs demeures, au milieu d'eux.
16 Eu, porém, invocarei a Deus, e o
17 Cependant, je crie à Dieu, et l'Éternel me sauvera.
17 À tarde, pela manhã e ao meio-dia, farei as minhas queixas e lamentarei; e ele ouvirá a minha voz.
18 Le soir, et le matin, et à midi, je me plains et je gémis, et Il entendra ma voix.
18 Em paz ele livra a minha alma dos que me perseguem; pois são muitos contra mim.
19 Il me tirera sain et sauf du combat qu'on me livre, car mes adversaires sont nombreux.
19 Deus ouvirá e lhes responderá, ele, que preside desde a eternidade, porque não há neles mudança nenhuma, e não temem a Deus.
20 Dieu veut m'exaucer, et les humilier, (car Il est toujours sur son trône) (Pause) ces hommes qui ne changent point, et n'ont de Dieu nulle crainte.
20 Tal homem estendeu as mãos contra os que tinham paz com ele; violou a sua aliança.
21 Ils mettent la main sur leurs amis, et brisent leur pacte [d'union] ;
21 A sua fala era mais macia que a manteiga, porém no coração havia guerra; as suas palavras eram mais suaves que o azeite, mas eram, de fato, espadas afiadas.
22 leur bouche a plus de douceur que le lait, et leur cœur est hostile ; leurs paroles sont plus onctueuses que l'huile, et ce sont des épées nues.
22 Lance os seus cuidados sobre o e ele o susterá; jamais permitirá que o justo seja abalado.
23 « Remets à l'Éternel le soin de ton sort, et Il te soutiendra, et ne permettra pas toujours qu'on ébranle le juste. »
23 Tu, porém, ó Deus, os lançarás na cova profunda. Homens sanguinários e fraudulentos não chegarão à metade dos seus dias; eu, todavia, confiarei em ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra