Números 34

FREBBB vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et l'Eternel parla à Moïse, en disant :
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Donne cet ordre aux fils d'Israël, et dis-leur : Quand vous serez entrés dans le pays de Canaan, voici le pays qui vous tombera en partage : le pays de Canaan, selon ses limites.
2 Dá ordem aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando entrardes na terra de Canaã, esta há de ser a terra que vos cairá em herança: a terra de Canaã, segundo os seus termos.
3 Vous aurez pour le côté du midi le désert de Tsin, jusqu'à Edom, et votre frontière méridionale partira de l'extrémité de la mer Salée à l'orient ;
3 A banda do sul vos será desde o deserto de Zim até aos termos de Edom; e o termo do sul vos será desde a extremidade do mar Salgado para a banda do oriente,
4 et la frontière inclinera au sud par la montée d'Akrabbim, et passera par Tsin, et son extrémité sera au midi de Kadès-Barnéa ; et elle s'en ira vers Hatsar-Addar, et passera par Atsmon ;
4 e este termo vos irá rodeando do sul para a subida de Acrabim e passará até Zim; e as suas saídas serão do sul a Cades-Barneia; e sairá a Hazar-Adar e passará a Azmom;
5 et la frontière inclinera depuis Atsmon vers le Torrent d'Egypte, et son extrémité touchera la mer.
5 rodeará mais este termo de Azmom até ao rio do Egito; e as suas saídas serão para a banda do mar.
6 Et votre frontière occidentale, ce sera la grande mer : ce sera là votre frontière à l'occident.
6 Acerca do termo do ocidente, o mar Grande vos será por termo; este vos será o termo do ocidente.
7 Et voici quelle sera votre frontière septentrionale : à partir de la grande mer, vous la tracerez par la montagne de Hor ;
7 E este vos será o termo do norte: desde o mar Grande marcareis até ao monte Hor.
8 depuis la montagne de Hor, vous la tracerez par le chemin de Hamath, et l'extrémité de la frontière sera vers Tsédad ;
8 Desde o monte Hor, marcareis até à entrada de Hamate; e as saídas deste termo serão até Zedade.
9 et la frontière s'en ira à Ziphron, et son extrémité sera à Hatsar-Enan : ce sera votre frontière au septentrion.
9 E este termo sairá até Zifrom, e as suas saídas serão em Hazar-Enã; este vos será o termo do norte.
10 Et vous tracerez votre frontière orientale de Hatsar-Enan à Sépham ;
10 E por termo da banda do oriente marcareis de Hazar-Enã até Sefã.
11 et la frontière descendra de Sépham vers Ribla, à l'orient d'Aïn ; et la frontière descendra et s'étendra le long de la mer de Kinnéreth, à l'orient ;
11 E este termo descerá desde Sefã até Ribla, para a banda do oriente de Aim; depois, descerá este termo e irá ao longo da borda do mar de Quinerete para a banda do oriente.
12 et la frontière descendra vers le Jourdain, et son extrémité sera la mer Salée. Tel sera votre pays, selon ses frontières tout autour.
12 Descerá também este termo ao longo do Jordão, e as suas saídas serão no mar Salgado; esta vos será a terra, segundo os seus termos em roda.
13 Et Moïse donna cet ordre aux fils d'Israël, en disant : C'est là le pays que vous partagerez par le sort et que l'Eternel a ordonné d'attribuer aux neuf tribus et demie.
13 E Moisés deu ordem aos filhos de Israel, dizendo: Esta é a terra que tomareis em sorte por herança, a qual o Senhor mandou dar às nove tribos e à meia tribo.
14 Car la tribu des fils de Ruben, selon leurs maisons patriarcales, et la tribu des fils de Gad, selon leurs maisons patriarcales, et la demi-tribu de Manassé ont pris leur héritage.
14 Porque a tribo dos filhos dos rubenitas, segundo a casa de seus pais, e a tribo dos filhos dos gaditas, segundo a casa de seus pais, já receberam; também a meia tribo de Manassés recebeu a sua herança.
15 Ces deux tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage au-delà du Jourdain de Jéricho, du côté de l'orient.
15 Já duas tribos e meia tribo receberam a sua herança daquém do Jordão, de Jericó, da banda do oriente, ao nascente.
16 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :
16 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
17 Voici les noms des hommes qui partageront entre vous le pays : Eléazar, le sacrificateur, et Josué, fils de Nun ;
17 Estes são os nomes dos homens que vos repartirão a terra por herança: Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num.
18 et vous prendrez un prince par tribu pour vous partager le pays.
18 Tomareis mais de cada tribo um príncipe, para repartir a terra em herança.
19 Voici les noms de ces hommes : pour la tribu de Juda Caleb : fils de Jéphunné ;
19 E estes são os nomes dos homens: da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
20 pour la tribu des fils de Siméon : Samuel, fils d'Ammihud ;
20 e, da tribo dos filhos de Simeão, Samuel, filho de Amiúde;
21 pour la tribu de Benjamin Elidad, fils de Kislon ;
21 da tribo de Benjamim, Elidade, filho de Quislom;
22 prince pour la tribu des fils de Dan : Buki, fils de Jogli ;
22 e, da tribo dos filhos de Dã, o príncipe Buqui, filho de Jogli;
23 pour les fils de Joseph, prince pour la tribu des fils de Manassé : Hanniel, fils d'Ephod ;
23 dos filhos de José, da tribo dos filhos de Manassés, o príncipe Haniel, filho de Éfode;
24 et prince pour la tribu des fils d'Ephraïm : Kémuel, fils de Siphtan ;
24 e, da tribo dos filhos de Efraim, o príncipe Quemuel, filho de Siftã;
25 prince pour la tribu des fils de Zabulon : Elitsaphan, fils de Parnac ;
25 e, da tribo dos filhos de Zebulom, o príncipe Elizafã, filho de Parnaque;
26 prince pour la tribu des fils d'Issacar : Paltiel, fils d'Azzan ;
26 e, da tribo dos filhos de Issacar, o príncipe Paltiel, filho de Azã;
27 prince pour la tribu des fils d'Asser : Ahihud, fils de Sélomi ;
27 e, da tribo dos filhos de Aser, o príncipe Aiude, filho de Selomi;
28 prince pour la tribu des fils de Nephthali : Pédahel, fils d'Ammihud.
28 e, da tribo dos filhos de Naftali, o príncipe Pedael, filho de Amiúde.
29 Tels sont ceux à qui l'Eternel ordonna de partager le pays de Canaan entre les fils d'Israël.
29 Estes são aqueles a quem o Senhor ordenou que repartissem a herança pelos filhos de Israel na terra de Canaã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra