Números 33

FLR vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ku kyanya Abahisiraheeri bakalyoka i Miisiri, bakarongoorwa na Musa bo na Harooni. Indambo zo bâli kizi kulikira, ziri nyandike hano hiꞌfwo.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob a direção de Moisés e Arão.
2 Nahano anabwira Musa kwo ayandikage ngiisi ho bâli kizi shumbika, na ngiisi ho bâli kizi lenga.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme ao mandado do Senhor; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 Mu siku ikumi na zitaanu zoꞌmwezi gwa mbere, ulusiku úlukakulikira Ipasaka ya mbere, Abahisiraheeri banayimuka mu kaaya keꞌRameseesi, mu masu gaꞌBamiisiri booshi.
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no dia seguinte da páscoa saíram os filhos de Israel por alta mão, aos olhos de todos os egípcios,
4 Balya Bamiisiri, bâli ki gweti bagaziika ifula zaabo zo Nahano akayita mu bushigi. Kwokwo, kwo Nahano akayerekana ku bushobozi, kweꞌmigisi yeꞌMiisiri iryagagi ya bibeesha.
4 Enquanto os egípcios enterravam os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo o primogênito, e havendo o Senhor executado juízos também contra os seus deuses.
5 Yabo Bahisiraheeri, iri bakayimuka i Rameseesi, banagendi shumbika i Sukooti.
5 Partiram, pois, os filhos de Israel de Ramessés, e acamparam-se em Sucote.
6 Neꞌri bakayimuka i Sukooti, banagendi shumbika i Hetamu, ha butambi liꞌshamba.
6 E partiram de Sucote, e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 Neꞌri bakayimuka yaho i Hetamu, banagalukira i Pi-Hahirooti, áhali mu langiiza i Baali-Sefooni, banagendi shumbika hoofi lyeꞌMigidoli.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 Neꞌri bakayimuka i Pi-Hahirooti, banajabuka Inyaaja Ndukula, banayingira mwiꞌshamba. Neꞌri hakalenga isiku zishatu bagweti bagagenda mwiꞌshamba lyeꞌHetamu, banagendi shumbika i Mara.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 Neꞌri bakayimuka yaho i Mara, banagendi shumbika i Herimu. Yaho, banahagwana ishyoko ikumi na zibiri, neꞌbiti byeꞌbigazi makumi galinda.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim, e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 Neꞌri bakayimuka i Herimu, banagendi shumbika hoofi neꞌNyaaja Ndukula.
10 E partiram de Elim, e acamparam-se junto ao Mar Vermelho.
11 Neꞌri bakayimuka ha Nyaaja Ndukula, banagendi shumbika mwiꞌshamba lyeꞌSiini.
11 E partiram do Mar Vermelho, e acamparam-se no deserto de Sim.
12 Neꞌri bakayimuka mwiꞌshamba lyeꞌSiini, banagendi shumbika i Dofeka.
12 E partiram do deserto de Sim, e acamparam-se em Dofca.
13 Neꞌri bakayimuka i Dofeka, banagendi shumbika i Halushi.
13 E partiram de Dofca, e acamparam-se em Alus.
14 Neꞌri bakayimuka i Halushi, banagendi shumbika i Refidimu.
14 E partiram de Alus, e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 Neꞌri bakayimuka i Refidimu, banagendi shumbika mwiꞌshamba lyeꞌSinaayi.
15 Partiram, pois, de Refidim, e acamparam-se no deserto de Sinai.
16 Neꞌri bakayimuka mwiꞌshamba lyeꞌSinaayi, banagendi shumbika i Kiburooti-Hatava.
16 E partiram do deserto de Sinai, e acamparam-se em Quibrote-Taavá.
17 Neꞌri bakayimuka i Kiburooti-Hatava, banagendi shumbika i Haserooti.
17 E partiram de Quibrote-Taavá, e acamparam-se em Hazerote.
18 Neꞌri bakayimuka i Haserooti, banagendi shumbika i Ritema.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam-se em Ritmá.
19 Neꞌri bakayimuka i Ritema, banagendi shumbika i Rimooni-Pereesi.
19 E partiram de Ritmá, e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 Neꞌri bakayimuka i Rimooni-Pereesi, banagendi shumbika i Ribuna.
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam-se em Libna.
21 Neꞌri bakayimuka i Ribuna, banagendi shumbika i Risa.
21 E partiram de Libna, e acamparam-se em Rissa.
22 Neꞌri bakayimuka i Risa, banagendi shumbika i Kehelata.
22 E partiram de Rissa, e acamparam-se em Queelata.
23 Neꞌri bakayimuka i Kehelata, banagendi shumbika i Sheferi.
23 E partiram de Queelata, e acamparam-se no monte de Séfer.
24 Neꞌri bakayimuka i Sheferi, banagendi shumbika i Harada.
24 E partiram do monte de Séfer, e acamparam-se em Harada.
25 Neꞌri bakayimuka i Harada, banagendi shumbika i Makeheloti.
25 E partiram de Harada, e acamparam-se em Maquelote.
26 Neꞌri bakayimuka i Makeheloti, banagendi shumbika i Tahati.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam-se em Taate.
27 Neꞌri bakayimuka i Tahati, banagendi shumbika i Terashi.
27 E partiram de Taate, e acamparam-se em Tara.
28 Neꞌri bakayimuka i Terashi, banagendi shumbika i Mitika.
28 E partiram de Tara, e acamparam-se em Mitca.
29 Neꞌri bakayimuka i Mitika, banagendi shumbika i Hashemona.
29 E partiram de Mitca, e acamparam-se em Hasmona.
30 Neꞌri bakayimuka i Hashemona, banagendi shumbika i Mosheroti.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam-se em Moserote.
31 Neꞌri bakayimuka i Mosheroti, banagendi shumbika i Bene-Yakani.
31 E partiram de Moserote, e acamparam-se em Bene-Jaacã.
32 Neꞌri bakayimuka i Bene-Yakani, banagendi shumbika i Hoori-Hagidigadi.
32 E partiram de Bene-Jaacã, e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 Neꞌri bakayimuka i Hoori-Hagidigadi, banagendi shumbika i Yotibata.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam-se em Jotbatá.
34 Neꞌri bakayimuka i Yotibata, banagendi shumbika i Haburona.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam-se em Abrona.
35 Neꞌri bakayimuka i Haburona, banagendi shumbika i Hezyoni-Gebeeri.
35 E partiram de Abrona, e acamparam-se em Ezion-Geber.
36 Neꞌri bakayimuka i Hezyoni-Gebeeri, banagendi shumbika i Kadeeshi, mwiꞌshamba lyeꞌSiini.
36 E partiram de Ezion-Geber, e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 Neꞌri bakayimuka i Kadeeshi, banagendi shumbika ku mugazi Hoori, ku lubibi lweꞌkihugo kyeꞌHedoomu.
37 E partiram de Cades, e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Ikyanya bakaba bakoli shumbisiri yaho mwiꞌdako lyoꞌmugazi Hoori, Nahano anabwira umugingi Harooni kwo azamuukirage mwiꞌrango. Harooni anasimbaha, anagendi fwira haaho. Lwâli lusiku lwa mbere lwoꞌmwezi gwa kataanu, ukukwiza imyaka makumi gana Abahisiraheeri bashaaziri i Miisiri.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme ao mandado do Senhor; e morreu ali no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Ku yikyo kyanya, Harooni akafwa, âli kola neꞌmyaka igana na makumi gabiri niꞌshatu.
39 E era Arão da idade de cento e vinte e três anos, quando morreu no monte Hor.
40 Mwami weꞌHaraadi, Umukaanani, âli tuuziri mu kaaya keꞌNegebu, anabwirwa kwaꞌBahisiraheeri bayija.
40 E ouviu o cananeu, rei de Harade, que habitava o sul na terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 Abahisiraheeri banayimuka yaho i Hoori, banagendi shumbika i Salimona.
41 E partiram do monte Hor, e acamparam-se em Zalmona.
42 Neꞌri bakayimuka i Salimona, banagendi shumbika i Punoni.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam-se em Punom.
43 Neꞌri bakayimuka i Punoni, banagendi shumbika i Hobooti.
43 E partiram de Punom, e acamparam-se em Obote.
44 Neꞌri bakayimuka i Hobooti, banagendi shumbika i Hiye-Habariimu, ku lubibi neꞌMohabu.
44 E partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no termo de Moabe.
45 Neꞌri bakayimuka i Hiye-Habariimu, banagendi shumbika i Dibooni-Gaadi.
45 E partiram de Ije-Abarim, e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 Neꞌri bakayimuka i Dibooni-Gaadi, banagendi shumbika i Halimooni-Dibilatahimu.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 Neꞌri bakayimuka i Halimooni-Dibilatahimu, banagendi shumbika isheere yeꞌmigazi Habariimu, íri mu lolana noꞌmugazi Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 Neꞌri bakayimuka mu migazi yeꞌHabariimu, banagendi shumbika mu ndekeera yeꞌMohabu, ku ngombe yoꞌlwiji Yorodaani, áhali mu langiiza i Yeriko.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam-se nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na direção de Jericó.
49 Yaho mwiꞌyo ndekeera yeꞌMohabu, banashumbika ku ngombe yoꞌlwiji Yorodaani, ha kati keꞌBeeti-Yeshimooti neꞌHabeeri-Shitimu.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Yabo Bahisiraheeri bâli shumbisiri ku ngombe yoꞌlwiji Yorodaani, mu ndekeera yeꞌMohabu áhali mu lola i Yeriko. Haaho, Nahano anamenyeesa Musa,
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas de Moabe junto ao Jordão na direção de Jericó, dizendo:
51 kwo abwire Abahisiraheeri kwokuno: «Ikyanya mugajabuka ulwiji Yorodaani mu kuyingira i Kaanani,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 ngiisi bandu bo mugagwana mwo, mukwiriiri mubayimule. Imigisi yabo yo bakabaaja mu mabuye, kuguma neꞌmigisi yo bakajongolola mu byuma, mukizi bihongola, kuguma neꞌmbeero zoꞌkuyikumbira imizimu yabo.
52 Lançareis fora todos os moradores da terra de diante de vós, e destruireis todas as suas pinturas; também destruireis todas as suas imagens de fundição, e desfareis todos os seus altos;
53 «Yikyo kihugo, mukigwatage, munakituule mwo. Mukuba, keera nꞌgamùheereza kyo, kinakola kyeꞌmwinyu.
53 E tomareis a terra em possessão, e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 «Yikyo kihugo, ikyanya imilala yaꞌBahisiraheeri igakigabaana, igataara ikibare ukukulikirana naꞌmakondo giinyu. Umulala gwaꞌbandu bingi, gwo gugahaabwa ubuhyane buhamu. Noꞌmulala gwaꞌbandu bagerwa, nabo bagahaabwa ubuhyane buniini. Kwokwo, ngiisi mulala gukwiriiri guyemeere ubuhyane úbugaguyegukira.
54 E por sortes herdareis a terra, segundo as vossas famílias; aos muitos multiplicareis a herança, e aos poucos diminuireis a herança; conforme a sorte sair a alguém, ali a possuirá; segundo as tribos de vossos pais recebereis as heranças.
55 «Halikago, abatuulaga ba mu yikyo kihugo, iri mwangaleka ukubayimula, bagamùgoora ngana-ngana. Ngiisi bandu bo mugaaba mwasiga, bagamùlibuza nga migenge ígweti ígamùshita mu masu, na mu mbavu. Bagakizi yiji mùsokanana, banamùteere mu twaya two mutuuziri mwo.
55 Mas se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então os que deixardes ficar vos serão por espinhos nos vossos olhos, e por aguilhões nas vossas virilhas, e apertar-vos-ão na terra em que habitardes,
56 Haaho, ngiisi kwo nâli ngabahana, mwe ngola ngaahana kwo.»
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra