Números 21

FLR vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mwami weꞌKaanani âli kizi buuzibwa Haraadi. Uyo mwami, âli tuuziri i Negebu. Neꞌri akayuvwa kwaꞌBahisiraheeri bagweti bagayija mu njira yoꞌkugenda i Hatarimu, anayiji bateera, anagwata baguma baabo imbira.
1 O rei cananeu de Arade, que habitava no Neguebe, ouviu que Israel vinha pelo caminho de Atarim. Ele atacou os israelitas e levou alguns deles cativos.
2 Lyeryo, yabo Bahisiraheeri banabiika indahiro imbere lya Nahano, ti: «Yaba bandu, iri wangababiika mu maboko giitu, tugasivya utwaya twabo twoshi.»
2 Então Israel fez um voto ao Senhor , dizendo: — Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Ikyanya bakahuuna Nahano kwokwo, anabayuvwa. Yabo Bakaanani, anababiika mu maboko gaabo. Kwokwo, Abahisiraheeri banabasivya lwoshi-lwoshi, kuguma noꞌtwaya twabo. Kyanatuma yaho handu hagakizi buuzibwa Horima, kuli kudeta: bushereeze.
3 O Senhor ouviu o pedido de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, tanto eles como as suas cidades; e aquele lugar foi chamado de Horma.
4 Abahisiraheeri banalyoka yaho ku mugazi Hoori, banashokola injira yoꞌkugenda iwa Nyaaja Ndukula, gira lyo babambala ikihugo kyeꞌHedoomu. Haliko, ikyanya bâli ki riiri mu njira, abandu banavunika umutima.
4 Então os israelitas partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, para rodear a terra de Edom. Mas o povo se tornou impaciente no caminho
5 Yabo bandu, banatondeera ukuyidodombera Rurema, kiri na Musa, ti: «Emwe! Si ukatulyosa i Miisiri, gira tuyiji herera mu lino ishamba! Hano, ndaahyo hyokulya, ndaanahyo tugaanywa. Si kino kyokulya kiri kyagaza imwitu, keera kyanatuneka.»
5 e falou contra Deus e contra Moisés, dizendo: — Por que vocês nos tiraram do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? Já estamos enjoados dessa comida ruim.
6 Iri Nahano akayuvwa kwokwo, anatuma imijoka mu kati kaabo. Iyo mijoka, yâli naꞌmanjoka-njoka, yanakizi bakoma bweneene, halinde abingi baabo banafwa.
6 Então o Senhor mandou para o meio do povo cobras venenosas, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 Kyanatuma yabo bandu bagagendera Musa, banamúbwira: «Ikyanya tukayidodombera Nahano, kiri na naawe, tukakuhubira bweneene. Kwokwo, utuhunirage imwa Nahano, gira iyo mijoka, atulyokeze yo.» Musa mbu ayuvwe kwokwo, anabahuunira ulukogo.
7 Então o povo foi a Moisés e disse: — Nós pecamos, porque falamos contra o Então Moisés orou pelo povo.
8 Nahano anabwira Musa: «Utee tula umujoka mu mulinga, unagumanike ku kiti. Kwokwo, ngiisi úgakizi komwa neꞌmijoka, iri angagulangiiza kwo, lyo agaakira.»
8 O Senhor disse a Moisés: — Faça uma serpente e coloque-a sobre uma haste. Quem for mordido e olhar para ela viverá.
9 Musa anayabiira umulinga, anatula mwoꞌmujoka. Gulya mujoka, anagumanika ku kiti. Kwokwo, ngiisi úwâli kizi komwa noꞌmujoka, anakizi langiiza ku gulya mujoka gwoꞌmulinga, anakire. Musa amanika umujoka gwoꞌmulinga|src="CO00860B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="21.4-9"
9 Moisés fez uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste. Quando alguém era mordido por alguma cobra, se olhava para a serpente de bronze, ficava curado.
10 Abahisiraheeri banalyoka yaho, banagendi shumbika i Hobooti.
10 Então os filhos de Israel partiram e acamparam em Obote.
11 Banashubi lyoka i Hobooti, banagendi shumbika i Hiye-Habariimu, uluhande lweꞌsheere mwiꞌshamba lyeꞌMohabu.
11 Depois, partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está diante de Moabe, para o nascente.
12 Neꞌkyanya bakalyokaga yaho, banagendi shumbika mu kabanda keꞌZereedi.
12 Dali, partiram e acamparam no vale de Zerede.
13 Iri bakalyoka yaho, banagendi shumbika ha butambi lwoꞌlwiji Harinooni. Yulwo lwiji, luli mu hingira mu lubibi lweꞌkihugo kyeꞌMohabu, neꞌkyaꞌBahamoori.
13 E, dali, partiram e acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus. O rio Arnom é a fronteira de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Kyo kitumiri biri biyandike mu Kitaabo kyaꞌMazibo ga Nahano, hiꞌgulu lyaꞌkaaya keꞌWahebu ka mu kihugo kyeꞌSuufa, na hiꞌgulu lyoꞌlwiji Harinooni,
14 Por isso se diz no Livro das Guerras do Senhor : “Vaebe, em Sufa, e os vales do Arnom,
15 neꞌmigenda yalwo ítabisiri halinde mu kaaya keꞌHari, na ku mbibi zeꞌMohabu.
15 e o declive dos vales que se estende para a sede de Ar e se encosta na fronteira de Moabe.”
16 Abahisiraheeri, iri bakalyoka yaho, banashokola injira, halinde i Beeri. (Na yaho i Beeri, ho Nahano akabwirira Musa kwo akuumanie Abahisiraheeri booshi, gira abaheereze amiiji.)
16 Dali partiram para Beer. Este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: — Reúna o povo, e lhe darei água.
17 Yaho i Beeri, Abahisiraheeri banayimba yulu lwimbo:
17 Então Israel cantou este cântico: “Brote, ó poço! Entoem cânticos para ele!
18 Kino kirigo, abatwali biitu, bo bakakihumba.
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro e com os seus bordões.” Do deserto, partiram para Matana.
19 Neꞌri bakalyoka i Matana, banagenda i Nahalyeri. Neꞌri bakalyoka i Nahalyeri, banagenda i Bamooti.
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 Neꞌri bakalyoka i Bamooti, banagenda mu kabanda ákahisiri mu kihugo kyeꞌMohabu. Na yaho, iri umundu, angazamuukira mwiꞌrango lyeꞌPisiga, anayami langiiza hala bweneene mwiꞌshamba.
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no alto do monte Pisga, que olha para o deserto.
21 Mwami waꞌBahamoori âli kizi buuzibwa Sihooni. Uyo Sihooni, Abahisiraheeri banamútumira indumwa:
21 Então Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 «Utuhanguule tulengage mu kihugo kyawe. Ikyanya tugalenga mwo, tugabambala imbingiro zaawe, kiri neꞌndalo zaawe zeꞌmizabibu. Ndaanago miiji go tugaanywa mu birigo byawe. Si mu lugeezi lwitu, tugakulikira injira ya namuhirye naaho, halinde tuhulukaane ikihugo kyawe.»
22 — Deixe-nos passar pela sua terra. Não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas. As águas dos poços não beberemos. Iremos pela estrada real até que tenhamos passado pelo seu país.
23 Uyo mwami Sihooni, analahira kwaꞌBahisiraheeri batalenge mu kihugo kyage, anakuumania abasirikaani baage booshi, anabatwala i Yahasa. Yaho mwiꞌshamba, ulya mwami, anagendi bateera.
23 Porém Seom não deixou Israel passar pelo seu país. Pelo contrário, reuniu todo o seu povo e saiu ao encontro de Israel no deserto. Veio até Jaza, e lutou contra Israel.
24 Uyo mwami, iri akayiji lwisa Abahisiraheeri, banamúyita neꞌngooti. Bananyaga ikihugo kyage, ukulyokera ku lwiji Harinooni, halinde ku lwiji Yaboki.
24 Mas Israel o matou a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 Kwokwo, kwaꞌBahisiraheeri bakanyaga yutwo twaya twoshi twaꞌBahamoori, banatutuula mwo. Mu kati kaatwo, mwâli riiri tweꞌHeshibooni, kuguma noꞌtwaya twayo tuniini.
25 Assim Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Yako kaaya keꞌHeshibooni, kâli riiri kaaya ka Sihooni, mwami waꞌBahamoori. Ubwa mbere, ye katee lwisa mwami weꞌMohabu, anamúnyaga ikihugo kyage kyoshi, halinde ku lwiji Harinooni.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha lutado contra o antigo rei dos moabitas, de cuja mão havia tomado toda a sua terra até o rio Arnom.
27 Kyo kitumiri abimbi biitu bali mu yimba, ti:
27 Por isso os poetas dizem: “Venham a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 Umuliro, gukalyoka i Heshibooni, wa gwi!
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 E bandu beꞌMohabu, yayewe imwinyu.
29 Ai de você, Moabe! Você está perdido, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Kundu kwokwo, balya booshi, twehe buno keera twabashereeza,
30 Nós os ferimos com flechas; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.”
31 Yabo Bahisiraheeri banayiji tuula mu kihugo kyaꞌBahamoori.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Ha nyuma, Musa anatuma abagahirizi mu kaaya keꞌYazeeri. Yako kaaya nako, banakagwata mbira, kuguma noꞌtwaya twako tuniini. Kwokwo, kwo bakayimula mwaꞌBahamoori.
32 Depois, Moisés mandou espiar a cidade de Jazer. Tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que estavam ali.
33 Haaho, Abahisiraheeri banahinduka, banashokola injira yoꞌkulola i Bashaani. Mwami Hoogi weꞌBashaani, anayimuka naꞌbasirikaani baage, anagendi bateera i Hedireyi.
33 Então voltaram e subiram o caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, para atacá-los em Edrei.
34 Kundu kwokwo, Nahano anabwira Musa: «Uyo mwami Hoogi, utamúyobohe. Keera namúbiika mu maboko gaawe, kuguma naꞌbasirikaani baage booshi, kiri neꞌkihugo kyage. Ugamúgira nga kwo ukagira mwami Sihooni, waꞌBahamoori, úwâli tuuziri i Heshibooni.»
34 O Senhor disse a Moisés: — Não tenha medo dele, porque eu o entreguei na sua mão, junto com todo o povo e a terra dele. E você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Ehee! Yabo Bahisiraheeri banayita ulya mwami Hoogi, naꞌbasirikaani baage booshi. Ndaaye kiri noꞌmuguma úkatoloboka. Abahisiraheeri, banayiji tuula mu kihugo kyage.
35 De tal maneira o derrotaram, a ele, a seus filhos e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou. E tomaram posse da terra dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra