Números 21

FLR vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mwami weꞌKaanani âli kizi buuzibwa Haraadi. Uyo mwami, âli tuuziri i Negebu. Neꞌri akayuvwa kwaꞌBahisiraheeri bagweti bagayija mu njira yoꞌkugenda i Hatarimu, anayiji bateera, anagwata baguma baabo imbira.
1 Ora, ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Negebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel, e levou dele alguns prisioneiros.
2 Lyeryo, yabo Bahisiraheeri banabiika indahiro imbere lya Nahano, ti: «Yaba bandu, iri wangababiika mu maboko giitu, tugasivya utwaya twabo twoshi.»
2 Então Israel fez um voto ao Senhor, dizendo: Se na verdade entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Ikyanya bakahuuna Nahano kwokwo, anabayuvwa. Yabo Bakaanani, anababiika mu maboko gaabo. Kwokwo, Abahisiraheeri banabasivya lwoshi-lwoshi, kuguma noꞌtwaya twabo. Kyanatuma yaho handu hagakizi buuzibwa Horima, kuli kudeta: bushereeze.
3 O Senhor, pois, ouviu a voz de Israel, e entregou-lhe os cananeus; e os israelitas os destruíram totalmente, a eles e às suas cidades; e chamou-se aquele lugar Horma.
4 Abahisiraheeri banalyoka yaho ku mugazi Hoori, banashokola injira yoꞌkugenda iwa Nyaaja Ndukula, gira lyo babambala ikihugo kyeꞌHedoomu. Haliko, ikyanya bâli ki riiri mu njira, abandu banavunika umutima.
4 Então partiram do monte Hor, pelo caminho que vai ao Mar Vermelho, para rodearem a terra de Edom; e a alma do povo impacientou-se por causa do caminho.
5 Yabo bandu, banatondeera ukuyidodombera Rurema, kiri na Musa, ti: «Emwe! Si ukatulyosa i Miisiri, gira tuyiji herera mu lino ishamba! Hano, ndaahyo hyokulya, ndaanahyo tugaanywa. Si kino kyokulya kiri kyagaza imwitu, keera kyanatuneka.»
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para morrermos no deserto? pois aqui não há pão e não há água: e a nossa alma tem fastio deste miserável pão.
6 Iri Nahano akayuvwa kwokwo, anatuma imijoka mu kati kaabo. Iyo mijoka, yâli naꞌmanjoka-njoka, yanakizi bakoma bweneene, halinde abingi baabo banafwa.
6 Então o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que o mordiam; e morreu muita gente em Israel.
7 Kyanatuma yabo bandu bagagendera Musa, banamúbwira: «Ikyanya tukayidodombera Nahano, kiri na naawe, tukakuhubira bweneene. Kwokwo, utuhunirage imwa Nahano, gira iyo mijoka, atulyokeze yo.» Musa mbu ayuvwe kwokwo, anabahuunira ulukogo.
7 Pelo que o povo veio a Moisés, e disse: Pecamos, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor para que tire de nós estas serpentes. Moisés, pois, orou pelo povo.
8 Nahano anabwira Musa: «Utee tula umujoka mu mulinga, unagumanike ku kiti. Kwokwo, ngiisi úgakizi komwa neꞌmijoka, iri angagulangiiza kwo, lyo agaakira.»
8 Então disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente de bronze, e põe-na sobre uma haste; e será que todo mordido que olhar para ela viverá.
9 Musa anayabiira umulinga, anatula mwoꞌmujoka. Gulya mujoka, anagumanika ku kiti. Kwokwo, ngiisi úwâli kizi komwa noꞌmujoka, anakizi langiiza ku gulya mujoka gwoꞌmulinga, anakire. Musa amanika umujoka gwoꞌmulinga|src="CO00860B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="21.4-9"
9 Fez, pois, Moisés uma serpente de bronze, e pô-la sobre uma haste; e sucedia que, tendo uma serpente mordido a alguém, quando esse olhava para a serpente de bronze, vivia.
10 Abahisiraheeri banalyoka yaho, banagendi shumbika i Hobooti.
10 Partiram, então, os filhos de Israel, e acamparam-se em Obote.
11 Banashubi lyoka i Hobooti, banagendi shumbika i Hiye-Habariimu, uluhande lweꞌsheere mwiꞌshamba lyeꞌMohabu.
11 Depois partiram de Obote, e acamparam-se em Ije-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
12 Neꞌkyanya bakalyokaga yaho, banagendi shumbika mu kabanda keꞌZereedi.
12 Dali partiram, e acamparam-se no vale de Zerede.
13 Iri bakalyoka yaho, banagendi shumbika ha butambi lwoꞌlwiji Harinooni. Yulwo lwiji, luli mu hingira mu lubibi lweꞌkihugo kyeꞌMohabu, neꞌkyaꞌBahamoori.
13 E, partindo dali, acamparam-se além do Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque o Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Kyo kitumiri biri biyandike mu Kitaabo kyaꞌMazibo ga Nahano, hiꞌgulu lyaꞌkaaya keꞌWahebu ka mu kihugo kyeꞌSuufa, na hiꞌgulu lyoꞌlwiji Harinooni,
14 Pelo que se diz no livro das guerras do Senhor: Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
15 neꞌmigenda yalwo ítabisiri halinde mu kaaya keꞌHari, na ku mbibi zeꞌMohabu.
15 e o declive dos vales, que se inclina para a situação Ar, e se encosta aos termos de Moabe
16 Abahisiraheeri, iri bakalyoka yaho, banashokola injira, halinde i Beeri. (Na yaho i Beeri, ho Nahano akabwirira Musa kwo akuumanie Abahisiraheeri booshi, gira abaheereze amiiji.)
16 Dali vieram a Beer; esse é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
17 Yaho i Beeri, Abahisiraheeri banayimba yulu lwimbo:
17 Então Israel cantou este cântico: Brota, ó poço! E vós, entoai-lhe cânticos!
18 Kino kirigo, abatwali biitu, bo bakakihumba.
18 Ao poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo escavaram com o bastão, e com os seus bordões. Do deserto vieram a Matana;
19 Neꞌri bakalyoka i Matana, banagenda i Nahalyeri. Neꞌri bakalyoka i Nahalyeri, banagenda i Bamooti.
19 de Matana a Naaliel; de Naaliel a Bamote;
20 Neꞌri bakalyoka i Bamooti, banagenda mu kabanda ákahisiri mu kihugo kyeꞌMohabu. Na yaho, iri umundu, angazamuukira mwiꞌrango lyeꞌPisiga, anayami langiiza hala bweneene mwiꞌshamba.
20 e de Bamote ao vale que está no campo de Moabe, ao cume de Pisga, que dá para o deserto.
21 Mwami waꞌBahamoori âli kizi buuzibwa Sihooni. Uyo Sihooni, Abahisiraheeri banamútumira indumwa:
21 Então Israel mandou mensageiros a Siom, rei dos amorreus, a dizer-lhe:
22 «Utuhanguule tulengage mu kihugo kyawe. Ikyanya tugalenga mwo, tugabambala imbingiro zaawe, kiri neꞌndalo zaawe zeꞌmizabibu. Ndaanago miiji go tugaanywa mu birigo byawe. Si mu lugeezi lwitu, tugakulikira injira ya namuhirye naaho, halinde tuhulukaane ikihugo kyawe.»
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos para os campos nem para as vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que tenhamos passado os teus termos.
23 Uyo mwami Sihooni, analahira kwaꞌBahisiraheeri batalenge mu kihugo kyage, anakuumania abasirikaani baage booshi, anabatwala i Yahasa. Yaho mwiꞌshamba, ulya mwami, anagendi bateera.
23 Siom, porém, não deixou Israel passar pelos seus termos; pelo contrário, ajuntou todo o seu povo, saiu ao encontro de Israel no deserto e, vindo a Jaza, pelejou contra ele.
24 Uyo mwami, iri akayiji lwisa Abahisiraheeri, banamúyita neꞌngooti. Bananyaga ikihugo kyage, ukulyokera ku lwiji Harinooni, halinde ku lwiji Yaboki.
24 Mas Israel o feriu ao fio da espada, e apoderou-se da sua terra, desde o Arnom até o Jaboque, até os amonitas; porquanto a fronteira dos amonitas era fortificada.
25 Kwokwo, kwaꞌBahisiraheeri bakanyaga yutwo twaya twoshi twaꞌBahamoori, banatutuula mwo. Mu kati kaatwo, mwâli riiri tweꞌHeshibooni, kuguma noꞌtwaya twayo tuniini.
25 Assim Israel tomou todas as cidades dos amorreus e habitou nelas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Yako kaaya keꞌHeshibooni, kâli riiri kaaya ka Sihooni, mwami waꞌBahamoori. Ubwa mbere, ye katee lwisa mwami weꞌMohabu, anamúnyaga ikihugo kyage kyoshi, halinde ku lwiji Harinooni.
26 Porque Hesbom era a cidade de Siom, rei dos amorreus, que pelejara contra o precedente rei de Moabe, e tomara da mão dele toda a sua terra até o Arnom.
27 Kyo kitumiri abimbi biitu bali mu yimba, ti:
27 Pelo que dizem os que falam por provérbios: Vinde a Hesbom! edifique-se e estabeleça-se a cidade de Siom!
28 Umuliro, gukalyoka i Heshibooni, wa gwi!
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama da cidade de Siom; e devorou a Ar de Moabe, aos senhores dos altos do Arnom.
29 E bandu beꞌMohabu, yayewe imwinyu.
29 Ai de ti, Moabe! perdido estás, povo de Quemós! Entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas como cativas, a Siom, rei dos amorreus.
30 Kundu kwokwo, balya booshi, twehe buno keera twabashereeza,
30 Nós os asseteamos; Hesbom está destruída até Dibom, e os assolamos até Nofá, que se estende até Medeba.
31 Yabo Bahisiraheeri banayiji tuula mu kihugo kyaꞌBahamoori.
31 Assim habitou Israel na terra dos amorreus.
32 Ha nyuma, Musa anatuma abagahirizi mu kaaya keꞌYazeeri. Yako kaaya nako, banakagwata mbira, kuguma noꞌtwaya twako tuniini. Kwokwo, kwo bakayimula mwaꞌBahamoori.
32 Depois Moisés mandou espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e expulsaram os amorreus que ali estavam.
33 Haaho, Abahisiraheeri banahinduka, banashokola injira yoꞌkulola i Bashaani. Mwami Hoogi weꞌBashaani, anayimuka naꞌbasirikaani baage, anagendi bateera i Hedireyi.
33 Então viraram-se, e subiram pelo caminho de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu-lhes ao encontro, ele e todo o seu povo, para lhes dar batalha em Edrei.
34 Kundu kwokwo, Nahano anabwira Musa: «Uyo mwami Hoogi, utamúyobohe. Keera namúbiika mu maboko gaawe, kuguma naꞌbasirikaani baage booshi, kiri neꞌkihugo kyage. Ugamúgira nga kwo ukagira mwami Sihooni, waꞌBahamoori, úwâli tuuziri i Heshibooni.»
34 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to entreguei na mão, a ele, a todo o seu povo, e à sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Siom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Ehee! Yabo Bahisiraheeri banayita ulya mwami Hoogi, naꞌbasirikaani baage booshi. Ndaaye kiri noꞌmuguma úkatoloboka. Abahisiraheeri, banayiji tuula mu kihugo kyage.
35 Assim o feriram, a ele e seus filhos, e a todo o seu povo, até que nenhum lhe ficou restando; também se apoderaram da terra dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra