Números 21

FLR vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mwami weꞌKaanani âli kizi buuzibwa Haraadi. Uyo mwami, âli tuuziri i Negebu. Neꞌri akayuvwa kwaꞌBahisiraheeri bagweti bagayija mu njira yoꞌkugenda i Hatarimu, anayiji bateera, anagwata baguma baabo imbira.
1 Ouvindo o cananeu, rei de Arade, que habitava no Neguebe, que Israel vinha pelo caminho de Atarim, pelejou contra Israel e levou alguns deles cativos.
2 Lyeryo, yabo Bahisiraheeri banabiika indahiro imbere lya Nahano, ti: «Yaba bandu, iri wangababiika mu maboko giitu, tugasivya utwaya twabo twoshi.»
2 Então, Israel fez voto ao Senhor , dizendo: Se, de fato, entregares este povo nas minhas mãos, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Ikyanya bakahuuna Nahano kwokwo, anabayuvwa. Yabo Bakaanani, anababiika mu maboko gaabo. Kwokwo, Abahisiraheeri banabasivya lwoshi-lwoshi, kuguma noꞌtwaya twabo. Kyanatuma yaho handu hagakizi buuzibwa Horima, kuli kudeta: bushereeze.
3 Ouviu, pois, o Senhor a voz de Israel e lhe entregou os cananeus. Os israelitas os destruíram totalmente, a eles e a suas cidades; e aquele lugar se chamou Horma.
4 Abahisiraheeri banalyoka yaho ku mugazi Hoori, banashokola injira yoꞌkugenda iwa Nyaaja Ndukula, gira lyo babambala ikihugo kyeꞌHedoomu. Haliko, ikyanya bâli ki riiri mu njira, abandu banavunika umutima.
4 Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom, porém o povo se tornou impaciente no caminho.
5 Yabo bandu, banatondeera ukuyidodombera Rurema, kiri na Musa, ti: «Emwe! Si ukatulyosa i Miisiri, gira tuyiji herera mu lino ishamba! Hano, ndaahyo hyokulya, ndaanahyo tugaanywa. Si kino kyokulya kiri kyagaza imwitu, keera kyanatuneka.»
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morramos neste deserto, onde não há pão nem água? E a nossa alma tem fastio deste pão vil.
6 Iri Nahano akayuvwa kwokwo, anatuma imijoka mu kati kaabo. Iyo mijoka, yâli naꞌmanjoka-njoka, yanakizi bakoma bweneene, halinde abingi baabo banafwa.
6 Então, o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que mordiam o povo; e morreram muitos do povo de Israel.
7 Kyanatuma yabo bandu bagagendera Musa, banamúbwira: «Ikyanya tukayidodombera Nahano, kiri na naawe, tukakuhubira bweneene. Kwokwo, utuhunirage imwa Nahano, gira iyo mijoka, atulyokeze yo.» Musa mbu ayuvwe kwokwo, anabahuunira ulukogo.
7 Veio o povo a Moisés e disse: Havemos pecado, porque temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós as serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.
8 Nahano anabwira Musa: «Utee tula umujoka mu mulinga, unagumanike ku kiti. Kwokwo, ngiisi úgakizi komwa neꞌmijoka, iri angagulangiiza kwo, lyo agaakira.»
8 Disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente abrasadora, põe-na sobre uma haste, e será que todo mordido que a mirar viverá.
9 Musa anayabiira umulinga, anatula mwoꞌmujoka. Gulya mujoka, anagumanika ku kiti. Kwokwo, ngiisi úwâli kizi komwa noꞌmujoka, anakizi langiiza ku gulya mujoka gwoꞌmulinga, anakire. Musa amanika umujoka gwoꞌmulinga|src="CO00860B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="21.4-9"
9 Fez Moisés uma serpente de bronze e a pôs sobre uma haste; sendo alguém mordido por alguma serpente, se olhava para a de bronze, sarava.
10 Abahisiraheeri banalyoka yaho, banagendi shumbika i Hobooti.
10 Então, partiram os filhos de Israel e se acamparam em Obote.
11 Banashubi lyoka i Hobooti, banagendi shumbika i Hiye-Habariimu, uluhande lweꞌsheere mwiꞌshamba lyeꞌMohabu.
11 Depois, partiram de Obote e se acamparam em Ijé-Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, para o nascente.
12 Neꞌkyanya bakalyokaga yaho, banagendi shumbika mu kabanda keꞌZereedi.
12 Dali, partiram e se acamparam no vale de Zerede.
13 Iri bakalyoka yaho, banagendi shumbika ha butambi lwoꞌlwiji Harinooni. Yulwo lwiji, luli mu hingira mu lubibi lweꞌkihugo kyeꞌMohabu, neꞌkyaꞌBahamoori.
13 E, dali, partiram e se acamparam na outra margem do Arnom, que está no deserto que se estende do território dos amorreus; porque o Arnom é o limite de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Kyo kitumiri biri biyandike mu Kitaabo kyaꞌMazibo ga Nahano, hiꞌgulu lyaꞌkaaya keꞌWahebu ka mu kihugo kyeꞌSuufa, na hiꞌgulu lyoꞌlwiji Harinooni,
14 Pelo que se diz no Livro das Guerras do Senhor : Vaebe em Sufa, e os vales do Arnom,
15 neꞌmigenda yalwo ítabisiri halinde mu kaaya keꞌHari, na ku mbibi zeꞌMohabu.
15 e o declive dos vales que se inclina para a sede de Ar e se encosta aos limites de Moabe.
16 Abahisiraheeri, iri bakalyoka yaho, banashokola injira, halinde i Beeri. (Na yaho i Beeri, ho Nahano akabwirira Musa kwo akuumanie Abahisiraheeri booshi, gira abaheereze amiiji.)
16 Dali partiram para Beer; este é o poço do qual disse o Senhor a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água.
17 Yaho i Beeri, Abahisiraheeri banayimba yulu lwimbo:
17 Então, cantou Israel este cântico: Brota, ó poço! Entoai-lhe cânticos!
18 Kino kirigo, abatwali biitu, bo bakakihumba.
18 Poço que os príncipes cavaram, que os nobres do povo abriram, com o cetro, com os seus bordões. Do deserto, partiram para Matana.
19 Neꞌri bakalyoka i Matana, banagenda i Nahalyeri. Neꞌri bakalyoka i Nahalyeri, banagenda i Bamooti.
19 E, de Matana, para Naaliel e, de Naaliel, para Bamote.
20 Neꞌri bakalyoka i Bamooti, banagenda mu kabanda ákahisiri mu kihugo kyeꞌMohabu. Na yaho, iri umundu, angazamuukira mwiꞌrango lyeꞌPisiga, anayami langiiza hala bweneene mwiꞌshamba.
20 De Bamote, ao vale que está no campo de Moabe, no cimo de Pisga, que olha para o deserto.
21 Mwami waꞌBahamoori âli kizi buuzibwa Sihooni. Uyo Sihooni, Abahisiraheeri banamútumira indumwa:
21 Então, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 «Utuhanguule tulengage mu kihugo kyawe. Ikyanya tugalenga mwo, tugabambala imbingiro zaawe, kiri neꞌndalo zaawe zeꞌmizabibu. Ndaanago miiji go tugaanywa mu birigo byawe. Si mu lugeezi lwitu, tugakulikira injira ya namuhirye naaho, halinde tuhulukaane ikihugo kyawe.»
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas; as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos o teu país.
23 Uyo mwami Sihooni, analahira kwaꞌBahisiraheeri batalenge mu kihugo kyage, anakuumania abasirikaani baage booshi, anabatwala i Yahasa. Yaho mwiꞌshamba, ulya mwami, anagendi bateera.
23 Porém Seom não deixou passar a Israel pelo seu país; antes, reuniu todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jasa, e pelejou contra Israel.
24 Uyo mwami, iri akayiji lwisa Abahisiraheeri, banamúyita neꞌngooti. Bananyaga ikihugo kyage, ukulyokera ku lwiji Harinooni, halinde ku lwiji Yaboki.
24 Mas Israel o feriu a fio de espada e tomou posse de sua terra, desde o Arnom até ao Jaboque, até aos filhos de Amom, cuja fronteira era fortificada.
25 Kwokwo, kwaꞌBahisiraheeri bakanyaga yutwo twaya twoshi twaꞌBahamoori, banatutuula mwo. Mu kati kaatwo, mwâli riiri tweꞌHeshibooni, kuguma noꞌtwaya twayo tuniini.
25 Assim, Israel tomou todas estas cidades dos amorreus e habitou em todas elas, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Yako kaaya keꞌHeshibooni, kâli riiri kaaya ka Sihooni, mwami waꞌBahamoori. Ubwa mbere, ye katee lwisa mwami weꞌMohabu, anamúnyaga ikihugo kyage kyoshi, halinde ku lwiji Harinooni.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas, de cuja mão tomara toda a sua terra até ao Arnom.
27 Kyo kitumiri abimbi biitu bali mu yimba, ti:
27 Pelo que dizem os poetas: Vinde a Hesbom! Edifique-se, estabeleça-se a cidade de Seom!
28 Umuliro, gukalyoka i Heshibooni, wa gwi!
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e chama, da cidade de Seom, e consumiu a Ar, de Moabe, e os senhores dos altos do Arnom.
29 E bandu beꞌMohabu, yayewe imwinyu.
29 Ai de ti, Moabe! Perdido estás, povo de Quemos; entregou seus filhos como fugitivos e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Kundu kwokwo, balya booshi, twehe buno keera twabashereeza,
30 Nós os asseteamos; estão destruídos desde Hesbom até Dibom; e os assolamos até Nofa e com fogo, até Medeba.
31 Yabo Bahisiraheeri banayiji tuula mu kihugo kyaꞌBahamoori.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Ha nyuma, Musa anatuma abagahirizi mu kaaya keꞌYazeeri. Yako kaaya nako, banakagwata mbira, kuguma noꞌtwaya twako tuniini. Kwokwo, kwo bakayimula mwaꞌBahamoori.
32 Depois, mandou Moisés espiar a Jazer, tomaram as suas aldeias e desapossaram os amorreus que se achavam ali.
33 Haaho, Abahisiraheeri banahinduka, banashokola injira yoꞌkulola i Bashaani. Mwami Hoogi weꞌBashaani, anayimuka naꞌbasirikaani baage, anagendi bateera i Hedireyi.
33 Então, voltaram e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, ele e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 Kundu kwokwo, Nahano anabwira Musa: «Uyo mwami Hoogi, utamúyobohe. Keera namúbiika mu maboko gaawe, kuguma naꞌbasirikaani baage booshi, kiri neꞌkihugo kyage. Ugamúgira nga kwo ukagira mwami Sihooni, waꞌBahamoori, úwâli tuuziri i Heshibooni.»
34 Disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu o dei na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra; e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Ehee! Yabo Bahisiraheeri banayita ulya mwami Hoogi, naꞌbasirikaani baage booshi. Ndaaye kiri noꞌmuguma úkatoloboka. Abahisiraheeri, banayiji tuula mu kihugo kyage.
35 De tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e lhe tomaram posse da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra