Números 21
FLR vs ARC
1 Mwami weꞌKaanani âli kizi buuzibwa Haraadi. Uyo mwami, âli tuuziri i Negebu. Neꞌri akayuvwa kwaꞌBahisiraheeri bagweti bagayija mu njira yoꞌkugenda i Hatarimu, anayiji bateera, anagwata baguma baabo imbira.
1 Ouvindo o cananeu, o rei de Arade, que habitava para a banda do sul, que Israel vinha pelo caminho dos espias, pelejou contra Israel e dele levou alguns deles por prisioneiros.
2 Lyeryo, yabo Bahisiraheeri banabiika indahiro imbere lya Nahano, ti: «Yaba bandu, iri wangababiika mu maboko giitu, tugasivya utwaya twabo twoshi.»
2 Então, Israel fez um voto ao Senhor , dizendo: Se totalmente entregares este povo na minha mão, destruirei totalmente as suas cidades.
3 Ikyanya bakahuuna Nahano kwokwo, anabayuvwa. Yabo Bakaanani, anababiika mu maboko gaabo. Kwokwo, Abahisiraheeri banabasivya lwoshi-lwoshi, kuguma noꞌtwaya twabo. Kyanatuma yaho handu hagakizi buuzibwa Horima, kuli kudeta: bushereeze.
3 O Senhor , pois, ouviu a voz de Israel e entregou os cananeus, que foram destruídos totalmente, eles e as suas cidades; e o nome daquele lugar chamou Horma.
4 Abahisiraheeri banalyoka yaho ku mugazi Hoori, banashokola injira yoꞌkugenda iwa Nyaaja Ndukula, gira lyo babambala ikihugo kyeꞌHedoomu. Haliko, ikyanya bâli ki riiri mu njira, abandu banavunika umutima.
4 Então, partiram do monte Hor, pelo caminho do mar Vermelho, a rodear a terra de Edom; porém a alma do povo angustiou-se neste caminho.
5 Yabo bandu, banatondeera ukuyidodombera Rurema, kiri na Musa, ti: «Emwe! Si ukatulyosa i Miisiri, gira tuyiji herera mu lino ishamba! Hano, ndaahyo hyokulya, ndaanahyo tugaanywa. Si kino kyokulya kiri kyagaza imwitu, keera kyanatuneka.»
5 E o povo falou contra Deus e contra Moisés: Por que nos fizestes subir do Egito, para que morrêssemos neste deserto? Pois, aqui, nem pão nem água há; e a nossa alma tem fastio deste pão tão vil.
6 Iri Nahano akayuvwa kwokwo, anatuma imijoka mu kati kaabo. Iyo mijoka, yâli naꞌmanjoka-njoka, yanakizi bakoma bweneene, halinde abingi baabo banafwa.
6 Então, o Senhor mandou entre o povo serpentes ardentes, que morderam o povo; e morreu muito povo de Israel.
7 Kyanatuma yabo bandu bagagendera Musa, banamúbwira: «Ikyanya tukayidodombera Nahano, kiri na naawe, tukakuhubira bweneene. Kwokwo, utuhunirage imwa Nahano, gira iyo mijoka, atulyokeze yo.» Musa mbu ayuvwe kwokwo, anabahuunira ulukogo.
7 Pelo que o povo veio a Moisés e disse: Havemos pecado, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor que tire de nós estas serpentes. Então, Moisés orou pelo povo.
8 Nahano anabwira Musa: «Utee tula umujoka mu mulinga, unagumanike ku kiti. Kwokwo, ngiisi úgakizi komwa neꞌmijoka, iri angagulangiiza kwo, lyo agaakira.»
8 E disse o Senhor a Moisés: Faze uma serpente ardente e põe-na sobre uma haste; e será que viverá todo mordido que olhar para ela.
9 Musa anayabiira umulinga, anatula mwoꞌmujoka. Gulya mujoka, anagumanika ku kiti. Kwokwo, ngiisi úwâli kizi komwa noꞌmujoka, anakizi langiiza ku gulya mujoka gwoꞌmulinga, anakire. Musa amanika umujoka gwoꞌmulinga|src="CO00860B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="21.4-9"
9 E Moisés fez uma serpente de metal e pô-la sobre uma haste; e era que, mordendo alguma serpente a alguém, olhava para a serpente de metal e ficava vivo.
10 Abahisiraheeri banalyoka yaho, banagendi shumbika i Hobooti.
10 Então, os filhos de Israel partiram e alojaram-se em Obote.
11 Banashubi lyoka i Hobooti, banagendi shumbika i Hiye-Habariimu, uluhande lweꞌsheere mwiꞌshamba lyeꞌMohabu.
11 Depois, partiram de Obote e alojaram-se nos outeiros de Abarim, no deserto que está defronte de Moabe, ao nascente do sol.
12 Neꞌkyanya bakalyokaga yaho, banagendi shumbika mu kabanda keꞌZereedi.
12 Dali, partiram e alojaram-se junto ao ribeiro de Zerede.
13 Iri bakalyoka yaho, banagendi shumbika ha butambi lwoꞌlwiji Harinooni. Yulwo lwiji, luli mu hingira mu lubibi lweꞌkihugo kyeꞌMohabu, neꞌkyaꞌBahamoori.
13 E, dali, partiram e alojaram-se desta banda de Arnom, que está no deserto e sai dos termos dos amorreus; porque Arnom é o termo de Moabe, entre Moabe e os amorreus.
14 Kyo kitumiri biri biyandike mu Kitaabo kyaꞌMazibo ga Nahano, hiꞌgulu lyaꞌkaaya keꞌWahebu ka mu kihugo kyeꞌSuufa, na hiꞌgulu lyoꞌlwiji Harinooni,
14 Pelo que se diz no livro das Guerras do Senhor : Contra Vaebe em Sufa, e contra os ribeiros de Arnom,
15 neꞌmigenda yalwo ítabisiri halinde mu kaaya keꞌHari, na ku mbibi zeꞌMohabu.
15 e contra a corrente dos ribeiros que se volve para a situação de Ar e se encosta aos termos de Moabe.
16 Abahisiraheeri, iri bakalyoka yaho, banashokola injira, halinde i Beeri. (Na yaho i Beeri, ho Nahano akabwirira Musa kwo akuumanie Abahisiraheeri booshi, gira abaheereze amiiji.)
16 E, dali, partiram para Beer; este é o poço do qual o Senhor disse a Moisés: Ajunta o povo, e lhe darei água
17 Yaho i Beeri, Abahisiraheeri banayimba yulu lwimbo:
17 (Então, Israel cantou este cântico: Sobe, poço, e vós, cantai dele:
18 Kino kirigo, abatwali biitu, bo bakakihumba.
18 Tu, poço, que cavaram os príncipes, que escavaram os nobres do povo e o legislador com os seus bordões.). E, do deserto, partiram para Matana;
19 Neꞌri bakalyoka i Matana, banagenda i Nahalyeri. Neꞌri bakalyoka i Nahalyeri, banagenda i Bamooti.
19 e, de Matana, para Naaliel; e, de Naaliel, para Bamote.
20 Neꞌri bakalyoka i Bamooti, banagenda mu kabanda ákahisiri mu kihugo kyeꞌMohabu. Na yaho, iri umundu, angazamuukira mwiꞌrango lyeꞌPisiga, anayami langiiza hala bweneene mwiꞌshamba.
20 E, de Bamote, partiram para o vale que está no campo de Moabe, no cume de Pisga, à vista do deserto.
21 Mwami waꞌBahamoori âli kizi buuzibwa Sihooni. Uyo Sihooni, Abahisiraheeri banamútumira indumwa:
21 Então, Israel mandou mensageiros a Seom, rei dos amorreus, dizendo:
22 «Utuhanguule tulengage mu kihugo kyawe. Ikyanya tugalenga mwo, tugabambala imbingiro zaawe, kiri neꞌndalo zaawe zeꞌmizabibu. Ndaanago miiji go tugaanywa mu birigo byawe. Si mu lugeezi lwitu, tugakulikira injira ya namuhirye naaho, halinde tuhulukaane ikihugo kyawe.»
22 Deixa-me passar pela tua terra; não nos desviaremos pelos campos nem pelas vinhas, e as águas dos poços não beberemos; iremos pela estrada real até que passemos os teus termos.
23 Uyo mwami Sihooni, analahira kwaꞌBahisiraheeri batalenge mu kihugo kyage, anakuumania abasirikaani baage booshi, anabatwala i Yahasa. Yaho mwiꞌshamba, ulya mwami, anagendi bateera.
23 Porém Seom não deixou passar a Israel pelos seus termos; antes, Seom congregou todo o seu povo, e saiu ao encontro de Israel ao deserto, e veio a Jaza, e pelejou contra Israel.
24 Uyo mwami, iri akayiji lwisa Abahisiraheeri, banamúyita neꞌngooti. Bananyaga ikihugo kyage, ukulyokera ku lwiji Harinooni, halinde ku lwiji Yaboki.
24 Mas Israel o feriu a fio de espada e tomou a sua terra em possessão, desde Arnom até Jaboque, até aos filhos de Amom; porquanto o termo dos filhos de Amom era firme.
25 Kwokwo, kwaꞌBahisiraheeri bakanyaga yutwo twaya twoshi twaꞌBahamoori, banatutuula mwo. Mu kati kaatwo, mwâli riiri tweꞌHeshibooni, kuguma noꞌtwaya twayo tuniini.
25 Assim, Israel tomou todas estas cidades; e Israel habitou em todas as cidades dos amorreus, em Hesbom e em todas as suas aldeias.
26 Yako kaaya keꞌHeshibooni, kâli riiri kaaya ka Sihooni, mwami waꞌBahamoori. Ubwa mbere, ye katee lwisa mwami weꞌMohabu, anamúnyaga ikihugo kyage kyoshi, halinde ku lwiji Harinooni.
26 Porque Hesbom era cidade de Seom, rei dos amorreus, que tinha pelejado contra o precedente rei dos moabitas e tinha tomado da sua mão toda a sua terra até Arnom.
27 Kyo kitumiri abimbi biitu bali mu yimba, ti:
27 Pelo que dizem os que falam em provérbios: Vinde a Hesbom; edifique-se e fortifique-se a cidade de Seom.
28 Umuliro, gukalyoka i Heshibooni, wa gwi!
28 Porque fogo saiu de Hesbom, e uma chama, da cidade de Seom; e consumiu a Ar dos moabitas e aos senhores dos altos de Arnom.
29 E bandu beꞌMohabu, yayewe imwinyu.
29 Ai de ti, Moabe! Perdido és, povo de Quemos! Entregou seus filhos, que iam fugindo, e suas filhas, como cativas a Seom, rei dos amorreus.
30 Kundu kwokwo, balya booshi, twehe buno keera twabashereeza,
30 E nós os derribamos; Hesbom perdida é até Dibom, e os assolamos até Nofa, que se estende até Medeba.
31 Yabo Bahisiraheeri banayiji tuula mu kihugo kyaꞌBahamoori.
31 Assim, Israel habitou na terra dos amorreus.
32 Ha nyuma, Musa anatuma abagahirizi mu kaaya keꞌYazeeri. Yako kaaya nako, banakagwata mbira, kuguma noꞌtwaya twako tuniini. Kwokwo, kwo bakayimula mwaꞌBahamoori.
32 Depois, mandou Moisés espiar a Jazer, e tomaram as suas aldeias e daquela possessão lançaram os amorreus que estavam ali.
33 Haaho, Abahisiraheeri banahinduka, banashokola injira yoꞌkulola i Bashaani. Mwami Hoogi weꞌBashaani, anayimuka naꞌbasirikaani baage, anagendi bateera i Hedireyi.
33 Então, viraram-se e subiram o caminho de Basã; e Ogue, rei de Basã, saiu contra eles, e todo o seu povo, à peleja em Edrei.
34 Kundu kwokwo, Nahano anabwira Musa: «Uyo mwami Hoogi, utamúyobohe. Keera namúbiika mu maboko gaawe, kuguma naꞌbasirikaani baage booshi, kiri neꞌkihugo kyage. Ugamúgira nga kwo ukagira mwami Sihooni, waꞌBahamoori, úwâli tuuziri i Heshibooni.»
34 E disse o Senhor a Moisés: Não o temas, porque eu to tenho dado na tua mão, a ele, e a todo o seu povo, e a sua terra, e far-lhe-ás como fizeste a Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.
35 Ehee! Yabo Bahisiraheeri banayita ulya mwami Hoogi, naꞌbasirikaani baage booshi. Ndaaye kiri noꞌmuguma úkatoloboka. Abahisiraheeri, banayiji tuula mu kihugo kyage.
35 E de tal maneira o feriram, a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo, que nenhum deles escapou; e tomaram a sua terra em possessão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?