Rute 2

ENGBARKLY vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 At that time there was a man living in Bethlehem and his name was Boaz. He was an important man from the same clan as Naomi's husband, Elim-elek (Elimelech).
1 Noemi tinha um parente de seu marido, dono de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 One day, Ruth the young woman from Mo-ab, said to Naomi, “Can I go to the paddocks where they grow the barley grass? Someone might be kind to me and let me pick up some of the grass that has dropped onto the ground.”
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: — Deixe-me ir ao campo para apanhar espigas atrás daquele que me permitir fazer isso. Noemi respondeu: — Vá, minha filha!
3 So Ruth went to a paddock where some workers were cutting the barley grass and she started to pick up the grass that had fallen onto the ground. Ruth didn't know that the paddock belonged to Boaz who was a close relation for Elim-elek. Ruth picked up seeds in the paddock that belonged to Boaz|src="lll4-03 Ruth Gleening.tif" size="col" copy="Global Recordings Network (Australia)" ref="2:3"
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava espigas atrás dos ceifeiros. Por casualidade entrou na parte do campo que pertencia a Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Later on, Boaz went out from Bethlehem and walked to his paddock.
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos ceifeiros: — Que o E eles responderam: — Que o
5 Then Boaz said to the leader of the workers, “Who is that young woman? What family does she come from?”
5 Depois, Boaz perguntou ao servo encarregado dos ceifeiros: — De quem é essa moça?
6 The leader said, “She is the young woman from Mo-ab that came back with Naomi.
6 O servo respondeu: — Essa é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 This morning she came and said to me, ‘Can I follow behind your workers and pick up the barley grass that has dropped onto the ground?’
7 Ela me pediu que a deixasse recolher espigas e ajuntá-las entre os feixes após os ceifeiros. Assim, ela veio e ficou aqui desde a manhã até agora. Só parou um pouco para descansar no abrigo.
8 So Boaz walked over to Ruth and said to her in a friendly way, “I want you to listen to me. I would like you to stay in my paddocks to pick up the barley grass. Stay close to my women workers and do not go to paddocks that belong to someone else.
8 Então Boaz disse a Rute: — Escute, minha filha, você não precisa ir colher em outro campo, nem se afastar daqui. Fique aqui com as minhas servas.
9 You must watch where my women are working and follow along behind them. I have told my men workers to leave you alone. And when you get thirsty, get a drink from those billycans my men have filled with water.”
9 Fique atenta ao campo onde forem colher e vá atrás delas. Eu dei ordem aos servos para que não toquem em você. Quando você ficar com sede, vá até as vasilhas e beba da água que os servos tiraram.
10 Ruth got down on her knees in front of Boaz and put her face close to the ground to show him respect. She said, “Why are you so good to me? I am a stranger in this country.”
10 Então Rute se inclinou e, encostando o rosto no chão, disse a Boaz: — Por que o senhor está me favorecendo e se importa comigo, se eu sou uma estrangeira?
11 Boaz said, “Yes, I know you are a stranger, but people have told me that you have been very good to your mother-in-law after her husband died. You left your country, and you left your mother and your father to come to this country where you do not know anyone.
11 Boaz respondeu: — Já me contaram tudo o que você fez pela sua sogra, depois que você perdeu o marido. Sei que você deixou pai, mãe e a terra onde nasceu e veio para um povo que antes disso você não conhecia.
12 You have come into God's country and he will look after you just like a mother bird looks after her babies and puts them under her wings. I pray that the Lord will be good to you for all the good things you have done for Naomi.”
12 O Senhor lhe pague pelo bem que você fez. Que você receba uma grande recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas você veio buscar refúgio.
13 Ruth said to him, “Thank you my master, I know that I am not one of your workers but you have said kind words to me and now I feel happy.”
13 Então Rute disse: — Meu caro senhor, você está me favorecendo muito, pois me consolou e falou ao coração desta sua serva, e eu nem mesmo sou como uma das suas servas.
14 When it was time to eat, Boaz said to Ruth, “Come over here and sit with us. Come and have something to eat. Take some of this bread and put some nice sauce on it.”
14 Na hora de comer, Boaz disse a Rute: — Venha para cá e coma do pão. Molhe o seu bocado no vinho. Ela se sentou ao lado dos ceifeiros, e Boaz lhe deu grãos tostados de cereais. Ela comeu até ficar satisfeita, e ainda sobrou.
15 When they finished eating, Ruth got up and went back to work.
15 Quando ela se levantou para ir apanhar espigas, Boaz deu esta ordem aos seus servos: — Deixem que ela apanhe espigas até no meio dos feixes e não sejam rudes com ela.
16 And when you have tied up the grass, pull some of it out and drop it on the ground so that she can have it. Do not tell her to stop.”
16 Tirem também algumas espigas dos feixes e deixem cair, para que ela as apanhe, e não a repreendam.
17 Ruth worked hard until the sun went down. She took all the barley grass that she had picked up and then she hit it with a stick to make the seeds fall off. When Ruth had finished hitting the grass, there were so many seeds that she filled up a really big billycan.
17 E assim Rute esteve apanhando espigas naquele campo até de tarde. Depois debulhou o que havia apanhado, e foi quase vinte litros de cevada.
18 Then she carried the seeds back to the town and showed them to Naomi. And she gave Naomi the cooked seeds she saved from the meal that she had in the middle of the day.
18 Ela pegou o cereal e voltou para a cidade. E a sogra viu o quanto de cereal ela havia conseguido apanhar. Rute também deu para a sogra a comida que lhe havia sobrado, depois que ela comeu até ficar satisfeita.
19 Naomi asked Ruth, “Where did you get all these seeds? Where did you work today? I pray that God is good to the person that let you have this food.”
19 Então Noemi perguntou: — Onde você foi colher hoje? Onde trabalhou? Bendito seja aquele que acolheu você com tanta generosidade! E Rute contou à sua sogra onde havia trabalhado. E acrescentou: — O nome do homem com quem trabalhei hoje é Boaz.
20 Straight away Naomi said, “I want the Lord to bless Boaz and do good things for him. The Lord always keeps his promise to people that are alive and to people who are dead. Yes, I want him to do good things for Boaz.”
20 Então Noemi disse à sua nora: — Que ele seja abençoado pelo E Noemi acrescentou: — Esse homem é nosso parente chegado e um dos nossos resgatadores.
21 Then Ruth, the young woman from Mo-ab, said, “Boaz told me to stay close to his workers every day until they have finished cutting the grass and all the seeds are put into his shed.”
21 Então Rute, a moabita, disse: — Ele também me disse que eu posso continuar com os servos dele, até que eles terminem de fazer a colheita.
22 And Naomi said, “Yes, that is a good idea my daughter. It is much better that you stay with his women workers. If you went to work in another person's paddock, somebody might do the wrong thing to you.”
22 Noemi respondeu: — É melhor mesmo que você vá com as servas dele, minha filha. Noutro campo, poderiam maltratar você.
23 So, Ruth lived with Naomi and went to work every day until all the long grass was cut and the barley and other food seeds were put into the shed. And she did what she was told, she stayed close to the women that worked for Boaz.
23 Assim Rute ficou na companhia das servas de Boaz, para apanhar espigas, até que a colheita da cevada e do trigo se acabou. E continuou morando com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra