Rute 2

ENGBARKLY vs BKJ

Sair da comparação
1 At that time there was a man living in Bethlehem and his name was Boaz. He was an important man from the same clan as Naomi's husband, Elim-elek (Elimelech).
1 E Noemi tinha um parente da parte de seu marido, um poderoso homem de riqueza, da família de Elimeleque; e o seu nome era Boaz.
2 One day, Ruth the young woman from Mo-ab, said to Naomi, “Can I go to the paddocks where they grow the barley grass? Someone might be kind to me and let me pick up some of the grass that has dropped onto the ground.”
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir agora até o campo para colher espigas de cereal após aquele em cujo olhar eu acharei graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 So Ruth went to a paddock where some workers were cutting the barley grass and she started to pick up the grass that had fallen onto the ground. Ruth didn't know that the paddock belonged to Boaz who was a close relation for Elim-elek. Ruth picked up seeds in the paddock that belonged to Boaz|src="lll4-03 Ruth Gleening.tif" size="col" copy="Global Recordings Network (Australia)" ref="2:3"
3 E ela foi, e veio, e colheu no campo após os ceifeiros; e aconteceu dela se encontrar em uma parte do campo pertencente a Boaz, que era da parentela de Elimeleque.
4 Later on, Boaz went out from Bethlehem and walked to his paddock.
4 E, eis que Boaz veio de Belém, e disse aos ceifeiros: O SENHOR seja convosco. E eles lhe responderam: O SENHOR te abençoe.
5 Then Boaz said to the leader of the workers, “Who is that young woman? What family does she come from?”
5 Então Boaz disse ao seu servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros: De quem é esta donzela?
6 The leader said, “She is the young woman from Mo-ab that came back with Naomi.
6 E o servo que estava estabelecido sobre os ceifeiros respondeu e disse: Ela é a donzela moabita que voltou com Noemi da terra de Moabe;
7 This morning she came and said to me, ‘Can I follow behind your workers and pick up the barley grass that has dropped onto the ground?’
7 e ela disse: Rogo-te, deixa que eu recolha e colha após os ceifeiros, entre os feixes; assim, ela veio e continuou, desde a manhã até agora, de modo que se demorou um pouco na casa.
8 So Boaz walked over to Ruth and said to her in a friendly way, “I want you to listen to me. I would like you to stay in my paddocks to pick up the barley grass. Stay close to my women workers and do not go to paddocks that belong to someone else.
8 Então, Boaz disse a Rute: Tu não ouves minha filha? Não vás colher em outro campo, nem te vás daqui, mas permanece aqui junto das minhas criadas;
9 You must watch where my women are working and follow along behind them. I have told my men workers to leave you alone. And when you get thirsty, get a drink from those billycans my men have filled with water.”
9 que os teus olhos estejam no campo que segarem, e vai após elas; não tenho eu encarregado os moços para que não toquem em ti? E quando estiveres com sede, vai até os vasos, e bebe do que os moços tiraram.
10 Ruth got down on her knees in front of Boaz and put her face close to the ground to show him respect. She said, “Why are you so good to me? I am a stranger in this country.”
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se curvou até o chão, e lhe disse: Por que achei graça aos teus olhos, para que tomes conhecimento de mim, vendo que sou uma estrangeira?
11 Boaz said, “Yes, I know you are a stranger, but people have told me that you have been very good to your mother-in-law after her husband died. You left your country, and you left your mother and your father to come to this country where you do not know anyone.
11 E Boaz respondeu e lhe disse: Já me foi completamente mostrado tudo o que fizeste para a tua sogra desde a morte do teu marido; e como deixaste o teu pai e a tua mãe, e a tua terra natal, e vieste a um povo que outrora não conhecias.
12 You have come into God's country and he will look after you just like a mother bird looks after her babies and puts them under her wings. I pray that the Lord will be good to you for all the good things you have done for Naomi.”
12 O SENHOR recompense o teu trabalho, e um galardão pleno te seja dado da parte do SENHOR, Deus de Israel, debaixo de cujas asas tu vieste confiar.
13 Ruth said to him, “Thank you my master, I know that I am not one of your workers but you have said kind words to me and now I feel happy.”
13 Então, ela disse: Permita-me encontrar graça à tua vista, meu senhor; pelo que me consolaste, e pelo que falaste amigavelmente à tua criada, embora eu não seja como uma das tuas criadas.
14 When it was time to eat, Boaz said to Ruth, “Come over here and sit with us. Come and have something to eat. Take some of this bread and put some nice sauce on it.”
14 E Boaz lhe disse: Na hora da refeição vem tu para cá, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos ceifeiros; e ele lhe serviu grão tostado, e ela comeu, e ficou satisfeita, e se retirou.
15 When they finished eating, Ruth got up and went back to work.
15 E quando ela estava de pé para colher, Boaz ordenou aos seus moços, dizendo: Deixai-a colher também no meio dos feixes, e não a censureis;
16 And when you have tied up the grass, pull some of it out and drop it on the ground so that she can have it. Do not tell her to stop.”
16 e também deixai cair propositalmente alguns dos punhados para ela, e os deixai para que ela possa apanhá-los, e não a repreendais.
17 Ruth worked hard until the sun went down. She took all the barley grass that she had picked up and then she hit it with a stick to make the seeds fall off. When Ruth had finished hitting the grass, there were so many seeds that she filled up a really big billycan.
17 Assim, ela colheu no campo até o anoitecer, e debulhou o que havia apanhado; e foi cerca de um efa de cevada.
18 Then she carried the seeds back to the town and showed them to Naomi. And she gave Naomi the cooked seeds she saved from the meal that she had in the middle of the day.
18 E ela o tomou consigo, e entrou na cidade; e a sua sogra viu o que ela havia colhido; e ela o trouxe, e lhe deu o que havia reservado depois de estar satisfeita.
19 Naomi asked Ruth, “Where did you get all these seeds? Where did you work today? I pray that God is good to the person that let you have this food.”
19 E a sua sogra lhe disse: Onde colheste hoje? E onde trabalhaste? Bendito seja aquele que de ti tomou conhecimento. E ela mostrou à sua sogra aquele com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com que trabalhei hoje é Boaz.
20 Straight away Naomi said, “I want the Lord to bless Boaz and do good things for him. The Lord always keeps his promise to people that are alive and to people who are dead. Yes, I want him to do good things for Boaz.”
20 E Noemi disse à sua nora: Bendito seja ele do SENHOR, que não retirou a sua benevolência nem dos vivos, nem dos mortos. E Noemi lhe disse: O homem é nosso parente chegado, um dos nossos parentes próximos.
21 Then Ruth, the young woman from Mo-ab, said, “Boaz told me to stay close to his workers every day until they have finished cutting the grass and all the seeds are put into his shed.”
21 E Rute, a moabita, disse: Ele também me disse: Tu deverás te manter junto aos meus moços, até que tenham terminado toda a minha colheita.
22 And Naomi said, “Yes, that is a good idea my daughter. It is much better that you stay with his women workers. If you went to work in another person's paddock, somebody might do the wrong thing to you.”
22 E Noemi disse à Rute, sua nora: É bom, minha filha, que tu saias com as criadas dele, que não te encontrem em nenhum outro campo.
23 So, Ruth lived with Naomi and went to work every day until all the long grass was cut and the barley and other food seeds were put into the shed. And she did what she was told, she stayed close to the women that worked for Boaz.
23 Assim, ela se manteve junto às criadas de Boaz, para recolher até o final da colheita da cevada e da colheita do trigo; e habitou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra