Rute 2

ENGBARKLY vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 At that time there was a man living in Bethlehem and his name was Boaz. He was an important man from the same clan as Naomi's husband, Elim-elek (Elimelech).
1 E tinha Noemi um parente de seu marido, homem valente e poderoso, da geração de Elimeleque; e era o seu nome Boaz.
2 One day, Ruth the young woman from Mo-ab, said to Naomi, “Can I go to the paddocks where they grow the barley grass? Someone might be kind to me and let me pick up some of the grass that has dropped onto the ground.”
2 E Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele em cujos olhos eu achar graça. E ela lhe disse: Vai, minha filha.
3 So Ruth went to a paddock where some workers were cutting the barley grass and she started to pick up the grass that had fallen onto the ground. Ruth didn't know that the paddock belonged to Boaz who was a close relation for Elim-elek. Ruth picked up seeds in the paddock that belonged to Boaz|src="lll4-03 Ruth Gleening.tif" size="col" copy="Global Recordings Network (Australia)" ref="2:3"
3 Foi, pois, e chegou, e apanhava espigas no campo após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da geração de Elimeleque.
4 Later on, Boaz went out from Bethlehem and walked to his paddock.
4 E eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. E disseram-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Then Boaz said to the leader of the workers, “Who is that young woman? What family does she come from?”
5 Depois, disse Boaz a seu moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 The leader said, “She is the young woman from Mo-ab that came back with Naomi.
6 E respondeu o moço que estava posto sobre os segadores e disse: Esta é a moça moabita que voltou com Noemi dos campos de Moabe.
7 This morning she came and said to me, ‘Can I follow behind your workers and pick up the barley grass that has dropped onto the ground?’
7 Disse-me ela: Deixa-me colher espigas e ajuntá- las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio e, desde pela manhã, está aqui até agora, a não ser um pouco que esteve sentada em casa.
8 So Boaz walked over to Ruth and said to her in a friendly way, “I want you to listen to me. I would like you to stay in my paddocks to pick up the barley grass. Stay close to my women workers and do not go to paddocks that belong to someone else.
8 Então, disse Boaz a Rute: Não ouves, filha minha? Não vás colher a outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui te ajuntarás com as minhas moças.
9 You must watch where my women are working and follow along behind them. I have told my men workers to leave you alone. And when you get thirsty, get a drink from those billycans my men have filled with water.”
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei ordem aos moços, que te não toquem? Tendo tu sede, vai aos vasos e bebe do que os moços tirarem.
10 Ruth got down on her knees in front of Boaz and put her face close to the ground to show him respect. She said, “Why are you so good to me? I am a stranger in this country.”
10 Então, ela caiu sobre o seu rosto, e se inclinou à terra, e disse-lhe: Por que achei graça em teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu uma estrangeira?
11 Boaz said, “Yes, I know you are a stranger, but people have told me that you have been very good to your mother-in-law after her husband died. You left your country, and you left your mother and your father to come to this country where you do not know anyone.
11 E respondeu Boaz e disse-lhe: Bem se me contou quanto fizeste à tua sogra, depois da morte de teu marido, e deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que, dantes, não conheceste.
12 You have come into God's country and he will look after you just like a mother bird looks after her babies and puts them under her wings. I pray that the Lord will be good to you for all the good things you have done for Naomi.”
12 O Senhor galardoe o teu feito, e seja cumprido o teu galardão do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Ruth said to him, “Thank you my master, I know that I am not one of your workers but you have said kind words to me and now I feel happy.”
13 E disse ela: Ache eu graça em teus olhos, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração da tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas criadas.
14 When it was time to eat, Boaz said to Ruth, “Come over here and sit with us. Come and have something to eat. Take some of this bread and put some nice sauce on it.”
14 E, sendo já hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te aqui, e come do pão, e molha o teu bocado no vinagre. E ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu do trigo tostado, e comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 When they finished eating, Ruth got up and went back to work.
15 E, levantando-se ela a colher, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não lhe embaraceis.
16 And when you have tied up the grass, pull some of it out and drop it on the ground so that she can have it. Do not tell her to stop.”
16 E deixai cair alguns punhados, e deixai-os ficar, para que os colha, e não a repreendais.
17 Ruth worked hard until the sun went down. She took all the barley grass that she had picked up and then she hit it with a stick to make the seeds fall off. When Ruth had finished hitting the grass, there were so many seeds that she filled up a really big billycan.
17 E esteve ela apanhando naquele campo até à tarde e debulhou o que apanhou, e foi quase um efa de cevada.
18 Then she carried the seeds back to the town and showed them to Naomi. And she gave Naomi the cooked seeds she saved from the meal that she had in the middle of the day.
18 E tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que tinha apanhado; também tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Naomi asked Ruth, “Where did you get all these seeds? Where did you work today? I pray that God is good to the person that let you have this food.”
19 Então, disse-lhe sua sogra: Onde colheste hoje e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te reconheceu. E relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Straight away Naomi said, “I want the Lord to bless Boaz and do good things for him. The Lord always keeps his promise to people that are alive and to people who are dead. Yes, I want him to do good things for Boaz.”
20 Então, Noemi disse à sua nora: Bendito seja do Senhor , que ainda não tem deixado a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Este homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos remidores.
21 Then Ruth, the young woman from Mo-ab, said, “Boaz told me to stay close to his workers every day until they have finished cutting the grass and all the seeds are put into his shed.”
21 E disse Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os moços que tenho te ajuntarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 And Naomi said, “Yes, that is a good idea my daughter. It is much better that you stay with his women workers. If you went to work in another person's paddock, somebody might do the wrong thing to you.”
22 E disse Noemi à sua nora, Rute: Melhor é, filha minha, que saias com as suas moças, para que noutro campo não te encontrem.
23 So, Ruth lived with Naomi and went to work every day until all the long grass was cut and the barley and other food seeds were put into the shed. And she did what she was told, she stayed close to the women that worked for Boaz.
23 Assim, ajuntou-se com as moças de Boaz, para colher, até que a sega das cevadas e dos trigos se acabou; e ficou com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra