Rute 2
ENGBARKLY vs ARIB
1 At that time there was a man living in Bethlehem and his name was Boaz. He was an important man from the same clan as Naomi's husband, Elim-elek (Elimelech).
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 One day, Ruth the young woman from Mo-ab, said to Naomi, “Can I go to the paddocks where they grow the barley grass? Someone might be kind to me and let me pick up some of the grass that has dropped onto the ground.”
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 So Ruth went to a paddock where some workers were cutting the barley grass and she started to pick up the grass that had fallen onto the ground. Ruth didn't know that the paddock belonged to Boaz who was a close relation for Elim-elek. Ruth picked up seeds in the paddock that belonged to Boaz|src="lll4-03 Ruth Gleening.tif" size="col" copy="Global Recordings Network (Australia)" ref="2:3"
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 Later on, Boaz went out from Bethlehem and walked to his paddock.
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 Then Boaz said to the leader of the workers, “Who is that young woman? What family does she come from?”
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 The leader said, “She is the young woman from Mo-ab that came back with Naomi.
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 This morning she came and said to me, ‘Can I follow behind your workers and pick up the barley grass that has dropped onto the ground?’
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 So Boaz walked over to Ruth and said to her in a friendly way, “I want you to listen to me. I would like you to stay in my paddocks to pick up the barley grass. Stay close to my women workers and do not go to paddocks that belong to someone else.
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 You must watch where my women are working and follow along behind them. I have told my men workers to leave you alone. And when you get thirsty, get a drink from those billycans my men have filled with water.”
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 Ruth got down on her knees in front of Boaz and put her face close to the ground to show him respect. She said, “Why are you so good to me? I am a stranger in this country.”
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 Boaz said, “Yes, I know you are a stranger, but people have told me that you have been very good to your mother-in-law after her husband died. You left your country, and you left your mother and your father to come to this country where you do not know anyone.
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 You have come into God's country and he will look after you just like a mother bird looks after her babies and puts them under her wings. I pray that the Lord will be good to you for all the good things you have done for Naomi.”
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 Ruth said to him, “Thank you my master, I know that I am not one of your workers but you have said kind words to me and now I feel happy.”
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 When it was time to eat, Boaz said to Ruth, “Come over here and sit with us. Come and have something to eat. Take some of this bread and put some nice sauce on it.”
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 When they finished eating, Ruth got up and went back to work.
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 And when you have tied up the grass, pull some of it out and drop it on the ground so that she can have it. Do not tell her to stop.”
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 Ruth worked hard until the sun went down. She took all the barley grass that she had picked up and then she hit it with a stick to make the seeds fall off. When Ruth had finished hitting the grass, there were so many seeds that she filled up a really big billycan.
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 Then she carried the seeds back to the town and showed them to Naomi. And she gave Naomi the cooked seeds she saved from the meal that she had in the middle of the day.
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 Naomi asked Ruth, “Where did you get all these seeds? Where did you work today? I pray that God is good to the person that let you have this food.”
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 Straight away Naomi said, “I want the Lord to bless Boaz and do good things for him. The Lord always keeps his promise to people that are alive and to people who are dead. Yes, I want him to do good things for Boaz.”
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 Then Ruth, the young woman from Mo-ab, said, “Boaz told me to stay close to his workers every day until they have finished cutting the grass and all the seeds are put into his shed.”
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 And Naomi said, “Yes, that is a good idea my daughter. It is much better that you stay with his women workers. If you went to work in another person's paddock, somebody might do the wrong thing to you.”
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 So, Ruth lived with Naomi and went to work every day until all the long grass was cut and the barley and other food seeds were put into the shed. And she did what she was told, she stayed close to the women that worked for Boaz.
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?