Romanos 8

EKA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fvfo, ane ba li ka Kraist Jisos nehm kpe li ebi ajehng ajehng go esamahr bi Esowo.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Tibre ntahm nyi etohko jio ji kpo ka elkpin ni Kraist Jisos, nyi nyi ma-m lim, m ma for go ntahm nyio nyi abiafem, fere for go elkv.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Tibre Esowo eblim ji atahm ki ma lim, tib eji ngubjing kpꞌleenge. Esowo tumu Mmon ewe antahng antahng ana nne no kpi ngubjing nyi abiafem. Á tum-e tib go esi ji abiafem, eji á lꞌka abiafem ebi go ngubjing nyi Jisos.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Eji Esowo limi ano, á limi kpee ji atahm bungu no, biingi go nseenge ka-r, wahr ji kpꞌjene go mbang nyi etohko, e kil eljene go mbang nyi ngubjing.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Ane ba li go elkpin ni ngubjing, bo kpo yehke amahr ebo kunu go nsol nyi li ka ngubjing. Ane ba li go elkpin ni etohko, bo kpo yehke amahr ebo kunu go nsol nyi li ka etohko.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Nne lꞌyehke amahr enye kunu go nsol nyi li ka ngubjing, o mbang elkv nyi. Nne lꞌyehke amahr enye kunu go nsol nyi li ka etohko, o mbang elkpin nyi, a nyi elkoono.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Tibre nne no lꞌyehke amahr enye kunu go nsol nyi li ka ngubjing, á li nnekv no Esowo. Á kpehme bum atahm nya Esowo, jol á nehm ma tiki bum.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Ane ba li ka ngubjing kpehme kor Esowo.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Wo, wahn limm ka ngubjing, ń li ka etohko, lꞌjol nyi etohko ji Esowo lohk-n wob go atahng. Nne awohng awohng no ki kpi etohko ji Kraist, ye nne ewe sang.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Kraist lꞌwoom-n go egahne atahng, afi ngubjing enyahne ebkpo tib abiafem, atohko enyahne nyaa go elkpin, tibre wahn ebli eno go esamahr bi Esowo.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Etohko ji nne no nyahme Jisos go elkv lꞌwoom-n go egahne atahng, owo nne no nyahme Kraist Jisos go elkv bahke koko etohko eje ji wob-n go egahne atahng, ka agubjing enyahne nya bahke kpoko elkpin.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Abonanee, e kpi mbong. Ngubjing sang e kpi-e mbong nyi bahke wahnge e jol ka-e.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Tibre ń lꞌjol go elkpin ni koro ngubjing, ḿ bahke kpoko. Ń lꞌfere ko etohko, jo wul nsol nyi li ka ngubjing, ḿ bahke bele elkpin.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Tibre ane kpee ba kpꞌjene go mbang nyi Etingi Etohko kpꞌtibi bo, bo ba li abon ba Esowo.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ḿ belem etohko ji lim-n, ń jol aju, fere kpe jo kehme elfahle. Ḿ bele etohko ji lim-n, ń jol abon ba Esowo, fere jo rabe re, “Abba, Nsoo!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Etohko ji Esowo, a etohko jꞌjahre kpo yiimi ntianse re, wahr abon Esowo ba.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Eji e li abon ebe, e tob li abalehkelkv ba Esowo. E bahke lehke elkv ano a Kraist. Tibre etingitingi, e lꞌnyehn erem a ne, e bahke tob bel ellub a ne.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 N kpꞌtiri re, erem bi e kpꞌnyehne anv, ebse sehng, jol nne nehm ma ko gare a ellub ni Esowo bahke lennge ka-r.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Tibre nsol nyi Esowo limi no kpee kpꞌsahb sꞌsik efung bi Esowo bahke lennge abon ebe.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Tibre nsol nyi Esowo limi no wob go elwo ni elkv. Lohngem re bo sebe re bo jol ano. Esowo bi kake bo go elwo nio, fere ka bo ekunukpu ji
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 bo bahke foro go eju bio bi elrannge, ana abon Esowo bahke foro, fere bel ellub.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 E kpꞌkahne re, nsol nyi Esowo limi no kpee kpi ntahnge ntahnge etahng ejel tete sik anv.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Nsol nyio nyi nyi sang, wahr ji kpi Etingi Etohko ji Esowo ka-r no ana ngbokambang ayare, e kpꞌtob tahng go egahre atahng, eji e kpꞌsiki Esowo re á lim-r, wahr jol abon ebe, fere fak agubjing enyahre yake.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Tibre wahr ebbel eltahre ana ejum ji e kpꞌkunu ekpu. E lꞌnyehn ji e kpꞌkunu ekpu, o ekunukpu sang. Nne awo no kpo kunu ekpu go ejum ji á kpꞌnyehne?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 E kpo kunu ekpu go ejum ji e kil elnyehne, fere kpooro, jo sik.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Mbang nyꞌnehm nyi Etingi Etohko kpo kak-r ebo, wahr jia ji kpꞌleenge. Tibre e nehme kahn ana fuumu re wahr jo kak ero. Etingi Etohko antahng antahng ji kpo gboongo Esowo ka-r go mbang nyi nne lꞌkꞌma bung go nnyo.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Esowo bi kpo rab ntim ane, á kpꞌkahne ntir atahng nyi Etingi Etohko. Tibre Etingi Etohko ji kpo gboongo Esowo ka aneb Esowo go mbang nyi kpo kor Esowo.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 E kpꞌkahne re, nsol kpee kpo jen a nnoobo ka ane ba Esowo kpi bo kor, bo jio ji á ma lung bo ana á toobo no.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Tibre ane ba á kahne bo wuku wuku, á tob yehke bo re bo jol go elfoongo ni mmon ewe, eji Mmon ewe lꞌjol ngbokambang a mmon go ellong abonanyehn ba li gbalee.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ane ba á ma jak bo, yebtob lung bo. Bo ji á lungu bo, á limi bo re bo jol atingitingi ane go ege esamahr. Ane ba á ma lim bo re bo jol atingitingi ane, yebtob ka bo ellub ene.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Anv, eyaame jia e bahke bungu renan? Eji Esowo li a nahre, nne awo bahke kpe mal a nahre?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ye ji ki nok Mmon ewe bum, á yak-e no ka tib go egahre esi, wahr ane kpee, anv, wahr á nehm tob ka nsol kpee buda?
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Nne awo bahke ma ka ane ba Esowo ma yehke ebi? Esowo bi ma bung re, bobli eno!
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Nne awo bahke ma bung re, bobli ebi? Kraist Jisos wo kpo no, fere nyahme go elkv, ye jio ji jehk go eboblum Esowo kpꞌgboongo Esowo ka-r.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Nne awo bahk-r ma yaame go elkoro ni e kpꞌkoro Kraist? Anv, erem bahk-r ma yaama, afi afemfem, afi ebnohko, afi njal, afi ekpak, afi efin, afi elkv?
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Ana nwer Esowo bungu no re, “Tib go ega esi wo e kpꞌkpoko efung kohro kohro. Bo kp-r bumu ana ejoro bi bo bahke wulu.”
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 E kpꞌsehnge nsol nyia kpee, fere yiimi go nsahm nyi Kraist ji e kor-e no.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 N kpꞌsahb kꞌkahn re, ejumjum limm, ji bahk-r ma yaame go elkoro ni e kpꞌkoro Esowo, afi jolo elkv, afi fere jolo elkpin, afi jolo babenjel, afi fere jol atubesi ba li go ejahbetul Esowo, afi jolo ba li ga njini, afi fere jolo nsol nyi li anv, afi nyi kpꞌbake,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 afi jolo nsol nyi li go ero, afi nyi li ga ndi, afi fere jolo ejum ajehng ajehng jehko ji Esowo limi no. Nsol nyia kpee wahr nehm ma yaame go elkoro ni e kpꞌkoro Esowo, ni li goji Kraist Jisos Ntul ewahre.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra